Colossenses 2
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI
1 Ka na midi ka sidi yotangkasap ga' kane girii fatirik u torik, waraga' wa ning sangnatamotik, na naktangka aming ka Kolosi yong a Leodisia yong iking, fam ka naning nondakna kuma' nabiting a fam ka mo' nabiting sidi yotangkasap ga' sura kane girii beng sini' fatirik.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Ka na kane ka u fatirik wa sidining kabaksi' u sifitangkainga sidi kuyase fam guk kura' nakngam titi waraga' kabaksi' kubaniksa' kufara tanga sasuk kareng guk ikinga wari sidining naktangkasi' u ifitangkasaminga sidi naktangka tang tanga ikanting. Ning tanga sidi Anutuning midi kapmo' ka tim fideragu' wara'ning ki wa Kasira Aming anasa' ning u nakeda waraga'sa' tanga fatirik.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Beng sini' Anutuning sasuk kareng kapmo' kuni' kuni' wa Kasira Aming Jisas ganangsa' ita' wara' adisa' ningtintingneinga kaga ning.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ka na aming fam wari mandaga' saramira sanggagare tinga sidi adisining midi u bengsa' ning tonga ma nakyamni' wara' na midi ka i sanarik.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Ka beng sini' na sidigok unggung kubak mo' ikem, kamani naro' itik de ka sidi nagok Kasira Aming Jisas ga' naktangka dabik tem wa na sidigok kubap dabik unggung iikning ningda'ning sura fanakarik. Ning tanga na sidi naktangka tanga sidining bining ganang u kadapmang didimengsa' titi waraga' kabaksi' kubaniksa' kufara iking u naknga kabakna karengsa' naknga mesisiringa fatirik.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Ka sidi Kasira Aming Jisas wa sidining girisi' ning kanga adita' naktangka kuma' ting wara' sidi kadapmang ka adiganang beng sini' yorafanga iikning u tinting.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Ning tanga sidi adining sasuk kareng u bema adiganang u tangkunang sini' ka firi wari ke kamaganang mang sini' urang amoting ningda'ning, a yak ka mungkap kiginesi wari tanga mainga kiginengsa' urang adeting ningda'ning tanga sidining iiksi' wa Kasira Aming Jisas ganang sini' ikanting. Ning tanga Anutuning midi ka tim kuma' sanggekum waraga' naktangka tangkunang tanga ning tanga Anutu wari kareng tasamara' waraga' sura kabaksi' kareng naknga fikifiki adita' mesisiringa tangama ikanting.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Ka kuyane sidi midi ka i torik i naknga kafakafa suktangkanga ikanting, aming fam wari midi kugurang sana sanggagareinga midi beng guk u kabinga adi sige ma yawakni'. Aming ka ningwara' wara'sining sasuk wa beng guk mokngang, adi kadapmang kareng yangtintingnem ning tonga kadapmang ka aming ning tapni kuni' kuni' a murak kamaganangni ka beng guk mokngang wara'ning unggungsa' tonga fiareting. Ka ning torik, adi Kasira Aming ning wap ga' kabi'guk mo' sura tuguting wara' sidi midi ka wa mo' sini' nakiamting.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Ka Kasira Aming ning ki sini' wa ning, adi kamaganang i fugu sini' guk kadofigu' ganang wa adi Anutuning iik kareng wara'ning sasuk a tangkunang wara'guk beng sini' kadofigu'.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Adi Anutuning kunim a kamaganang ning girisi wara'sining ki sini' ira kigineng girii guk ikita'. Ka sidi adiganang yorafanga iking wara' sidi Anutuning iik kareng ka adiganang ikita' wara'guk kuma' iking.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Ka sidi Jisas ganang sini' yorafanga ikinga Jisas wari sidining sasuk kamaganangni kadagasi ka kabaksi'ganang u kuma' tanga yuguksamgu'. Ka u tasamgu' wa aming wari Anutuning arantagim iikga' sura napa' usingsa' ka fuksi' giknim urang dopma yugukiamiting ningwara' mo' tasamgu', mokngang, adi napa' beng guk sini' tasamgu' wara' sidi Anutuning de ganang wa adining arantagim fafandangesi kareng beng guk ning iking.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Ka sidi Jisas ga' naktangka tinga ama isamging wa tim Jisas wari kumoinga kamaganang unafarafiging u sidining kadagang guk dabik kuma' unafarafiinga bisasu'negu' u nakeda wara'ning kamaga tasamging. Ka sidi Anutu wari Jisas kuma' kumogu' u tubobu tipmarara ka' iyak inga'ni amigu' u naknga adining tangkunang girii waraga' naktangka ting wa Anutu wari sidining sasuk kadagang timini kabaksi'ganang u tanga yuguksama Jisas guk tubobu dabik sifimarara adining ka' iyak inga'ni kuma' saminga iking.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 — ausente —
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 — ausente —
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Ka Anutu wari kane kigineng ka u tugu' wara'ganangsa' wa adi mini unggo kadagasi ning girisi ka indi indiramik ning wara'sining kigineng u wadigi' kuma' tipmirisasu'negu'. Wa ning, Anutu wari Jisas u firi ugari ganang bema tapku' wa aming indi u kanga o beng sini' adi mini unggo kadagasi ning tangkunang wa kuma' tipmirisasu'negu' ning tutugu waraga' tinima ningtintingnegu'.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Ka sidi Kasira Aming Jisas ganang sini' yorafanga ka' iyak inga'ni guk ubu kuma' iking wara' aming fam wari kadapmang ka nana a ama ka adi tapni titing a Judaning mengkura ning kama tapni a mayap inga'nining kama tapni tanga yareting wara'guk mo' titisi ning sapma kadapmang ka u yaranga titi waraga' tangkunang sini' mo' sangting, mokngang.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Napa' tapni ka u titing wa adi iik kareng ka Anutu wari inga' tipkadofi waraga' sura kamigu' wara'ning kamaga unggungsa' titing. Ka napa' beng guk sini' ka inga' kagadofi ning wa Kasira Aming Jisas wari kadofinga sidiganang u kuma' ita' wara' sidi tapni ka u yara waraga' guk mo' sukanting.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Ka Juda aming fam ka Jisas ga' naktangka guk mo' titing wari anga aramak ning midi ka o amine indi kunim aming arantagim fam unggungsa' yapma indining fukni' bema afanga adisining wap bema aranga adisita' mesisiringa tiamitam wara' indi aming ka ning guk mo' titing sidi sirafikem, ning saninga wa sidi mo' sini' nakiamting, mandaga' siramiking. Aming ka midi ka ningwara' tuguting adi anasining fuksi' beng bema afu guk mo' sukiting, mokngang, adi kamaganangning sasuk kadagang guksa' ira ana wap girii bimbem waraga'sa' sura tuguting.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Ka adi naktangka aming indi Kasira Aming Jisas ganang sini' yorafanga ikem ning mo' iking. Wa ning, ki wari tim ikinga fugu a kayong nasi' nasi' adi mandang ikiting ningsa' ika Jisas adi indining ki ning ikinga naktangka aming indi adining fugu ka wegi a gasigasini' wari mung ganang kafakafa urang yorafanga ikiting ning yorafanga ikem. Ira indi Anutuning tangkunang bema ning tanga indi kuyane fam ganang undu' yorafainga Jisas ning fugu wari girii giranga kigineng guk kadofota'. Ka aming ka u torik adi Jisas ning fugu ganang guk mo' yorafanga iking wara' adisining midi wa beng guk mokngang.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Ka sidi Kasira Aming Jisas ga' naktangka tanga adiganang kuma' yorafanga iking wara' adi kungkumak tugu' wa kamaganang ning kadapmang tapni ka tim saptatoreinga tanga yaging u wadigi' kuma' udanga kayosamgu', ka nasi'ga' tanga kadapmang ka wari ko tofisabinga aming kamaganangni sini' ningda'ning ko iking.
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Adi nana a nasi' fam u tapni tangkunang tanga ning fatuguting, sidi mo'sini' ninting a kafasi' wari kabi'sini' guk mo' tifemting a mambapsi' wari kabi'ning guk mo' fipnaganting, ning fatuguting. Ka nasi'ga' tanga sidi adisining midi wa nakiamsa' titing.
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Ka tapni ka wa Anutu wari tita' wa, mokngang, wa aming kamaganangning warisa' napa' ka nana tinga kuma' bibi'ning waraga' sige titing. Wara' ning torik, kadapmang tapni ka beng guk mokngang ningwari nua' mo' tofisabota'.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Beng sini' adi anasining urasi' u yotangka waraga' sura kadapmang kuni' kuni' ka kunim amingga' mesisiringa tiam a anasining kabaksi' bema afanga fuksi' u kagaya iyam waraga' nana guk mo' nana ning u titing wa aming wari yapma o beng ting ning tutugu ning. Ka mokngang, kadapmang usingsa' ka ning wa sasuk kadagang ka aming ning kaba ganang kadofita' u tanga kayongaminga gi' iikning guk mokngang sini'.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.