Filemom 1

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka Pol na Kasira Aming Jisas ning kane ga' tanga bema dasinabinga Rom yong i iyung kane kalabus tanga itik, nagok ka kuyani' Timoti guk indi kuyani' kareng Failimon ka indigok kane dabik titam indi guta' umpang i yokamiamuk.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Ka umpang ka ya kuyani' taming ka girii ga' naktangka tanga ikita' Apia guk ka kuyani' nua'ni Akipas ka Timoti guk indi yotangkanima Anutuning midi itua ning kane girii ka ami' kagaya ningda'ning u kubap titam, abanga naktangka aming bak dabiksa' ka Failimon guning yak ganang bak dabik titing wara'guk dabiksa' sidita' sura midi umpang i yoksamiamuk.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Ka indining babangni' girii Anutu a girini' Kasira Aming Jisas wari sidita' ai'dap kareng tasaminga sidi kabaksi' kugurang guk gi' ningsa' ikanting.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ka na naning Anutuga' ibang tugutik ganang wa na Failimon guta' undu' fikifiki kuma'sa' togamitik.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Beng sini' na guning midi ka aming fam wari guning kadapmang kareng ka gu naktangka aming fam ga' kabaka guk naknga kafakafa tiapma yotangkayap tanga fatarang a gu girini' Jisas ga' naktangka tanga itang u gapma abanga fananing wa na kabakna karengsa' naknga Anutuga' mesisiringa fatangamarik.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Ka gu girii Jisas ga' naktangka ka indi tanga ikem ningsa' tanga indigok kubakni' kubaniksa' kuma' kufara ikem, wara' na Anutu wari indining kabakni' kubaniksa' u kanga sasuk karesi fam u nua'bu gaminga kadapmang kareng ka Kasira Aming Jisas wari tinimita' u sareng sini' kigeda waraga' sura Anutuga' ibang fatorik.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Beng sini' kuyana kadapmang ka gu naktangka aming fam ga' kabaka guk siamo' naknga yotangkayap ka u tanga itang wa adisining kabaksi' ifitangkainga adi naktangka wara'ning kadapmang kareng u yara waraga'sa' naking. Ka na guning kadapmang kareng wara'ning midi u naknga kabakna karengsa' naknga tangkunang sa' nakarik.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Ka midi ka u torik wa beng guk sini' wara' na ning sukitik, na Kasira Aming Jisas wari tangkunang kuma' namgu' wara' na napa'ni ka gu titiga' sutik u titi waraga' wa midi tangkunang sini' undu' girisa' ganggang ning.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Ka na tangkunang sini' mo' ganotik, mokngang, nagok ka gugok indi Kasira Aming Jisas ga' naktangka tanga indining kabakni'ganang wa napa' kubaniksa' ka sasuk ka aming fam ga' siamo' ninak wara'guk dabiksa' kuma' ikiamuk wara' na midi kugurangsa' ganotik. Ka Pol na Kasira Aming Jisas ning kane girii tanga itik, ka waraga'sa' tanga iyung bema dasinabinga wa kalabus kane tanga itik yang.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Wara' na ning ganotik, gu naganing sabana kareng nua'ni ka Onisimas ka naga iyung kane kalabus ganang ingging ira aninggekinga adi naganing sabana sini' ningda'ning ubu ita', ka adi gu gabonga unggung auta'. Ka adi gu ganang u anga kadofiinga wa gu kafakafa tangama bema kamanotang.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Ka Onisimas ya guning kane aming sige slev, ka adi tim gu ganang unggung yagu'ganang wa adi kane kafakafa mo' tugu'. Ka inga' adi nagok i ira kaba faranga kane kafakafasa' ubu kuma' tanga yotangkanabita' wara' na ning torik, adi gu ganang tubobu anga ira undu' kafakafa ningsa' tagamo'ga'.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Ka na adita' siamo' nakitik wara' tubobu anigaragama naganing fukna didibing udanga gamning ningda'ning naknga bibiri' siamo' nakarik.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Ka naga Anutuning midi kareng itua wara'ning kane waraga' tanga kalabus kane tanga itik ganang ka Onisimas adi gu ningda'ning ira yotangkanap tita'.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ka na waraga' sura nagok ingging nua'bu anisefi ga' sutik. Ka na naganing sasuksa' mo' tanga anisefotik, mokngang gu ai'dap tanga aiganam tarong ganang wa giri anisefirok. Ka na guning midi guk mo' nakarik wara' tubobu anikaragamirik.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Ka Onisimas wari kama pumpurum sa' gibinga abugu' waraga' wa ning sutik, Anutu anasa' kadapmang tinga gibigu', inga' adi kaba faranga gu ganang u tubobu anga gugok unggung wadigi' fikifiki ningsa' iktangka waraga' tugu'.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Beng sini' tim Onisimas adi guning kane aming sige slev ningsa' yagu', ka inga' i auta' yara'ganang wa adi kane aming slev sa' mo' irota', mokngang, adi napa' tangkunang ka girii ga' naktangka ka gu tanga itang ningwara'guk kuma' ita' wara' guk kuyaga kareng ka adita' siamo' ninakning ning ubu kautang. Beng sini' adi naganing aming kareng sini', abanga adi napa' fama' guk ka guning kane aming kareng a girii Jisas ning naktangka aming ning ita', wara' gu waraga' sura kuyaga ning guk ubu anotang.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Ka Pol nagok ak Failimon gugok indi girii ning arantagim dabiksa' wara' gu nagata' sura Onisimas wari gu ganang u anga kadofiinga wa naga ningda'ning kanga kafakafa sini' tangamotang.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Tim adi gu ganang yagu' u tanga ka adi kadagang a kubu kabi'guk udep tugu' wa gu adi kura' tubobu tagam ga' naknga wa anasa' mo' anotang, mo' nandu' nanotang, ning tinga nagasa' kuma' tagamotik.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Ka midi dibing kabi' ka ya Pol naganing kafana wari naga sini' yotik, o beng sini' kuyana Failimon gu sasuk ka napa' kura' tubobu tagam ga' sutang wa na kuma'sa' tagamok. Ka napa' girii nua'ni ka naga kura'sa' ningda'ning yotangkagapguk wa guning kabaka ning iik inga'ni u gangtintingneinga tanga itang. Ka na waraga' wa napa' kura'bu tanam ga' guk mo' toutik.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 O kuyana gu ning surotang, gugok ka nagok indi Kasira Aming Jisas ganang ira kubaniksa' ning kuma' ikiamuk wara' gu Onisimas ga' kafakafa tangamotang wa gu naganing kabakna nifikarendotang.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Ka na guning kadapmang undu' kuma'sa' katik gu aming midi ninaking wara' na kuma' nakedanga guta' umpang i yokamarik. Ka na kuma' nakedarik gu kadapmang kareng wa midi ka naga i ganirik inggingsa' mo' yaranga totang, mokngang, gu kadapmang kareng sini' ganing sasuk ganangsa' undu' kuma'sa' tanga tanamotang.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Ka na midi nua'ni ka ning ganotik, sidi naga iyung kane tanga itik i kabinga au waraga' sura fikifiki ibang fatonaming wa na ning suktangkanga itik, Anutu adi sidining ibang u naknga kadapmang tanaminga iyung kane ya kuma'sa' kabotik. Ka naga iyung kane kalabus i kabinga sidigok u anga iik waraga' wa gu ganing yak ganang u iyung bane ka ni tugunungnanga kabinamotang.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Ka naganing kuyana kareng nua'ni ka Epafras adi girii ning kane ga' tanga nagok iyung kane dabik tanga ikiamuk adi guta' kaba kareng naknga tora'.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Abanga aming ka nagok kane dabik tanga ikitam ka Mak a Aristakas a Dimas a Luk adindu' guta' sura kabaksi' karengsa' naknga toing.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Girini' Kasira Aming Jisas ning bibiri' a ai'dap girii wari sidining kabaksi'ganang ikinga sidi kabaksi' kugurang guk gi' ningsa' ikanting, beng.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.