Efésios 5

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Anutu wari sidita' ai'dap tanga kafakafa tasaminga sidi adining mindine ka sidita' siamo' nakita' ning iking, wara' sidi kadapmang didimeng ka babangsi' Anutu wari tanga ikita' ningsa' tanga ikanting.
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 Ning tanga sidi kadapmang ka sidi kuyase fam ga' naknga tim girini' Kasira Aming Jisas wari indita' siamo' naknga yotangkayap titi wara'ning u tinting. Tim Kasira Aming Jisas wari aming dabik indita' siamo' naknga yotangkanip ga' aigaim sa' tinga uking wa kadapmang ka aming wari Anutuga' sura nana sauripmam kafakafa sini' tinga Anutu wari adisita'sa' urang nakarugu' ningda'ning tinimgu' wara' sidindu' kuyase fam ga' siamo' naknga kafakafa tiap ka ningsa' tinting.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 Ka sidi kadapmang kadagang sini' ka taming a ami nua'ni guk sansaramik titi a aming nua'nining tamni wa ma napa'ni u kamamarenga iromkadakna ning wa mo' sini' tinting, mokngang. Aming ka wap Anutuning arantagim ning kuma' iik indi kadapmang kadagang ka ning u titining guk mokngang sini'.
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 Abanga sidi midi mumungguk kadagasi a midi fifiring kadagasi tutugu a midi kadagasi ka kadapmang kareng u tipkadaga ga' tutugu ning undu' kabi'sini' guk mo' tinting, mokngang, sidi midi ka u kabinga midi karesi ka Anutuning kadapmang karesi ning a Anutuga' mesisiringa tanga iik wara'ning unggungsa' tonga ikanting.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 Beng sini' ning sanotik, aming ka napa' mumungguk kadagang titi a sasuk a midi kadagang a kamamare ningwara' waraga' siamo' naknga titing wari Anutu girii a Kasira Aming Jisas adisigok anga iikning guk mokngang sini'. Ka aming ka napa' kamamarenga bemna titiga'sa' sukiting wa aming ka Anutu mandaga'sa' siamo' urang nakiting wara'sining kabaksi' guk dabik ningsa' ikiting wara' adi Anutu beng guk wara'guk iikning guk mokngang.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 — ausente —
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 — ausente —
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 Tim sidi kadagang guk ira kangkam ganang sini' yaging, ka inga' Anutu wari fabanga kuksabinga wa aming ka girii Jisas ning diok ganang iikning ning ubu kuma' iking, wara' sidi kadapmang didimengsa' tanga aming ka diok sangang ganang iikning ningda'ning ikanting.
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 Beng sini' aming ka diok sangang ganang kuma' kadofinga ikiting adi kadapmang kadagang u kabisasu'nanga ning tanga kadapmang didimengsa' ubu tanga ira midi beng guksa' tonga ikiting.
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 Ka sidi napa'napa' u tonga wa sidi titisa' mo' tinting, mokngang, sidi sasuk ka o napa' ka ya Anutu wari naga titiga' u nakara' wa ma mokngang ning sura naknga inga' tinting.
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 Aming ka kadapmang kadagasi tanga kangkam ganang ningda'ning ira kadapmang ka aming yotangkayap ning guk mokngang u titing wara'guk bak mo' kukanting, mokngang, sidi naro'sa' ira kadapmang karesi tinga adi adisining kadapmang waraga' sura nakedanga o beng sini' indi kadagang ba tanga ikem ning tonting.
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 Ka kadapmang kadagasi fam ka mang sini' kapmo' titing wa umpang yara'ganang iyok ga' bibi' nakarik wara' mo' yotik.
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 Ka Anutuning kadapmang didimeng wa diok sangang ningda'ning, wara' aming adi diok sangang u kanga adisining kadapmang kadagang ka kama kangkam da'ning u wara'ganang kigedanting.
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 Ka indi kadapmang ka waraga' sura midi kareng nua'ni yoking u tugutam wa ning, aming ka dama ka kungkumak titining da'ning detang gu mamarak te'. Marakinga Kasira Aming Jisas wari guning kadapmang u dasangandagaminga gu adining diok sangang ganangsa' denga tanga ira autang, ning yoking.
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 Ka sidi waraga' sura aming masi' papesi ningda'ning mo' ikanting, mokngang, sidi aming Anutuning midi naksasu'nesi aming sasuk guk ning ira kadapmang karesi unggungsa' yaranga tanga ikanting.
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 Kami i ikem yara'ganang wa aming arantagim girii wari kadapmang kadagasi kabi'mo' tanga iking wara' sidi napa' kareng titining kadapmang kabi'guk kuma' kanga wa ko da' mo' tinting, kaga'sa' tinting.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 Ka sidi napa'ni tonga wa aming masi' papesi da'ning titisa' mo' tinting, mokngang, sidi nasi' kadapmang kareng ka Anutu wari titiga' nakita' u kafakafa sura nakedanga wara'ganangsa' yaranga tinting.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Ka sidi kadapmang ka aming fam wari ama kagaya mimeng sini' topnanga nibera kabaksi' karengsa' sige nakiting ning mo' tinting. Adi kabaksi' kareng ka wa napa' ka ifakadaga titining waraga' nakiting. A sidi wa napa' kareng nua'ni ka Anutuning mini unggo wari sidining kabaksi'ganang amanga tanga saptatorota'.
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 Ning tinga sidi kabaksi' kareng beng guk nakanting. Ning tanga naktangka aming sidasa' kura' tiptangkang tanga kabaksi' kareng naknga mesisiringa tonga wa siring kareng ka tim papani' Devit wari yoku' ka Sam a siring karesi fam ka Anutuning mini unggo wari inga' ifakadofiinga tuguting u tonga kabaksi' guk sini' naknga girii Jisas ga' mesisiringa tangamting.
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 Ning tanga ira sidi nasi iik kuni' kuni' wara'ganang ira wa fikifiki Kasira Aming Jisas ning wap tonga babangni' Anutu girii waraga' mesisiringa tangamting, beng.
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 Ka naktangka ami taming sidi kafakafa nakanting, sidi girisi' Kasira Aming Jisas wara'ning kapmik ganangsa' iking, wara' sidi sasuk ka girii ira kuyase fam yaptatora waraga' mo' sukanting, mokngang, sidi adisining midi undu' nakiam ning guk tinting.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 Ka naktangka tamse sidita' wa ning toutik, sidi girii Jisas ning kapmik ira adining midi ninak sa' titing ningsa' ka ufase ning midi undu' ninak sa' tanga adisining kapmik ikanting.
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 Wa ning, Anutu wari ami wa tamni u katatora waraga' kamigu' wara' taming adi ufini ning midi ninak sa' tanga adining kapmik irota'. Tim girini' Kasira Aming Jisas wari naktangka aming aramtagim kabi'mo' ka ananing fugu ningda'ning indita' sura yotangkanip tanga manggara gi' kuknipma niptatoreta' ningsa' ka ufase wari saptatoreinga ikanting.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 Ka naktangka aming arantagim dabik indi Kasira Aming ning kapmik ganangsa' beng sini' ikem, wara' fikifiki taming sidindu' nasi' nasi' u tonga ufase ning kapmik ira adisining midi sa' yaranga tanga ikanting.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 Ka naktangka aming ka tamse guk sidita' undu' ningsa' sanirik, Kasira Aming Jisas wari ananing naktangka aming ga' siamo' naknga yotangkayap titiga' napa' girii ka kungkumak tugu' ningsa' ka ami sidindu' tamse u bibiri' yapma kafakafa tiapma yotangkayap tinting.
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 Ka girini' Jisas adi naktangka aming arantagim indi adining midi naknga kabakni' faranga kadagang u kabiinga ama iniminga fafandangesi karesisa' ka aming wari fuksi' kafakafa sini' yotira geng kabi'guk mo', karesisa' urang ikiting ningda'ning kuni' nua'ni naro'sa' iik waraga' sura tanga kumogu'.
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 Abanga aming wari taming sababa kareng ka fugu udi a kayong kafong ginggebingesi guk mokngang karengsa' urang saniabiting ningda'ning ka Kasira Aming Jisas wari adining naktangka aming arantagim indi kadagang kabi'guk mokngang karesisa' ikinga indita' siamo' naknga manggaknip waraga' sura kumogu'.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 Ka Jisas wari naktangka aming dabiksa' indita' u nakita' ningsa' ka ami sidi tamse wa sidining fuksi' ning yapma adisita'sa' naknga yotangkayap tinting. Ka aming ka taming sanota' wa adi fuksi' kubaniksa' ning kuma' ikiamu' wara' ami wari tamni ga' bibiri' naknga kafakafa tota' wa ananing fugu ga' nakara'.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 — ausente —
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 — ausente —
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 Ka tim midi ka waraga' Anutu wari ning kuma' tuguinga yoking, aming ka mengbe kabinga anga tamni guk ikantamu' wa fuksi' kubaniksa' ning ubu kuma' ikiamu', ning yoking.
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 Ka na u yoking waraga' sura napa' ki girii nua'ni ka Kasira Aming Jisas guk ka ananing naktangka aming indigok adining fugu kubaniksa' ning kadofinga iik waraga'sa' sura yoking ning sutik.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 Ka wa aming ka imaraming tanga iking sidita' undu' yoking, wara' sidi waraga' sura kadapmang ka aming wari ananing fugu kafakafa sini' tita' ningsa' ka ami wari ananing tamni undu' kafakafa sini' yotangkangamota'. Ning tinga taming adindu' ufini ning kapmik ira adining midi ninak sa' tanga tota'.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.