Filipenses 1

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka Pol nagok ka kuyana Timoti guk indi Kasira Aming Jisas adining kane aming ka adining midi kapmik ganangsa' iikning ning ikiamuk. Ka indi Anutuning arantagim ka girii Jisas ga' naktangka tanga adiganang sini' yorafanga iking ka naktangka amingning yaptatora aming girisi a kane aming a naktangka ami taming sige dabiksa' ka Filipai yong iking sidita' umpang i yoksamiamuk.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Indining sibeng Anutu a girii Kasira Aming Jisas wari adisining ai'dap kareng a kabaksi' kugurang guk gi' iik u saminga ikanting.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 — ausente —
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ka beng sini' sidining kadapmang kareng waraga' wa ning toutik, kadapmang ka wa Anutu anasa' tipmaragu' wara' adi sisibi guk mo' tota', mokngang, adi yotangkasap tinga sidi kadapmang kareng ko ningsa' tanga ira anganga inga' kama ari' ka kama kunim wari bibi' tonga tinga aming wari o Kasira Aming Jisas adi girii beng sini' ning toni' wara'ganangsa' kabani'ga'.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Ka na sidita' naknga mesisiringa siamo' fatirik wa sidi nagata' kareng fatanaming waraga' didimengsa' fatirik. Ka tim Anutu wari kane ka naga adining midi kareng tiptangka waraga' nipmiinga kama yong yong tanga yareguk ganang wa kane girii ka aming fam wari midi kane u tipkadaunga tinga adisining kadapmang kadagang u utapa wara'ning wa sidindu' kuma'sa' yotangkanapking. Abanga kami yara'ganang kane kagaya kalabus tanga itik ganang undu' ningsa' kuma'sa' yotangkanaming. Wara' ning torik, naga a sidi dabiksa' indi kadapmang kareng sini' ka Anutu wari ai'dap tinimara' wara'ning kigineng ganang dabiksa' ikem.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Ka Anutuning de ganang beng sini' ning sanotik, Kasira Aming Jisas wari indita' siamo' nakita' ningsa' nandu' sidi kadapmang kareng u kanga sidining nondaksi' sini' sasap ga' siamo naknga itik.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ka na Filipai aming sidi kadapmang kareng ka aming fam ga' siamo' naknga yotangkayap titi wara'ning u fating u kanga na Anutu wari kadapmang kigineng fam undu' sansam waraga' sura ibang fatosamirik. Ning tinga tangkunang ka napa'napa' ning ki u nakedasasu'na abanga kadapmang kuni' kuni' u kigeda wari sidining kabaksi'ganang u girii sini' girauta'.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Ning tanga sidi kadapmang ka didimeng sini' unggungsa' kigedanga yaranga anganga kama ari' ka Kasira Aming Jisas wari tubobu abo'ganang wa Anutu wari karengsa' sapma wap aming fafandangesi karesi ning u sano'.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Abanga sidi tangkunang ka wara'guk ikinga tangkunang kuni' kuni' ka kadapmang karesi sini' fam wara'ning ka Kasira Aming Jisas warisa' ifakadofaimita' wari sidining kabaksi'ganang u siamo kadofota'. Ning tinga aming wari sidining kadapmang kareng u kanga waraga' siamo' tonga yaranting wari Anutuning wap girii bema arota'.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Ka kuyane sidi napa' mamareng ka naga kalabus tirik ya napa' kadagang ning kanga yaraga' sasuk mimeng mo' tinting, mokngang, sidi kafakafa ning nakedanting, iyung kane kalabus i tirik ya Anutuning midi kareng ning kane titi wara'ning kadapmang u udaga ning mo', ya Anutuning midi kane titi wara'ning kadapmang u sareng sini' tipkadofiinga midi wari girii giranga au wara'ning kadofara'.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Ka wa beng sini' naga yong girii Rom i iyung kane tanga itik ganang wa Rom ning girii Sisa adining yong sinim u katatora wara'ning ami'ning aming wara'guk ka kane aming fam guk dabiksa' adi naning midi u naknga sarengsa' kuma' napkedanga ning toing, o adi kalabus wa sige mo' tara', adi kane ka girini Jisas ning wap ganang tita' waraga'sa' tanga tara', ning toing.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Abanga naktangka aming ka Rom yong yara'ni adi naga iyung kane kalabus i tinga Anutu wari yotangkanam tinga tangkunang guk tanga itik u napma adindu' kabaksi' tiptangkanga mutu guk mo' tanga Rom yong girii i midi kareng u kiginengsa' yangara ituanga fiaring.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 — ausente —
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 — ausente —
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Ka na aming ka nagata' bibi' naking wari Anutuning midi ituaing waraga' wa a aming ka ningwara' wa Kasira Aming Jisas ning midi kareng mo' ituanting, aming ka nagata' naking warisa' ituani' ning guk mo' toutik, mokngang. Napa' girii kubanik wa girii Jisas ning wap u kadapmang kuni' kuni' ganang kuma' tanga faituaing wang, wara' na kane u ting waraga' kabakna karengsa' naknga giri ningsa' torik.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Abanga na kuma'sa' nakedarik, sidi nata' ibang fatonaming a Kasira Aming Jisas ning mini unggo undu' yotangkanap tang tara' wara' na iyung kane kalabus ya inga' kuma'sa' kabokga'. Ka ning torik, kabakna kareng ka u nakarik wa kamisa' naknga kagabi ning mo', mokngang, wa na fikifiki ko ningsa' naknga ira autik.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Ka naning ninak a sasuk kigineng wa ning fidera', na nasi' mamareng u kanga mutu tanga kane ka Anutu wari naga titiga' namgu' ya fiking ni ka kagabi guk mo' sini' totik, mokngang sini'. Abanga kami mamareng ganang itik yara'ganang wa Anutu wari yotangkanabinga ka' ko ningsa' irotik wa ma kuma' kumarotik undu' kabakna tangkunang guk ningsa' ira nasi' kadapmang a midi u didimengsa' tinga aming wari u kanga Kasira Aming Jisas ning wap bema ara waraga'sa' naknga itik.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Na ning fasukitik, naga ka' ko itik ganang undu' napa' kareng ka na Kasira Aming Jisas wara'ganang kuma' yorafanga itik, a na kungkumak titi undu' napa' kareng bimbem wara'ning, wara' kungkumak wa kadagang mo'.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ka kadapmang fama' ka u torik wa karesi dabiksa' ning nakarik, ka nasi' kadapmang wa kareng sini' wara'ning wa kafakafa mo' naknga sasuk ko tirik. Ka na ning torik, na ka' irotik undu' aming fam yotangkayap ning kane ko titining.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 A nua'ni ka ning torik, na kungkumak totik wa Kasira Aming Jisas anagok anga ira napa' kareng sini' ning katuatik.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Ka na napa' girii nua'ni ka kane ka sidi yotangkasap ning waraga' fasutik warisa' tanga wa ning torik, na ka' ningsa' ko irotik undu' giri.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Beng sini' na sasuk kigineng ka Anutu wari ka' ko nibiinga iikga' u torik wa ning nakarik ka ka' ko beng unda' irotik. Ira yotangkasabing sidining naktangka a kabaksi' kareng ninak wari sidiganang u tangkunang sini' kadofota'.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Wara' naga ka' ko ira inga' unggung anga sabok ganang wa sidi naning kane ka yotangkasap tok u kanga kabaksi' karengsa' naknga ning toni'ga', o kabam sini' Pol wari ka' giri ira indigok nua'bu ira yotangkanip tinga kadapmang ka Kasira Aming Jisas ganang yorafanga ira iik kareng sini' titining wari girii girara' wara' karengsa' nakem ning toni'ga'.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Ka kadapmang kareng ka sidi titining wa ning, nasi' kadapmang ka sidi iiksi'ganang tinting wa didimengsa' ka Jisas ning midi kareng wara'guk dabiksa' tinga kanting. Ka sidi kadapmang didimengsa' ka ning u tanga ikanting wa naga u mo' anga sapma inggingsa' nama iik wa sidining kadapmang kareng wara'ning midi u naknga kabakna karengsa' ka unggung sini' anga sapning ningda'ning nakotik. Ning tanga ning toutik, o beng sini' adi kane mamareng ka aming wari midi kareng ga' naktangka titi waraga' ina yara wara'ning u titi waraga' wa adi kabaksi' kubaniksa' kufara anasa' kura' yotangkangam tanga tangkunangsa' kuma' ba adenga ting.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Ka sidi kane ka u ting wa aming fam ka kane u udasamonga tinting wara'siga' mutu mo' tinting, mokngang, sidi tangkunangsa' ira kane u tanga ausa' tinting. Ning tinga adi u sapma o adi Anutu wari beng sini' yotangkainga ting wari adisa' indirafara gi' giri ikinga indi kadaga sa' tantam. Ning tinga na midi ka sidi tangkunang ningsa' ira tinting wara'ning u naknga wa kabakna karengsa' nakotik.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Ka beng sini' Anutu wari kadapmang fama' ka ning u samita', nua'ni ka Kasira Aming Jisas ga' naktangka titi wara'ning kadapmang kareng a nua'ni ka Jisas ning kane ga' tanga kagaya bimbem wara'ning u samita'.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Wara' sidi Kasira Aming Jisas ning kane tanga kagaya bema wa nakeda tanga ning tonting, o beng sini' kane mamareng ka tim Pol wari tinga kagum a inga' tinga nakem wa kane mamareng ka indi tem yara'guk dabiksa'.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.