Filemom 1
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA
1 Ka Pol na Kasira Aming Jisas ning kane ga' tanga bema dasinabinga Rom yong i iyung kane kalabus tanga itik, nagok ka kuyani' Timoti guk indi kuyani' kareng Failimon ka indigok kane dabik titam indi guta' umpang i yokamiamuk.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Ka umpang ka ya kuyani' taming ka girii ga' naktangka tanga ikita' Apia guk ka kuyani' nua'ni Akipas ka Timoti guk indi yotangkanima Anutuning midi itua ning kane girii ka ami' kagaya ningda'ning u kubap titam, abanga naktangka aming bak dabiksa' ka Failimon guning yak ganang bak dabik titing wara'guk dabiksa' sidita' sura midi umpang i yoksamiamuk.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Ka indining babangni' girii Anutu a girini' Kasira Aming Jisas wari sidita' ai'dap kareng tasaminga sidi kabaksi' kugurang guk gi' ningsa' ikanting.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Ka na naning Anutuga' ibang tugutik ganang wa na Failimon guta' undu' fikifiki kuma'sa' togamitik.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Beng sini' na guning midi ka aming fam wari guning kadapmang kareng ka gu naktangka aming fam ga' kabaka guk naknga kafakafa tiapma yotangkayap tanga fatarang a gu girini' Jisas ga' naktangka tanga itang u gapma abanga fananing wa na kabakna karengsa' naknga Anutuga' mesisiringa fatangamarik.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Ka gu girii Jisas ga' naktangka ka indi tanga ikem ningsa' tanga indigok kubakni' kubaniksa' kuma' kufara ikem, wara' na Anutu wari indining kabakni' kubaniksa' u kanga sasuk karesi fam u nua'bu gaminga kadapmang kareng ka Kasira Aming Jisas wari tinimita' u sareng sini' kigeda waraga' sura Anutuga' ibang fatorik.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Beng sini' kuyana kadapmang ka gu naktangka aming fam ga' kabaka guk siamo' naknga yotangkayap ka u tanga itang wa adisining kabaksi' ifitangkainga adi naktangka wara'ning kadapmang kareng u yara waraga'sa' naking. Ka na guning kadapmang kareng wara'ning midi u naknga kabakna karengsa' naknga tangkunang sa' nakarik.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Ka midi ka u torik wa beng guk sini' wara' na ning sukitik, na Kasira Aming Jisas wari tangkunang kuma' namgu' wara' na napa'ni ka gu titiga' sutik u titi waraga' wa midi tangkunang sini' undu' girisa' ganggang ning.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Ka na tangkunang sini' mo' ganotik, mokngang, nagok ka gugok indi Kasira Aming Jisas ga' naktangka tanga indining kabakni'ganang wa napa' kubaniksa' ka sasuk ka aming fam ga' siamo' ninak wara'guk dabiksa' kuma' ikiamuk wara' na midi kugurangsa' ganotik. Ka Pol na Kasira Aming Jisas ning kane girii tanga itik, ka waraga'sa' tanga iyung bema dasinabinga wa kalabus kane tanga itik yang.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Wara' na ning ganotik, gu naganing sabana kareng nua'ni ka Onisimas ka naga iyung kane kalabus ganang ingging ira aninggekinga adi naganing sabana sini' ningda'ning ubu ita', ka adi gu gabonga unggung auta'. Ka adi gu ganang u anga kadofiinga wa gu kafakafa tangama bema kamanotang.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Ka Onisimas ya guning kane aming sige slev, ka adi tim gu ganang unggung yagu'ganang wa adi kane kafakafa mo' tugu'. Ka inga' adi nagok i ira kaba faranga kane kafakafasa' ubu kuma' tanga yotangkanabita' wara' na ning torik, adi gu ganang tubobu anga ira undu' kafakafa ningsa' tagamo'ga'.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Ka na adita' siamo' nakitik wara' tubobu anigaragama naganing fukna didibing udanga gamning ningda'ning naknga bibiri' siamo' nakarik.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ka naga Anutuning midi kareng itua wara'ning kane waraga' tanga kalabus kane tanga itik ganang ka Onisimas adi gu ningda'ning ira yotangkanap tita'.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Ka na waraga' sura nagok ingging nua'bu anisefi ga' sutik. Ka na naganing sasuksa' mo' tanga anisefotik, mokngang gu ai'dap tanga aiganam tarong ganang wa giri anisefirok. Ka na guning midi guk mo' nakarik wara' tubobu anikaragamirik.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Ka Onisimas wari kama pumpurum sa' gibinga abugu' waraga' wa ning sutik, Anutu anasa' kadapmang tinga gibigu', inga' adi kaba faranga gu ganang u tubobu anga gugok unggung wadigi' fikifiki ningsa' iktangka waraga' tugu'.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Beng sini' tim Onisimas adi guning kane aming sige slev ningsa' yagu', ka inga' i auta' yara'ganang wa adi kane aming slev sa' mo' irota', mokngang, adi napa' tangkunang ka girii ga' naktangka ka gu tanga itang ningwara'guk kuma' ita' wara' guk kuyaga kareng ka adita' siamo' ninakning ning ubu kautang. Beng sini' adi naganing aming kareng sini', abanga adi napa' fama' guk ka guning kane aming kareng a girii Jisas ning naktangka aming ning ita', wara' gu waraga' sura kuyaga ning guk ubu anotang.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Ka Pol nagok ak Failimon gugok indi girii ning arantagim dabiksa' wara' gu nagata' sura Onisimas wari gu ganang u anga kadofiinga wa naga ningda'ning kanga kafakafa sini' tangamotang.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Tim adi gu ganang yagu' u tanga ka adi kadagang a kubu kabi'guk udep tugu' wa gu adi kura' tubobu tagam ga' naknga wa anasa' mo' anotang, mo' nandu' nanotang, ning tinga nagasa' kuma' tagamotik.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Ka midi dibing kabi' ka ya Pol naganing kafana wari naga sini' yotik, o beng sini' kuyana Failimon gu sasuk ka napa' kura' tubobu tagam ga' sutang wa na kuma'sa' tagamok. Ka napa' girii nua'ni ka naga kura'sa' ningda'ning yotangkagapguk wa guning kabaka ning iik inga'ni u gangtintingneinga tanga itang. Ka na waraga' wa napa' kura'bu tanam ga' guk mo' toutik.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 O kuyana gu ning surotang, gugok ka nagok indi Kasira Aming Jisas ganang ira kubaniksa' ning kuma' ikiamuk wara' gu Onisimas ga' kafakafa tangamotang wa gu naganing kabakna nifikarendotang.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Ka na guning kadapmang undu' kuma'sa' katik gu aming midi ninaking wara' na kuma' nakedanga guta' umpang i yokamarik. Ka na kuma' nakedarik gu kadapmang kareng wa midi ka naga i ganirik inggingsa' mo' yaranga totang, mokngang, gu kadapmang kareng sini' ganing sasuk ganangsa' undu' kuma'sa' tanga tanamotang.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Ka na midi nua'ni ka ning ganotik, sidi naga iyung kane tanga itik i kabinga au waraga' sura fikifiki ibang fatonaming wa na ning suktangkanga itik, Anutu adi sidining ibang u naknga kadapmang tanaminga iyung kane ya kuma'sa' kabotik. Ka naga iyung kane kalabus i kabinga sidigok u anga iik waraga' wa gu ganing yak ganang u iyung bane ka ni tugunungnanga kabinamotang.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Ka naganing kuyana kareng nua'ni ka Epafras adi girii ning kane ga' tanga nagok iyung kane dabik tanga ikiamuk adi guta' kaba kareng naknga tora'.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Abanga aming ka nagok kane dabik tanga ikitam ka Mak a Aristakas a Dimas a Luk adindu' guta' sura kabaksi' karengsa' naknga toing.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Girini' Kasira Aming Jisas ning bibiri' a ai'dap girii wari sidining kabaksi'ganang ikinga sidi kabaksi' kugurang guk gi' ningsa' ikanting, beng.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.