Efésios 3
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ACF
1 Ka Pol naga iyung bema dasanabinga kalabus kane kagaya i tanga itik ya ki ka na aming ka Juda mo', arantagim nua'ni sidi yotangkasap waraga' sura sidiganang u anga Kasira Aming Jisas ning midi kareng ituasamitik waraga'sa' tanga wa iyung bema dasanapking yang. Ka na iyung kane ganang ingging ko ira Anutu wari sidi yotangkasap waraga' sura ibang fatosamirik.
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios;
2 Ka sidindu' kuma'sa' naking Anutu wari nagata' ai'dap tanama sidi yotangkasap waraga' nipmigu' wara' na sidita' midi kareng u ituasaminga nakiting.
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Abanga tim Anutu wari aming arantagim kuni' kuni' u manggara bak kubaniksa' kukyap waraga' sura kabigu' wara'ning kadapmang wa kapmo' ko fidegu', ka inga' yara'ganang wa Anutu ana kadapmang ka waraga' nangnatama nipmiinga wara'ning kane ubu tanga itik undu' kuma'sa' naking. Ka na umpang yara'ganang wa midi ka tim kuma' urang tonga yaranga waraga' torik.
3 Como me foi este mistério manifestado pela revelação, como antes um pouco vos escrevi;
4 Ka sidi umpang i indangara wa sidi Kasira Aming Jisas ning ki ka tim kapmo' fiderugu' ka inga' naga kuma' naksasu'narik waraga' nakedanting.
4 Por isso, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Aming aming ka timinggi' ira abiging adi Jisas ning ki ka tim ananing sasuk ganangsa' kapmo' fiderugu' ka i kanga nakem i kabi'guk mo' nakedaging, mokngang sini'. Ka inga' yara'ganangsa' wa Anutuning mini unggo wari Anutuning kane aming fam ka aposel a profet arantagim indi ningnataminga indi adining midi ki u nakem.
5 O qual noutros séculos não foi manifestado aos filhos dos homens, como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas;
6 Ka adining midi wara'ning ki wa ning, tim Anutu adi kafakafa wa arantagim ka Juda aming unggungsa' tiamarugu', a kami yara'ganang wa aming arantagim fam ka Juda mo' sidita' undu' Anutu wari adining midi kareng saminga sidi u naknga Juda aming indigok bak dabik kura arantagim kubaniksa' ning ira adining arantagim ka Kasira Aming Jisas ganang ikinga adining napa' karesi ka indita' ninim ga' tim kuma' totangkagu' u ninim wara'ning ubu kuma' ikem.
6 A saber, que os gentios são co-herdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Ka na Anutu wari adining midi kareng ka u itua wara'ning kane aming nipmigu'. Ning tanga adisa' kane u titi wara'ning tangkunang wa adining ai'dap ganangsa' namgu'.
7 Do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
8 Ka na ning toutik, na kadapmang kadagang ka naga tim tanga yaguk waraga' sukitik wa na aming ka Anutuning arantagim ganang yaging wara'ning wap guk mokngang beng sini' yaguk. Ka Anutu adi naga adining sasuk kareng ga' nafek sini' tanga yaguk u bibiri' napma tangkunang naminga tangkunang ka wara'ganangsa' kane i tanga itik. Ka kane ka i tanga itik ya aming arantagim nua'ni ka Juda mo' sidi Kasira Aming Jisas ning ai'dap kareng ka aming wari midi wara'ning ari'ni u kaga ning guk mokngang waraga' saninga ninak wara'ning tanga itik.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo,
9 Ka Anutu wari aming yotangkayap ning kadapmang kareng ka wa tim ana kama i munumung sini' tugu' ganang wa adi sasuk girii ka wara'guk kuma' yagu'. Ka adi sasuk girii ka wa urap mo' tipsarendagu', kapmo' ningsa' ira ababanga inga'sa' tipkadofigu'. Ning tanga adi sasuk ka u ituanga yara waraga' wa naga nipmiinga tanga itik yang.
9 E demonstrar a todos qual seja a comunhão do mistério, que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou por meio de Jesus Cristo;
10 Tim Anutuning sasuk ka wa kapmo' yagu', ka inga' Juda indigok ka aming arantagim nua'ni sidigok dabik indi Kasira Aming ga' naktangka tinga naktangka aming arantagim kubaniksa' ikem wa kunim aming arantagim a adisining aming girisi wari u kanga ning toing, o napa' girii sini' kayam Anutu adi kadapmang kareng kuni' kuni' wara'ning ki beng sini' wara' adisa' tiaminga arantagim kubaniksa' beng sini' kadofinga iking. Ka Pol na midi ka u sareng tipkadofi waraga'sa' sura fatirik.
10 Para que agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,
11 Ka napa' kareng ka Anutu wari u tinimgu' wa adi timinggi' timinggi' sini' sasuk ka wara'guk kuma'sa' ira abugu'. Ababanga inga' yara'ganangsa' wa girini' Kasira Aming Jisas u anigareinga bneni Anutuning sasuksa' yaranga tinimgu'.
11 Segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Wara' indi Kasira Aming Jisas ga' naktangka tanga adiganang sini' kuma' ikem wa indi Anutu u napa'niga' girisa' anini ning kadapmang guk kuma' ikem. Wara' indi Anutu anonga wa mo' ba naknimota' ning tonga mutu guk mo' tanga anintam, mokngang, indi kabakni' tiptangkanga anini sa' tantam.
12 No qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 Ka naga sidi yotangkasap ning kane tinga waraga' tanga iyung bema dasinabinga itik yaraga' nua'bu ning sanotik, sidi naga mamareng bemarik yaraga' sura nagata' kabaksi' mamareng mimeng mo' nakanting, mokngang. Mamareng ka i bemarik ya sidi yotangkasap titining napa' kareng ning kanga mesisiringa sa' tinting.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 Ka na kadapmang kareng ka sibeng Anutu wari arantagim fama' indi bak kubaniksa' kuknip ka waraga' sura Anutu wari sidi yotangkasap ga' ibang tangkunang fatorik.
14 Por causa disto me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Beng sini' wap ka sibeng u torik wa aming arantagim ka kunimganang ikiting a kamaganang ikitam indigok dabiksa' wa Anutu girii warisa' indifikadofiinga arantagim nua'ni nua'ni ikitam.
15 Do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Ka na ibang ka ning fatugutik, Anutu ka tangkunang girii ning ki sini' adining mini unggo kareng u sidining kabaksi'ganang dasitonasama sifatangka tinga sidi tangkunang guk ikanting.
16 Para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Ning tanga sidi Kasira Aming Jisas ga' nakgangka sini' tanga sidining kabaksi' wa adining yong sini' ning irota'. Ning tanga Anutu wari kadapmang ka sidi aming fam ga' siamo' ninak ning u kamisaminga wara'ning kigineng guk ikanting.
17 Para que Cristo habite pela fé nos vossos corações; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 — ausente —
18 Poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 — ausente —
19 E conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Ka Anutuning tangkunang girii ka wari indining kabakni'ganang ira kane siamo' tanga nasi' ka indi Anutu wari tinim ga' sukitam u tarafira napa' girii sini' ka indi wara'guk mo' sukitam udi girisa' tinim ning.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Wara' naktangka aming arantagim ka indeng ira yaring dabiksa' indi Kasira Aming Jisas ganang sini' garinga kadapmang didimeng kareng sini' sa' tantam wari Anutuning wap girii u bema aranga ira antam, beng.
21 A esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.