Colossenses 1

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 — ausente —
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Sidining naktangka tang a kadapmang kareng ka kuyase fam yotangkayap ning ka u ting wara'ning ki wa ning, tim aming nua'ni wari Anutuning midi beng guk u kuma' saninga naknga sidi midi ka Anutu wari inga' manggara gi' kuksapma kafakafa tasap waraga' ko suktangkanga iking wara' sidi naktangka tanga kadapmang kareng u ting wang.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Anutuning midi kareng ka ya aming fam wari bema kama kama u yangara yangsasu'neinga aming kabi'mo' wari naknga ning tuguting, o beng guk anutu adi indita' kafakafa tanimita'. Ning tonga waraga' sura kadapmang kareng ubu tinga kadapmang a sasuk kareng ka wari beng guk kadofinga girii giranga yareta', ka naktangka aming ka Kolosi sidindu' ningsa' Anutuning midi kareng i tim munumung naking ganang tanga ira abiging, ababanga kami yara'ganang undu' kafakafa ningsa' ko tanga iking.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Ka aming ka sidita' Anutuning midi ituasamgu' wa Epafras ka indining kuyani' kareng indi Anutuning kane aming dabiksa', fikifiki adi Timoti guk indi yotangkanima anga Kasira Aming ning midi kareng sidining bining ganang tipkadofi waraga' kane tang sini' tita'.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Ka Epafras adi Anutuning mini unggo wari sidining kabaksi'ganang sidi kuyase ga' siamo' ninak wara'ning sasuk kareng u tipkadofisaminga ting wara'ning undu' anasa' abanga ninggu'. Ning tinga indi waraga' kabakni' kareng naknga Anutuga' mesisiringa tiamuk yang.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Ka indi u naknga yugumuk fikifiki ibang tonga fabiamuk, Anutu wari sasuk kareng saminga adi nasi' kane a kadapmang kareng ka sidi titiga' sura tasamota' u sura nakeda waraga'. Ning tanga Anutuning mini unggo wari sanggeksasu'neinga sidi sasuk ga' nafek guk mo' titi waraga' sura ibang fatosamiamuk.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Sidi sasuk kareng u bemsasu'nanga kadapmang kareng u yara wara'ning tangkunang guk ikanting. Ira kadapmang didimeng ka aming ka Anutuga' naktangka titing wari titing u tinga Anutu wari naktangka aming beng guk ning sabota'. Ning tinga sidi kane karesi kuni' kuni' kabi'mo' u tanga yareinga sasuk kareng ka Anutuning napa'napa' u sura nakeda wara'ning wari sidining kabaksi'ganang siamo' kadofinga yarota'.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Abanga Anutu wari yotangkasabinga sidi adining tangkunang ka kigineng girii wara'guk ira nasi' nasi' mamareng ka aming wari sidi naktangka ning kadapmang yaranga tinting u sifikadaga ning waraga' bibi' naknga sidiganang kadofisaminga sidi kabaksi' kareng guk tangkunang adenga bimbem sa' tinting.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Tim sibeng Anutu wari inga' napa'napa' ning ki wari sareng kadofisasu'no' ganang wa adining arantagim manggara gi' kukyapma kafakafa tiap ga' kuma' totangkagu', ka sidi indindu' adining arantagim ganang kuma' ikem wara' indi Anutuning iik kareng u girisa' bimbem ning waraga' sura kabaksi' kareng naknga Anutuga' mesisiringa titining u tanga yara waraga' sura ibang fatoyamuk.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Beng sini' tim indi Setan ning bining ka kama kangkam sini' wara'ganang yagum, ka inga' Anutu wari tubobu manggaknipma adining mindingni kareng ka adita' siamo' nakita' adining bining kareng wara'ganang ubu kuma' kuknibinga gi' ikem.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Mindingni ka warisa' indi kadagang girii ganang yagum u ananing amaa kigineng warisa' to tanga anata' tubobu manggaknipma indining kadagang u tanga yuguknima kadagang waraga' suknakube tita'.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Beng sini' aming indi Anutu guk mo' katam ka Anutu ananing mindingni anagok dabiksa' anasa' kadofinga ningtintingneinga kagum. Adisa' nasi' nasi' Anutu wari ifikadofita' u yaptatora wara'ning tim iyak aming sini' ikita'.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Adisa' nasi' nasi' kunimganang iking a kamaganang ikiting a napa' kuma' yabitam a iyap guk mo' titam kunimganangni aming girisi a kamaganangni ka wap tangkunang kuni' kuni' guk ikiting wa adisa' tasasu'negu'. Ka napa'napa' u tasasu'negu' wa ananing kapmik ganangsa' iking.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Jisas adi timinggi' timinggi' ningsa' iikning, a napa'napa' wa adining mandang ganang inga' kadofigu'. Kadofinga gapmamsi' ganang didimeng gi' ningsa' iking wa ananing tangkunang ganangsa' iking.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Ka adi Anutuning aming arantagim indi niptatoreta' wa aming indining kini' wari tim iyak tinga bapmani' kani' kafani' adi yarasa' urang tita' ningda'ning niptatoreta'. Niptatoranga ka' iyak sabaranimita'. Adisa' indining ka' iyak ning ki ikita' Anutu wari inga' aming kungkumosi tubobu ifimararo' wara'ning tim iyak wa ananing mindingni tipmaragu'. Wara' aming indi a napa'napa' adindu' dabik ning nakedantam, adi aming a nasi' nasi' indining ki tim iyak ning ikinga indi adining kapmik ganangsa' ikem.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 — ausente —
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 — ausente —
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Beng sini' tim sidi sasuk kadagang a kadapmang kadagang tanga yaging wa sidi Anutuning digirap ning ira naro' yaging.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Ka sidi inga' Anutu wari mindingni tipsarendainga aming sini' fugu guk ira kumogu' yara'ganang wa Anutu wari adining amine sini' ning ubu kuma' sifikadofigu'. Ka Anutu wari u tugu' wa sidi ananing arantagim ka kadagang kabi'guk mokngang fafandangeng karengsa' ikinga manggaksapma fonga Anutu anata' amimi waraga' sura wa mindingni u anigareinga u afanga tugu' wang.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Ka didimeng kareng ningsa' iik waraga' wa ning sanotik, sidi aming wari tim Anutu wari midi ka indi gi' kuknipma kafakafa tinip waraga' totangkagu' u kuma' saninga naking waraga' sura Anutuga' naktangka tangkunang tanga adining midi beng guk u surotangkanting. A sidi tangkunang ning tanga ira kadapmang kareng ka Anutu wari sidita' tasam ga' togu' u kabinga kadapmang nua'ni mo' yaranting wa mindingni wari beni ga' didimengsa' sinagira awa'. Anutuning midi kareng ka ya aming fam wari kama kama kuma' yangara ina fiaring, ka midi kane i titiga' wa Anutu wari Pol nandu' nipmigu'.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Tim Kasira Aming Jisas adi naktangka aming arantagim bak ka ananing fugu ningda'ning u yotangkayap waraga' sura kagaya girii bemgu'. Ka inga' yara'ganang wa nandu' ningsa' tirik, na naktangka aming arantagim u ifitangka waraga' tanga naning fukna ganang i kagaya ka girii Jisas wari indi bimbem ga' togu' u kuma' bemarik. Wara' na kagaya ka u bemarik wa ningsa' bema anganga adining sasuk ganang didimengsa' tipmiri waraga' sura kabakna karengsa' nakarik.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Na Anutu wari adining arantagim u yoptangkasap wara'ning kane aming nipmiinga tanga itik, wara' na sidita' Anutuning midi beng guk u ituasamasasu'na sini' fatirik.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Midi kareng sini' ka ya Anutu wari aming ka tim yaging wara'ganang ituaim sini' mo' tugu', kapmo'sa' yagu' ka kami yara'ganang wa ananing arantagim indita' tipsarendanim sini' tara'.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Ka Anutuning sasuk girii wa ning, adining sasuk kareng sini' ka tim kapmo' ana ganangsa' yagu' ka Juda a aming arantagim nua'ni guk dabiksa' indi yotangkanip wara'ning wa kami ananing arantagim indita' kuma' tipsarendanimara' yang. Ka sasuk kapmo' ka wara'ning ki wa ning, Kasira Aming Jisas wari indining kabakni'ganang kuma' ita' wa inga' indi adigok iik kareng sini' bema iik wara'ning so tangkunang guk ikem.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Ka nagok ka Timoti a aposel fam guk indi midi kigineng ka waraga' sura aming dabik ga' Kasira Aming Jisas ning ki u ituaima yaretam. Ning tanga indi inga' Anutu wari adi Jisas ganang beng sini' yorafanga adining sasuk kareng niga' nafek guk mo' titing ning iyap waraga' sura ifitangka titi waraga' midi kadapmang kuni' kuni' ka kafakafa suktangkanga tanga ira au waraga' fainem.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Ka naga kane ka aming u naktangka aming sini' ifikadofi waraga' fatirik wa Kasira Aming Jisas anasa' nifimarakinga adining tangkunang girii warisa' tanga mamareng wari isefinamonga tinga kane tangkunang sini' tanga fatirik.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.