Colossenses 2
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB
1 Ka na midi ka sidi yotangkasap ga' kane girii fatirik u torik, waraga' wa ning sangnatamotik, na naktangka aming ka Kolosi yong a Leodisia yong iking, fam ka naning nondakna kuma' nabiting a fam ka mo' nabiting sidi yotangkasap ga' sura kane girii beng sini' fatirik.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Ka na kane ka u fatirik wa sidining kabaksi' u sifitangkainga sidi kuyase fam guk kura' nakngam titi waraga' kabaksi' kubaniksa' kufara tanga sasuk kareng guk ikinga wari sidining naktangkasi' u ifitangkasaminga sidi naktangka tang tanga ikanting. Ning tanga sidi Anutuning midi kapmo' ka tim fideragu' wara'ning ki wa Kasira Aming anasa' ning u nakeda waraga'sa' tanga fatirik.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Beng sini' Anutuning sasuk kareng kapmo' kuni' kuni' wa Kasira Aming Jisas ganangsa' ita' wara' adisa' ningtintingneinga kaga ning.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ka na aming fam wari mandaga' saramira sanggagare tinga sidi adisining midi u bengsa' ning tonga ma nakyamni' wara' na midi ka i sanarik.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Ka beng sini' na sidigok unggung kubak mo' ikem, kamani naro' itik de ka sidi nagok Kasira Aming Jisas ga' naktangka dabik tem wa na sidigok kubap dabik unggung iikning ningda'ning sura fanakarik. Ning tanga na sidi naktangka tanga sidining bining ganang u kadapmang didimengsa' titi waraga' kabaksi' kubaniksa' kufara iking u naknga kabakna karengsa' naknga mesisiringa fatirik.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ka sidi Kasira Aming Jisas wa sidining girisi' ning kanga adita' naktangka kuma' ting wara' sidi kadapmang ka adiganang beng sini' yorafanga iikning u tinting.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Ning tanga sidi adining sasuk kareng u bema adiganang u tangkunang sini' ka firi wari ke kamaganang mang sini' urang amoting ningda'ning, a yak ka mungkap kiginesi wari tanga mainga kiginengsa' urang adeting ningda'ning tanga sidining iiksi' wa Kasira Aming Jisas ganang sini' ikanting. Ning tanga Anutuning midi ka tim kuma' sanggekum waraga' naktangka tangkunang tanga ning tanga Anutu wari kareng tasamara' waraga' sura kabaksi' kareng naknga fikifiki adita' mesisiringa tangama ikanting.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Ka kuyane sidi midi ka i torik i naknga kafakafa suktangkanga ikanting, aming fam wari midi kugurang sana sanggagareinga midi beng guk u kabinga adi sige ma yawakni'. Aming ka ningwara' wara'sining sasuk wa beng guk mokngang, adi kadapmang kareng yangtintingnem ning tonga kadapmang ka aming ning tapni kuni' kuni' a murak kamaganangni ka beng guk mokngang wara'ning unggungsa' tonga fiareting. Ka ning torik, adi Kasira Aming ning wap ga' kabi'guk mo' sura tuguting wara' sidi midi ka wa mo' sini' nakiamting.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Ka Kasira Aming ning ki sini' wa ning, adi kamaganang i fugu sini' guk kadofigu' ganang wa adi Anutuning iik kareng wara'ning sasuk a tangkunang wara'guk beng sini' kadofigu'.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Adi Anutuning kunim a kamaganang ning girisi wara'sining ki sini' ira kigineng girii guk ikita'. Ka sidi adiganang yorafanga iking wara' sidi Anutuning iik kareng ka adiganang ikita' wara'guk kuma' iking.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Ka sidi Jisas ganang sini' yorafanga ikinga Jisas wari sidining sasuk kamaganangni kadagasi ka kabaksi'ganang u kuma' tanga yuguksamgu'. Ka u tasamgu' wa aming wari Anutuning arantagim iikga' sura napa' usingsa' ka fuksi' giknim urang dopma yugukiamiting ningwara' mo' tasamgu', mokngang, adi napa' beng guk sini' tasamgu' wara' sidi Anutuning de ganang wa adining arantagim fafandangesi kareng beng guk ning iking.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Ka sidi Jisas ga' naktangka tinga ama isamging wa tim Jisas wari kumoinga kamaganang unafarafiging u sidining kadagang guk dabik kuma' unafarafiinga bisasu'negu' u nakeda wara'ning kamaga tasamging. Ka sidi Anutu wari Jisas kuma' kumogu' u tubobu tipmarara ka' iyak inga'ni amigu' u naknga adining tangkunang girii waraga' naktangka ting wa Anutu wari sidining sasuk kadagang timini kabaksi'ganang u tanga yuguksama Jisas guk tubobu dabik sifimarara adining ka' iyak inga'ni kuma' saminga iking.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 — ausente —
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 — ausente —
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Ka Anutu wari kane kigineng ka u tugu' wara'ganangsa' wa adi mini unggo kadagasi ning girisi ka indi indiramik ning wara'sining kigineng u wadigi' kuma' tipmirisasu'negu'. Wa ning, Anutu wari Jisas u firi ugari ganang bema tapku' wa aming indi u kanga o beng sini' adi mini unggo kadagasi ning tangkunang wa kuma' tipmirisasu'negu' ning tutugu waraga' tinima ningtintingnegu'.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Ka sidi Kasira Aming Jisas ganang sini' yorafanga ka' iyak inga'ni guk ubu kuma' iking wara' aming fam wari kadapmang ka nana a ama ka adi tapni titing a Judaning mengkura ning kama tapni a mayap inga'nining kama tapni tanga yareting wara'guk mo' titisi ning sapma kadapmang ka u yaranga titi waraga' tangkunang sini' mo' sangting, mokngang.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Napa' tapni ka u titing wa adi iik kareng ka Anutu wari inga' tipkadofi waraga' sura kamigu' wara'ning kamaga unggungsa' titing. Ka napa' beng guk sini' ka inga' kagadofi ning wa Kasira Aming Jisas wari kadofinga sidiganang u kuma' ita' wara' sidi tapni ka u yara waraga' guk mo' sukanting.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Ka Juda aming fam ka Jisas ga' naktangka guk mo' titing wari anga aramak ning midi ka o amine indi kunim aming arantagim fam unggungsa' yapma indining fukni' bema afanga adisining wap bema aranga adisita' mesisiringa tiamitam wara' indi aming ka ning guk mo' titing sidi sirafikem, ning saninga wa sidi mo' sini' nakiamting, mandaga' siramiking. Aming ka midi ka ningwara' tuguting adi anasining fuksi' beng bema afu guk mo' sukiting, mokngang, adi kamaganangning sasuk kadagang guksa' ira ana wap girii bimbem waraga'sa' sura tuguting.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Ka adi naktangka aming indi Kasira Aming Jisas ganang sini' yorafanga ikem ning mo' iking. Wa ning, ki wari tim ikinga fugu a kayong nasi' nasi' adi mandang ikiting ningsa' ika Jisas adi indining ki ning ikinga naktangka aming indi adining fugu ka wegi a gasigasini' wari mung ganang kafakafa urang yorafanga ikiting ning yorafanga ikem. Ira indi Anutuning tangkunang bema ning tanga indi kuyane fam ganang undu' yorafainga Jisas ning fugu wari girii giranga kigineng guk kadofota'. Ka aming ka u torik adi Jisas ning fugu ganang guk mo' yorafanga iking wara' adisining midi wa beng guk mokngang.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Ka sidi Kasira Aming Jisas ga' naktangka tanga adiganang kuma' yorafanga iking wara' adi kungkumak tugu' wa kamaganang ning kadapmang tapni ka tim saptatoreinga tanga yaging u wadigi' kuma' udanga kayosamgu', ka nasi'ga' tanga kadapmang ka wari ko tofisabinga aming kamaganangni sini' ningda'ning ko iking.
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Adi nana a nasi' fam u tapni tangkunang tanga ning fatuguting, sidi mo'sini' ninting a kafasi' wari kabi'sini' guk mo' tifemting a mambapsi' wari kabi'ning guk mo' fipnaganting, ning fatuguting. Ka nasi'ga' tanga sidi adisining midi wa nakiamsa' titing.
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Ka tapni ka wa Anutu wari tita' wa, mokngang, wa aming kamaganangning warisa' napa' ka nana tinga kuma' bibi'ning waraga' sige titing. Wara' ning torik, kadapmang tapni ka beng guk mokngang ningwari nua' mo' tofisabota'.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Beng sini' adi anasining urasi' u yotangka waraga' sura kadapmang kuni' kuni' ka kunim amingga' mesisiringa tiam a anasining kabaksi' bema afanga fuksi' u kagaya iyam waraga' nana guk mo' nana ning u titing wa aming wari yapma o beng ting ning tutugu ning. Ka mokngang, kadapmang usingsa' ka ning wa sasuk kadagang ka aming ning kaba ganang kadofita' u tanga kayongaminga gi' iikning guk mokngang sini'.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.