Filemom 1
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI
1 Ka Pol na Kasira Aming Jisas ning kane ga' tanga bema dasinabinga Rom yong i iyung kane kalabus tanga itik, nagok ka kuyani' Timoti guk indi kuyani' kareng Failimon ka indigok kane dabik titam indi guta' umpang i yokamiamuk.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Ka umpang ka ya kuyani' taming ka girii ga' naktangka tanga ikita' Apia guk ka kuyani' nua'ni Akipas ka Timoti guk indi yotangkanima Anutuning midi itua ning kane girii ka ami' kagaya ningda'ning u kubap titam, abanga naktangka aming bak dabiksa' ka Failimon guning yak ganang bak dabik titing wara'guk dabiksa' sidita' sura midi umpang i yoksamiamuk.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Ka indining babangni' girii Anutu a girini' Kasira Aming Jisas wari sidita' ai'dap kareng tasaminga sidi kabaksi' kugurang guk gi' ningsa' ikanting.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ka na naning Anutuga' ibang tugutik ganang wa na Failimon guta' undu' fikifiki kuma'sa' togamitik.
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 Beng sini' na guning midi ka aming fam wari guning kadapmang kareng ka gu naktangka aming fam ga' kabaka guk naknga kafakafa tiapma yotangkayap tanga fatarang a gu girini' Jisas ga' naktangka tanga itang u gapma abanga fananing wa na kabakna karengsa' naknga Anutuga' mesisiringa fatangamarik.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Ka gu girii Jisas ga' naktangka ka indi tanga ikem ningsa' tanga indigok kubakni' kubaniksa' kuma' kufara ikem, wara' na Anutu wari indining kabakni' kubaniksa' u kanga sasuk karesi fam u nua'bu gaminga kadapmang kareng ka Kasira Aming Jisas wari tinimita' u sareng sini' kigeda waraga' sura Anutuga' ibang fatorik.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Beng sini' kuyana kadapmang ka gu naktangka aming fam ga' kabaka guk siamo' naknga yotangkayap ka u tanga itang wa adisining kabaksi' ifitangkainga adi naktangka wara'ning kadapmang kareng u yara waraga'sa' naking. Ka na guning kadapmang kareng wara'ning midi u naknga kabakna karengsa' naknga tangkunang sa' nakarik.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Ka midi ka u torik wa beng guk sini' wara' na ning sukitik, na Kasira Aming Jisas wari tangkunang kuma' namgu' wara' na napa'ni ka gu titiga' sutik u titi waraga' wa midi tangkunang sini' undu' girisa' ganggang ning.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Ka na tangkunang sini' mo' ganotik, mokngang, nagok ka gugok indi Kasira Aming Jisas ga' naktangka tanga indining kabakni'ganang wa napa' kubaniksa' ka sasuk ka aming fam ga' siamo' ninak wara'guk dabiksa' kuma' ikiamuk wara' na midi kugurangsa' ganotik. Ka Pol na Kasira Aming Jisas ning kane girii tanga itik, ka waraga'sa' tanga iyung bema dasinabinga wa kalabus kane tanga itik yang.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Wara' na ning ganotik, gu naganing sabana kareng nua'ni ka Onisimas ka naga iyung kane kalabus ganang ingging ira aninggekinga adi naganing sabana sini' ningda'ning ubu ita', ka adi gu gabonga unggung auta'. Ka adi gu ganang u anga kadofiinga wa gu kafakafa tangama bema kamanotang.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Ka Onisimas ya guning kane aming sige slev, ka adi tim gu ganang unggung yagu'ganang wa adi kane kafakafa mo' tugu'. Ka inga' adi nagok i ira kaba faranga kane kafakafasa' ubu kuma' tanga yotangkanabita' wara' na ning torik, adi gu ganang tubobu anga ira undu' kafakafa ningsa' tagamo'ga'.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Ka na adita' siamo' nakitik wara' tubobu anigaragama naganing fukna didibing udanga gamning ningda'ning naknga bibiri' siamo' nakarik.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Ka naga Anutuning midi kareng itua wara'ning kane waraga' tanga kalabus kane tanga itik ganang ka Onisimas adi gu ningda'ning ira yotangkanap tita'.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Ka na waraga' sura nagok ingging nua'bu anisefi ga' sutik. Ka na naganing sasuksa' mo' tanga anisefotik, mokngang gu ai'dap tanga aiganam tarong ganang wa giri anisefirok. Ka na guning midi guk mo' nakarik wara' tubobu anikaragamirik.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Ka Onisimas wari kama pumpurum sa' gibinga abugu' waraga' wa ning sutik, Anutu anasa' kadapmang tinga gibigu', inga' adi kaba faranga gu ganang u tubobu anga gugok unggung wadigi' fikifiki ningsa' iktangka waraga' tugu'.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Beng sini' tim Onisimas adi guning kane aming sige slev ningsa' yagu', ka inga' i auta' yara'ganang wa adi kane aming slev sa' mo' irota', mokngang, adi napa' tangkunang ka girii ga' naktangka ka gu tanga itang ningwara'guk kuma' ita' wara' guk kuyaga kareng ka adita' siamo' ninakning ning ubu kautang. Beng sini' adi naganing aming kareng sini', abanga adi napa' fama' guk ka guning kane aming kareng a girii Jisas ning naktangka aming ning ita', wara' gu waraga' sura kuyaga ning guk ubu anotang.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Ka Pol nagok ak Failimon gugok indi girii ning arantagim dabiksa' wara' gu nagata' sura Onisimas wari gu ganang u anga kadofiinga wa naga ningda'ning kanga kafakafa sini' tangamotang.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Tim adi gu ganang yagu' u tanga ka adi kadagang a kubu kabi'guk udep tugu' wa gu adi kura' tubobu tagam ga' naknga wa anasa' mo' anotang, mo' nandu' nanotang, ning tinga nagasa' kuma' tagamotik.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Ka midi dibing kabi' ka ya Pol naganing kafana wari naga sini' yotik, o beng sini' kuyana Failimon gu sasuk ka napa' kura' tubobu tagam ga' sutang wa na kuma'sa' tagamok. Ka napa' girii nua'ni ka naga kura'sa' ningda'ning yotangkagapguk wa guning kabaka ning iik inga'ni u gangtintingneinga tanga itang. Ka na waraga' wa napa' kura'bu tanam ga' guk mo' toutik.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 O kuyana gu ning surotang, gugok ka nagok indi Kasira Aming Jisas ganang ira kubaniksa' ning kuma' ikiamuk wara' gu Onisimas ga' kafakafa tangamotang wa gu naganing kabakna nifikarendotang.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Ka na guning kadapmang undu' kuma'sa' katik gu aming midi ninaking wara' na kuma' nakedanga guta' umpang i yokamarik. Ka na kuma' nakedarik gu kadapmang kareng wa midi ka naga i ganirik inggingsa' mo' yaranga totang, mokngang, gu kadapmang kareng sini' ganing sasuk ganangsa' undu' kuma'sa' tanga tanamotang.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Ka na midi nua'ni ka ning ganotik, sidi naga iyung kane tanga itik i kabinga au waraga' sura fikifiki ibang fatonaming wa na ning suktangkanga itik, Anutu adi sidining ibang u naknga kadapmang tanaminga iyung kane ya kuma'sa' kabotik. Ka naga iyung kane kalabus i kabinga sidigok u anga iik waraga' wa gu ganing yak ganang u iyung bane ka ni tugunungnanga kabinamotang.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Ka naganing kuyana kareng nua'ni ka Epafras adi girii ning kane ga' tanga nagok iyung kane dabik tanga ikiamuk adi guta' kaba kareng naknga tora'.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Abanga aming ka nagok kane dabik tanga ikitam ka Mak a Aristakas a Dimas a Luk adindu' guta' sura kabaksi' karengsa' naknga toing.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Girini' Kasira Aming Jisas ning bibiri' a ai'dap girii wari sidining kabaksi'ganang ikinga sidi kabaksi' kugurang guk gi' ningsa' ikanting, beng.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.