Filipenses 1
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI
1 Ka Pol nagok ka kuyana Timoti guk indi Kasira Aming Jisas adining kane aming ka adining midi kapmik ganangsa' iikning ning ikiamuk. Ka indi Anutuning arantagim ka girii Jisas ga' naktangka tanga adiganang sini' yorafanga iking ka naktangka amingning yaptatora aming girisi a kane aming a naktangka ami taming sige dabiksa' ka Filipai yong iking sidita' umpang i yoksamiamuk.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Indining sibeng Anutu a girii Kasira Aming Jisas wari adisining ai'dap kareng a kabaksi' kugurang guk gi' iik u saminga ikanting.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 — ausente —
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 — ausente —
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ka beng sini' sidining kadapmang kareng waraga' wa ning toutik, kadapmang ka wa Anutu anasa' tipmaragu' wara' adi sisibi guk mo' tota', mokngang, adi yotangkasap tinga sidi kadapmang kareng ko ningsa' tanga ira anganga inga' kama ari' ka kama kunim wari bibi' tonga tinga aming wari o Kasira Aming Jisas adi girii beng sini' ning toni' wara'ganangsa' kabani'ga'.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Ka na sidita' naknga mesisiringa siamo' fatirik wa sidi nagata' kareng fatanaming waraga' didimengsa' fatirik. Ka tim Anutu wari kane ka naga adining midi kareng tiptangka waraga' nipmiinga kama yong yong tanga yareguk ganang wa kane girii ka aming fam wari midi kane u tipkadaunga tinga adisining kadapmang kadagang u utapa wara'ning wa sidindu' kuma'sa' yotangkanapking. Abanga kami yara'ganang kane kagaya kalabus tanga itik ganang undu' ningsa' kuma'sa' yotangkanaming. Wara' ning torik, naga a sidi dabiksa' indi kadapmang kareng sini' ka Anutu wari ai'dap tinimara' wara'ning kigineng ganang dabiksa' ikem.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Ka Anutuning de ganang beng sini' ning sanotik, Kasira Aming Jisas wari indita' siamo' nakita' ningsa' nandu' sidi kadapmang kareng u kanga sidining nondaksi' sini' sasap ga' siamo naknga itik.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Ka na Filipai aming sidi kadapmang kareng ka aming fam ga' siamo' naknga yotangkayap titi wara'ning u fating u kanga na Anutu wari kadapmang kigineng fam undu' sansam waraga' sura ibang fatosamirik. Ning tinga tangkunang ka napa'napa' ning ki u nakedasasu'na abanga kadapmang kuni' kuni' u kigeda wari sidining kabaksi'ganang u girii sini' girauta'.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Ning tanga sidi kadapmang ka didimeng sini' unggungsa' kigedanga yaranga anganga kama ari' ka Kasira Aming Jisas wari tubobu abo'ganang wa Anutu wari karengsa' sapma wap aming fafandangesi karesi ning u sano'.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Abanga sidi tangkunang ka wara'guk ikinga tangkunang kuni' kuni' ka kadapmang karesi sini' fam wara'ning ka Kasira Aming Jisas warisa' ifakadofaimita' wari sidining kabaksi'ganang u siamo kadofota'. Ning tinga aming wari sidining kadapmang kareng u kanga waraga' siamo' tonga yaranting wari Anutuning wap girii bema arota'.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ka kuyane sidi napa' mamareng ka naga kalabus tirik ya napa' kadagang ning kanga yaraga' sasuk mimeng mo' tinting, mokngang, sidi kafakafa ning nakedanting, iyung kane kalabus i tirik ya Anutuning midi kareng ning kane titi wara'ning kadapmang u udaga ning mo', ya Anutuning midi kane titi wara'ning kadapmang u sareng sini' tipkadofiinga midi wari girii giranga au wara'ning kadofara'.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Ka wa beng sini' naga yong girii Rom i iyung kane tanga itik ganang wa Rom ning girii Sisa adining yong sinim u katatora wara'ning ami'ning aming wara'guk ka kane aming fam guk dabiksa' adi naning midi u naknga sarengsa' kuma' napkedanga ning toing, o adi kalabus wa sige mo' tara', adi kane ka girini Jisas ning wap ganang tita' waraga'sa' tanga tara', ning toing.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Abanga naktangka aming ka Rom yong yara'ni adi naga iyung kane kalabus i tinga Anutu wari yotangkanam tinga tangkunang guk tanga itik u napma adindu' kabaksi' tiptangkanga mutu guk mo' tanga Rom yong girii i midi kareng u kiginengsa' yangara ituanga fiaring.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 — ausente —
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 — ausente —
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Ka na aming ka nagata' bibi' naking wari Anutuning midi ituaing waraga' wa a aming ka ningwara' wa Kasira Aming Jisas ning midi kareng mo' ituanting, aming ka nagata' naking warisa' ituani' ning guk mo' toutik, mokngang. Napa' girii kubanik wa girii Jisas ning wap u kadapmang kuni' kuni' ganang kuma' tanga faituaing wang, wara' na kane u ting waraga' kabakna karengsa' naknga giri ningsa' torik.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Abanga na kuma'sa' nakedarik, sidi nata' ibang fatonaming a Kasira Aming Jisas ning mini unggo undu' yotangkanap tang tara' wara' na iyung kane kalabus ya inga' kuma'sa' kabokga'. Ka ning torik, kabakna kareng ka u nakarik wa kamisa' naknga kagabi ning mo', mokngang, wa na fikifiki ko ningsa' naknga ira autik.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Ka naning ninak a sasuk kigineng wa ning fidera', na nasi' mamareng u kanga mutu tanga kane ka Anutu wari naga titiga' namgu' ya fiking ni ka kagabi guk mo' sini' totik, mokngang sini'. Abanga kami mamareng ganang itik yara'ganang wa Anutu wari yotangkanabinga ka' ko ningsa' irotik wa ma kuma' kumarotik undu' kabakna tangkunang guk ningsa' ira nasi' kadapmang a midi u didimengsa' tinga aming wari u kanga Kasira Aming Jisas ning wap bema ara waraga'sa' naknga itik.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Na ning fasukitik, naga ka' ko itik ganang undu' napa' kareng ka na Kasira Aming Jisas wara'ganang kuma' yorafanga itik, a na kungkumak titi undu' napa' kareng bimbem wara'ning, wara' kungkumak wa kadagang mo'.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ka kadapmang fama' ka u torik wa karesi dabiksa' ning nakarik, ka nasi' kadapmang wa kareng sini' wara'ning wa kafakafa mo' naknga sasuk ko tirik. Ka na ning torik, na ka' irotik undu' aming fam yotangkayap ning kane ko titining.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 A nua'ni ka ning torik, na kungkumak totik wa Kasira Aming Jisas anagok anga ira napa' kareng sini' ning katuatik.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Ka na napa' girii nua'ni ka kane ka sidi yotangkasap ning waraga' fasutik warisa' tanga wa ning torik, na ka' ningsa' ko irotik undu' giri.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Beng sini' na sasuk kigineng ka Anutu wari ka' ko nibiinga iikga' u torik wa ning nakarik ka ka' ko beng unda' irotik. Ira yotangkasabing sidining naktangka a kabaksi' kareng ninak wari sidiganang u tangkunang sini' kadofota'.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Wara' naga ka' ko ira inga' unggung anga sabok ganang wa sidi naning kane ka yotangkasap tok u kanga kabaksi' karengsa' naknga ning toni'ga', o kabam sini' Pol wari ka' giri ira indigok nua'bu ira yotangkanip tinga kadapmang ka Kasira Aming Jisas ganang yorafanga ira iik kareng sini' titining wari girii girara' wara' karengsa' nakem ning toni'ga'.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Ka kadapmang kareng ka sidi titining wa ning, nasi' kadapmang ka sidi iiksi'ganang tinting wa didimengsa' ka Jisas ning midi kareng wara'guk dabiksa' tinga kanting. Ka sidi kadapmang didimengsa' ka ning u tanga ikanting wa naga u mo' anga sapma inggingsa' nama iik wa sidining kadapmang kareng wara'ning midi u naknga kabakna karengsa' ka unggung sini' anga sapning ningda'ning nakotik. Ning tanga ning toutik, o beng sini' adi kane mamareng ka aming wari midi kareng ga' naktangka titi waraga' ina yara wara'ning u titi waraga' wa adi kabaksi' kubaniksa' kufara anasa' kura' yotangkangam tanga tangkunangsa' kuma' ba adenga ting.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Ka sidi kane ka u ting wa aming fam ka kane u udasamonga tinting wara'siga' mutu mo' tinting, mokngang, sidi tangkunangsa' ira kane u tanga ausa' tinting. Ning tinga adi u sapma o adi Anutu wari beng sini' yotangkainga ting wari adisa' indirafara gi' giri ikinga indi kadaga sa' tantam. Ning tinga na midi ka sidi tangkunang ningsa' ira tinting wara'ning u naknga wa kabakna karengsa' nakotik.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Ka beng sini' Anutu wari kadapmang fama' ka ning u samita', nua'ni ka Kasira Aming Jisas ga' naktangka titi wara'ning kadapmang kareng a nua'ni ka Jisas ning kane ga' tanga kagaya bimbem wara'ning u samita'.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Wara' sidi Kasira Aming Jisas ning kane tanga kagaya bema wa nakeda tanga ning tonting, o beng sini' kane mamareng ka tim Pol wari tinga kagum a inga' tinga nakem wa kane mamareng ka indi tem yara'guk dabiksa'.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.