Colossenses 1

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 — ausente —
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Sidining naktangka tang a kadapmang kareng ka kuyase fam yotangkayap ning ka u ting wara'ning ki wa ning, tim aming nua'ni wari Anutuning midi beng guk u kuma' saninga naknga sidi midi ka Anutu wari inga' manggara gi' kuksapma kafakafa tasap waraga' ko suktangkanga iking wara' sidi naktangka tanga kadapmang kareng u ting wang.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Anutuning midi kareng ka ya aming fam wari bema kama kama u yangara yangsasu'neinga aming kabi'mo' wari naknga ning tuguting, o beng guk anutu adi indita' kafakafa tanimita'. Ning tonga waraga' sura kadapmang kareng ubu tinga kadapmang a sasuk kareng ka wari beng guk kadofinga girii giranga yareta', ka naktangka aming ka Kolosi sidindu' ningsa' Anutuning midi kareng i tim munumung naking ganang tanga ira abiging, ababanga kami yara'ganang undu' kafakafa ningsa' ko tanga iking.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Ka aming ka sidita' Anutuning midi ituasamgu' wa Epafras ka indining kuyani' kareng indi Anutuning kane aming dabiksa', fikifiki adi Timoti guk indi yotangkanima anga Kasira Aming ning midi kareng sidining bining ganang tipkadofi waraga' kane tang sini' tita'.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Ka Epafras adi Anutuning mini unggo wari sidining kabaksi'ganang sidi kuyase ga' siamo' ninak wara'ning sasuk kareng u tipkadofisaminga ting wara'ning undu' anasa' abanga ninggu'. Ning tinga indi waraga' kabakni' kareng naknga Anutuga' mesisiringa tiamuk yang.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Ka indi u naknga yugumuk fikifiki ibang tonga fabiamuk, Anutu wari sasuk kareng saminga adi nasi' kane a kadapmang kareng ka sidi titiga' sura tasamota' u sura nakeda waraga'. Ning tanga Anutuning mini unggo wari sanggeksasu'neinga sidi sasuk ga' nafek guk mo' titi waraga' sura ibang fatosamiamuk.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Sidi sasuk kareng u bemsasu'nanga kadapmang kareng u yara wara'ning tangkunang guk ikanting. Ira kadapmang didimeng ka aming ka Anutuga' naktangka titing wari titing u tinga Anutu wari naktangka aming beng guk ning sabota'. Ning tinga sidi kane karesi kuni' kuni' kabi'mo' u tanga yareinga sasuk kareng ka Anutuning napa'napa' u sura nakeda wara'ning wari sidining kabaksi'ganang siamo' kadofinga yarota'.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Abanga Anutu wari yotangkasabinga sidi adining tangkunang ka kigineng girii wara'guk ira nasi' nasi' mamareng ka aming wari sidi naktangka ning kadapmang yaranga tinting u sifikadaga ning waraga' bibi' naknga sidiganang kadofisaminga sidi kabaksi' kareng guk tangkunang adenga bimbem sa' tinting.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Tim sibeng Anutu wari inga' napa'napa' ning ki wari sareng kadofisasu'no' ganang wa adining arantagim manggara gi' kukyapma kafakafa tiap ga' kuma' totangkagu', ka sidi indindu' adining arantagim ganang kuma' ikem wara' indi Anutuning iik kareng u girisa' bimbem ning waraga' sura kabaksi' kareng naknga Anutuga' mesisiringa titining u tanga yara waraga' sura ibang fatoyamuk.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Beng sini' tim indi Setan ning bining ka kama kangkam sini' wara'ganang yagum, ka inga' Anutu wari tubobu manggaknipma adining mindingni kareng ka adita' siamo' nakita' adining bining kareng wara'ganang ubu kuma' kuknibinga gi' ikem.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Mindingni ka warisa' indi kadagang girii ganang yagum u ananing amaa kigineng warisa' to tanga anata' tubobu manggaknipma indining kadagang u tanga yuguknima kadagang waraga' suknakube tita'.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Beng sini' aming indi Anutu guk mo' katam ka Anutu ananing mindingni anagok dabiksa' anasa' kadofinga ningtintingneinga kagum. Adisa' nasi' nasi' Anutu wari ifikadofita' u yaptatora wara'ning tim iyak aming sini' ikita'.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Adisa' nasi' nasi' kunimganang iking a kamaganang ikiting a napa' kuma' yabitam a iyap guk mo' titam kunimganangni aming girisi a kamaganangni ka wap tangkunang kuni' kuni' guk ikiting wa adisa' tasasu'negu'. Ka napa'napa' u tasasu'negu' wa ananing kapmik ganangsa' iking.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Jisas adi timinggi' timinggi' ningsa' iikning, a napa'napa' wa adining mandang ganang inga' kadofigu'. Kadofinga gapmamsi' ganang didimeng gi' ningsa' iking wa ananing tangkunang ganangsa' iking.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Ka adi Anutuning aming arantagim indi niptatoreta' wa aming indining kini' wari tim iyak tinga bapmani' kani' kafani' adi yarasa' urang tita' ningda'ning niptatoreta'. Niptatoranga ka' iyak sabaranimita'. Adisa' indining ka' iyak ning ki ikita' Anutu wari inga' aming kungkumosi tubobu ifimararo' wara'ning tim iyak wa ananing mindingni tipmaragu'. Wara' aming indi a napa'napa' adindu' dabik ning nakedantam, adi aming a nasi' nasi' indining ki tim iyak ning ikinga indi adining kapmik ganangsa' ikem.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 — ausente —
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 — ausente —
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Beng sini' tim sidi sasuk kadagang a kadapmang kadagang tanga yaging wa sidi Anutuning digirap ning ira naro' yaging.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Ka sidi inga' Anutu wari mindingni tipsarendainga aming sini' fugu guk ira kumogu' yara'ganang wa Anutu wari adining amine sini' ning ubu kuma' sifikadofigu'. Ka Anutu wari u tugu' wa sidi ananing arantagim ka kadagang kabi'guk mokngang fafandangeng karengsa' ikinga manggaksapma fonga Anutu anata' amimi waraga' sura wa mindingni u anigareinga u afanga tugu' wang.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Ka didimeng kareng ningsa' iik waraga' wa ning sanotik, sidi aming wari tim Anutu wari midi ka indi gi' kuknipma kafakafa tinip waraga' totangkagu' u kuma' saninga naking waraga' sura Anutuga' naktangka tangkunang tanga adining midi beng guk u surotangkanting. A sidi tangkunang ning tanga ira kadapmang kareng ka Anutu wari sidita' tasam ga' togu' u kabinga kadapmang nua'ni mo' yaranting wa mindingni wari beni ga' didimengsa' sinagira awa'. Anutuning midi kareng ka ya aming fam wari kama kama kuma' yangara ina fiaring, ka midi kane i titiga' wa Anutu wari Pol nandu' nipmigu'.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Tim Kasira Aming Jisas adi naktangka aming arantagim bak ka ananing fugu ningda'ning u yotangkayap waraga' sura kagaya girii bemgu'. Ka inga' yara'ganang wa nandu' ningsa' tirik, na naktangka aming arantagim u ifitangka waraga' tanga naning fukna ganang i kagaya ka girii Jisas wari indi bimbem ga' togu' u kuma' bemarik. Wara' na kagaya ka u bemarik wa ningsa' bema anganga adining sasuk ganang didimengsa' tipmiri waraga' sura kabakna karengsa' nakarik.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Na Anutu wari adining arantagim u yoptangkasap wara'ning kane aming nipmiinga tanga itik, wara' na sidita' Anutuning midi beng guk u ituasamasasu'na sini' fatirik.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Midi kareng sini' ka ya Anutu wari aming ka tim yaging wara'ganang ituaim sini' mo' tugu', kapmo'sa' yagu' ka kami yara'ganang wa ananing arantagim indita' tipsarendanim sini' tara'.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Ka Anutuning sasuk girii wa ning, adining sasuk kareng sini' ka tim kapmo' ana ganangsa' yagu' ka Juda a aming arantagim nua'ni guk dabiksa' indi yotangkanip wara'ning wa kami ananing arantagim indita' kuma' tipsarendanimara' yang. Ka sasuk kapmo' ka wara'ning ki wa ning, Kasira Aming Jisas wari indining kabakni'ganang kuma' ita' wa inga' indi adigok iik kareng sini' bema iik wara'ning so tangkunang guk ikem.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Ka nagok ka Timoti a aposel fam guk indi midi kigineng ka waraga' sura aming dabik ga' Kasira Aming Jisas ning ki u ituaima yaretam. Ning tanga indi inga' Anutu wari adi Jisas ganang beng sini' yorafanga adining sasuk kareng niga' nafek guk mo' titing ning iyap waraga' sura ifitangka titi waraga' midi kadapmang kuni' kuni' ka kafakafa suktangkanga tanga ira au waraga' fainem.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Ka naga kane ka aming u naktangka aming sini' ifikadofi waraga' fatirik wa Kasira Aming Jisas anasa' nifimarakinga adining tangkunang girii warisa' tanga mamareng wari isefinamonga tinga kane tangkunang sini' tanga fatirik.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.