Efésios 3

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka Pol naga iyung bema dasanabinga kalabus kane kagaya i tanga itik ya ki ka na aming ka Juda mo', arantagim nua'ni sidi yotangkasap waraga' sura sidiganang u anga Kasira Aming Jisas ning midi kareng ituasamitik waraga'sa' tanga wa iyung bema dasanapking yang. Ka na iyung kane ganang ingging ko ira Anutu wari sidi yotangkasap waraga' sura ibang fatosamirik.
1 Por essa razão, eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vocês, gentios —
2 Ka sidindu' kuma'sa' naking Anutu wari nagata' ai'dap tanama sidi yotangkasap waraga' nipmigu' wara' na sidita' midi kareng u ituasaminga nakiting.
2 Certamente vocês ouviram falar da responsabilidade imposta a mim em favor de vocês pela graça de Deus,
3 Abanga tim Anutu wari aming arantagim kuni' kuni' u manggara bak kubaniksa' kukyap waraga' sura kabigu' wara'ning kadapmang wa kapmo' ko fidegu', ka inga' yara'ganang wa Anutu ana kadapmang ka waraga' nangnatama nipmiinga wara'ning kane ubu tanga itik undu' kuma'sa' naking. Ka na umpang yara'ganang wa midi ka tim kuma' urang tonga yaranga waraga' torik.
3 isto é, o mistério que me foi dado a conhecer por revelação, como já lhes escrevi brevemente.
4 Ka sidi umpang i indangara wa sidi Kasira Aming Jisas ning ki ka tim kapmo' fiderugu' ka inga' naga kuma' naksasu'narik waraga' nakedanting.
4 Ao lerem isso vocês poderão entender a minha compreensão do mistério de Cristo.
5 Aming aming ka timinggi' ira abiging adi Jisas ning ki ka tim ananing sasuk ganangsa' kapmo' fiderugu' ka i kanga nakem i kabi'guk mo' nakedaging, mokngang sini'. Ka inga' yara'ganangsa' wa Anutuning mini unggo wari Anutuning kane aming fam ka aposel a profet arantagim indi ningnataminga indi adining midi ki u nakem.
5 Esse mistério não foi dado a conhecer aos homens doutras gerações, mas agora foi revelado pelo Espírito aos santos apóstolos e profetas de Deus,
6 Ka adining midi wara'ning ki wa ning, tim Anutu adi kafakafa wa arantagim ka Juda aming unggungsa' tiamarugu', a kami yara'ganang wa aming arantagim fam ka Juda mo' sidita' undu' Anutu wari adining midi kareng saminga sidi u naknga Juda aming indigok bak dabik kura arantagim kubaniksa' ning ira adining arantagim ka Kasira Aming Jisas ganang ikinga adining napa' karesi ka indita' ninim ga' tim kuma' totangkagu' u ninim wara'ning ubu kuma' ikem.
6 a saber, que mediante o evangelho os gentios são co-herdeiros com Israel, membros do mesmo corpo, e co-participantes da promessa em Cristo Jesus.
7 Ka na Anutu wari adining midi kareng ka u itua wara'ning kane aming nipmigu'. Ning tanga adisa' kane u titi wara'ning tangkunang wa adining ai'dap ganangsa' namgu'.
7 Deste me tornei ministro pelo dom da graça de Deus, a mim concedida pela operação de seu poder.
8 Ka na ning toutik, na kadapmang kadagang ka naga tim tanga yaguk waraga' sukitik wa na aming ka Anutuning arantagim ganang yaging wara'ning wap guk mokngang beng sini' yaguk. Ka Anutu adi naga adining sasuk kareng ga' nafek sini' tanga yaguk u bibiri' napma tangkunang naminga tangkunang ka wara'ganangsa' kane i tanga itik. Ka kane ka i tanga itik ya aming arantagim nua'ni ka Juda mo' sidi Kasira Aming Jisas ning ai'dap kareng ka aming wari midi wara'ning ari'ni u kaga ning guk mokngang waraga' saninga ninak wara'ning tanga itik.
8 Embora eu seja o menor dos menores dentre todos os santos, foi-me concedida esta graça de anunciar aos gentios as insondáveis riquezas de Cristo
9 Ka Anutu wari aming yotangkayap ning kadapmang kareng ka wa tim ana kama i munumung sini' tugu' ganang wa adi sasuk girii ka wara'guk kuma' yagu'. Ka adi sasuk girii ka wa urap mo' tipsarendagu', kapmo' ningsa' ira ababanga inga'sa' tipkadofigu'. Ning tanga adi sasuk ka u ituanga yara waraga' wa naga nipmiinga tanga itik yang.
9 e esclarecer a todos a administração deste mistério que, durante as épocas passadas, foi mantido oculto em Deus, que criou todas as coisas.
10 Tim Anutuning sasuk ka wa kapmo' yagu', ka inga' Juda indigok ka aming arantagim nua'ni sidigok dabik indi Kasira Aming ga' naktangka tinga naktangka aming arantagim kubaniksa' ikem wa kunim aming arantagim a adisining aming girisi wari u kanga ning toing, o napa' girii sini' kayam Anutu adi kadapmang kareng kuni' kuni' wara'ning ki beng sini' wara' adisa' tiaminga arantagim kubaniksa' beng sini' kadofinga iking. Ka Pol na midi ka u sareng tipkadofi waraga'sa' sura fatirik.
10 A intenção dessa graça era que agora, mediante a igreja, a multiforme sabedoria de Deus se tornasse conhecida dos poderes e autoridades nas regiões celestiais,
11 Ka napa' kareng ka Anutu wari u tinimgu' wa adi timinggi' timinggi' sini' sasuk ka wara'guk kuma'sa' ira abugu'. Ababanga inga' yara'ganangsa' wa girini' Kasira Aming Jisas u anigareinga bneni Anutuning sasuksa' yaranga tinimgu'.
11 de acordo com o seu eterno plano que ele realizou em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Wara' indi Kasira Aming Jisas ga' naktangka tanga adiganang sini' kuma' ikem wa indi Anutu u napa'niga' girisa' anini ning kadapmang guk kuma' ikem. Wara' indi Anutu anonga wa mo' ba naknimota' ning tonga mutu guk mo' tanga anintam, mokngang, indi kabakni' tiptangkanga anini sa' tantam.
12 por intermédio de quem temos livre acesso a Deus em confiança, pela fé nele.
13 Ka naga sidi yotangkasap ning kane tinga waraga' tanga iyung bema dasinabinga itik yaraga' nua'bu ning sanotik, sidi naga mamareng bemarik yaraga' sura nagata' kabaksi' mamareng mimeng mo' nakanting, mokngang. Mamareng ka i bemarik ya sidi yotangkasap titining napa' kareng ning kanga mesisiringa sa' tinting.
13 Portanto, peço-lhes que não se desanimem por causa das minhas tribulações em seu favor, pois elas são uma glória para vocês.
14 Ka na kadapmang kareng ka sibeng Anutu wari arantagim fama' indi bak kubaniksa' kuknip ka waraga' sura Anutu wari sidi yotangkasap ga' ibang tangkunang fatorik.
14 Por essa razão, ajoelho-me diante do Pai,
15 Beng sini' wap ka sibeng u torik wa aming arantagim ka kunimganang ikiting a kamaganang ikitam indigok dabiksa' wa Anutu girii warisa' indifikadofiinga arantagim nua'ni nua'ni ikitam.
15 do qual recebe o nome toda a família nos céus e na terra.
16 Ka na ibang ka ning fatugutik, Anutu ka tangkunang girii ning ki sini' adining mini unggo kareng u sidining kabaksi'ganang dasitonasama sifatangka tinga sidi tangkunang guk ikanting.
16 Oro para que, com as suas gloriosas riquezas, ele os fortaleça no íntimo do seu ser com poder, por meio do seu Espírito,
17 Ning tanga sidi Kasira Aming Jisas ga' nakgangka sini' tanga sidining kabaksi' wa adining yong sini' ning irota'. Ning tanga Anutu wari kadapmang ka sidi aming fam ga' siamo' ninak ning u kamisaminga wara'ning kigineng guk ikanting.
17 para que Cristo habite em seus corações mediante a fé; e oro para que vocês, arraigados e alicerçados em amor,
18 — ausente —
18 possam, juntamente com todos os santos, compreender a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 — ausente —
19 e conhecer o amor de Cristo que excede todo conhecimento, para que vocês sejam cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Ka Anutuning tangkunang girii ka wari indining kabakni'ganang ira kane siamo' tanga nasi' ka indi Anutu wari tinim ga' sukitam u tarafira napa' girii sini' ka indi wara'guk mo' sukitam udi girisa' tinim ning.
20 Àquele que é capaz de fazer infinitamente mais do que tudo o que pedimos ou pensamos, de acordo com o seu poder que atua em nós,
21 Wara' naktangka aming arantagim ka indeng ira yaring dabiksa' indi Kasira Aming Jisas ganang sini' garinga kadapmang didimeng kareng sini' sa' tantam wari Anutuning wap girii u bema aranga ira antam, beng.
21 a ele seja a glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre! Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.