Colossenses 1

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo, nosso irmão,
2 — ausente —
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: Graça seja a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Nós damos graças a Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 — ausente —
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Sidining naktangka tang a kadapmang kareng ka kuyase fam yotangkayap ning ka u ting wara'ning ki wa ning, tim aming nua'ni wari Anutuning midi beng guk u kuma' saninga naknga sidi midi ka Anutu wari inga' manggara gi' kuksapma kafakafa tasap waraga' ko suktangkanga iking wara' sidi naktangka tanga kadapmang kareng u ting wang.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Anutuning midi kareng ka ya aming fam wari bema kama kama u yangara yangsasu'neinga aming kabi'mo' wari naknga ning tuguting, o beng guk anutu adi indita' kafakafa tanimita'. Ning tonga waraga' sura kadapmang kareng ubu tinga kadapmang a sasuk kareng ka wari beng guk kadofinga girii giranga yareta', ka naktangka aming ka Kolosi sidindu' ningsa' Anutuning midi kareng i tim munumung naking ganang tanga ira abiging, ababanga kami yara'ganang undu' kafakafa ningsa' ko tanga iking.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já produz fruto, como também o faz entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Ka aming ka sidita' Anutuning midi ituasamgu' wa Epafras ka indining kuyani' kareng indi Anutuning kane aming dabiksa', fikifiki adi Timoti guk indi yotangkanima anga Kasira Aming ning midi kareng sidining bining ganang tipkadofi waraga' kane tang sini' tita'.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Ka Epafras adi Anutuning mini unggo wari sidining kabaksi'ganang sidi kuyase ga' siamo' ninak wara'ning sasuk kareng u tipkadofisaminga ting wara'ning undu' anasa' abanga ninggu'. Ning tinga indi waraga' kabakni' kareng naknga Anutuga' mesisiringa tiamuk yang.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Ka indi u naknga yugumuk fikifiki ibang tonga fabiamuk, Anutu wari sasuk kareng saminga adi nasi' kane a kadapmang kareng ka sidi titiga' sura tasamota' u sura nakeda waraga'. Ning tanga Anutuning mini unggo wari sanggeksasu'neinga sidi sasuk ga' nafek guk mo' titi waraga' sura ibang fatosamiamuk.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e desejar que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Sidi sasuk kareng u bemsasu'nanga kadapmang kareng u yara wara'ning tangkunang guk ikanting. Ira kadapmang didimeng ka aming ka Anutuga' naktangka titing wari titing u tinga Anutu wari naktangka aming beng guk ning sabota'. Ning tinga sidi kane karesi kuni' kuni' kabi'mo' u tanga yareinga sasuk kareng ka Anutuning napa'napa' u sura nakeda wara'ning wari sidining kabaksi'ganang siamo' kadofinga yarota'.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, sendo frutíferos em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Abanga Anutu wari yotangkasabinga sidi adining tangkunang ka kigineng girii wara'guk ira nasi' nasi' mamareng ka aming wari sidi naktangka ning kadapmang yaranga tinting u sifikadaga ning waraga' bibi' naknga sidiganang kadofisaminga sidi kabaksi' kareng guk tangkunang adenga bimbem sa' tinting.
11 fortalecidos com todo o poder, segundo a sua força gloriosa, em toda a paciência e longanimidade, com alegria,
12 Tim sibeng Anutu wari inga' napa'napa' ning ki wari sareng kadofisasu'no' ganang wa adining arantagim manggara gi' kukyapma kafakafa tiap ga' kuma' totangkagu', ka sidi indindu' adining arantagim ganang kuma' ikem wara' indi Anutuning iik kareng u girisa' bimbem ning waraga' sura kabaksi' kareng naknga Anutuga' mesisiringa titining u tanga yara waraga' sura ibang fatoyamuk.
12 dando graças ao Pai, que nos fez dignos de sermos participantes da herança dos santos na luz.
13 Beng sini' tim indi Setan ning bining ka kama kangkam sini' wara'ganang yagum, ka inga' Anutu wari tubobu manggaknipma adining mindingni kareng ka adita' siamo' nakita' adining bining kareng wara'ganang ubu kuma' kuknibinga gi' ikem.
13 Ele nos livrou do poder das trevas, e nos transferiu para o reino do seu Filho amado,
14 Mindingni ka warisa' indi kadagang girii ganang yagum u ananing amaa kigineng warisa' to tanga anata' tubobu manggaknipma indining kadagang u tanga yuguknima kadagang waraga' suknakube tita'.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados.
15 Beng sini' aming indi Anutu guk mo' katam ka Anutu ananing mindingni anagok dabiksa' anasa' kadofinga ningtintingneinga kagum. Adisa' nasi' nasi' Anutu wari ifikadofita' u yaptatora wara'ning tim iyak aming sini' ikita'.
15 O qual é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda criatura.
16 Adisa' nasi' nasi' kunimganang iking a kamaganang ikiting a napa' kuma' yabitam a iyap guk mo' titam kunimganangni aming girisi a kamaganangni ka wap tangkunang kuni' kuni' guk ikiting wa adisa' tasasu'negu'. Ka napa'napa' u tasasu'negu' wa ananing kapmik ganangsa' iking.
16 Porque nele todas as coisas foram criadas, nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam elas tronos, ou dominações, ou principados, ou potestades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Jisas adi timinggi' timinggi' ningsa' iikning, a napa'napa' wa adining mandang ganang inga' kadofigu'. Kadofinga gapmamsi' ganang didimeng gi' ningsa' iking wa ananing tangkunang ganangsa' iking.
17 E ele é antes de todas as coisas, e por ele todas as coisas subsistem.
18 Ka adi Anutuning aming arantagim indi niptatoreta' wa aming indining kini' wari tim iyak tinga bapmani' kani' kafani' adi yarasa' urang tita' ningda'ning niptatoreta'. Niptatoranga ka' iyak sabaranimita'. Adisa' indining ka' iyak ning ki ikita' Anutu wari inga' aming kungkumosi tubobu ifimararo' wara'ning tim iyak wa ananing mindingni tipmaragu'. Wara' aming indi a napa'napa' adindu' dabik ning nakedantam, adi aming a nasi' nasi' indining ki tim iyak ning ikinga indi adining kapmik ganangsa' ikem.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em todas as coisas tenha a preeminência.
19 — ausente —
19 Porque foi do agrado do Pai que nele toda a plenitude habitasse,
20 — ausente —
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas; tanto as que estão na terra como as que estão no céu.
21 Beng sini' tim sidi sasuk kadagang a kadapmang kadagang tanga yaging wa sidi Anutuning digirap ning ira naro' yaging.
21 E vós, que noutro tempo éreis alienados e inimigos em vossa mente pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou,
22 Ka sidi inga' Anutu wari mindingni tipsarendainga aming sini' fugu guk ira kumogu' yara'ganang wa Anutu wari adining amine sini' ning ubu kuma' sifikadofigu'. Ka Anutu wari u tugu' wa sidi ananing arantagim ka kadagang kabi'guk mokngang fafandangeng karengsa' ikinga manggaksapma fonga Anutu anata' amimi waraga' sura wa mindingni u anigareinga u afanga tugu' wang.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis diante de seus olhos,
23 Ka didimeng kareng ningsa' iik waraga' wa ning sanotik, sidi aming wari tim Anutu wari midi ka indi gi' kuknipma kafakafa tinip waraga' totangkagu' u kuma' saninga naking waraga' sura Anutuga' naktangka tangkunang tanga adining midi beng guk u surotangkanting. A sidi tangkunang ning tanga ira kadapmang kareng ka Anutu wari sidita' tasam ga' togu' u kabinga kadapmang nua'ni mo' yaranting wa mindingni wari beni ga' didimengsa' sinagira awa'. Anutuning midi kareng ka ya aming fam wari kama kama kuma' yangara ina fiaring, ka midi kane i titiga' wa Anutu wari Pol nandu' nipmigu'.
23 se permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei um ministro.
24 Tim Kasira Aming Jisas adi naktangka aming arantagim bak ka ananing fugu ningda'ning u yotangkayap waraga' sura kagaya girii bemgu'. Ka inga' yara'ganang wa nandu' ningsa' tirik, na naktangka aming arantagim u ifitangka waraga' tanga naning fukna ganang i kagaya ka girii Jisas wari indi bimbem ga' togu' u kuma' bemarik. Wara' na kagaya ka u bemarik wa ningsa' bema anganga adining sasuk ganang didimengsa' tipmiri waraga' sura kabakna karengsa' nakarik.
24 Que agora se alegram em meus sofrimentos por vós e preenchem o que está por trás das aflições de Cristo em minha carne, por causa do seu corpo, que é a igreja;
25 Na Anutu wari adining arantagim u yoptangkasap wara'ning kane aming nipmiinga tanga itik, wara' na sidita' Anutuning midi beng guk u ituasamasasu'na sini' fatirik.
25 da qual me tornei um ministro segundo a dispensação de Deus, que foi dada a mim para convosco, para cumprir a palavra de Deus.
26 Midi kareng sini' ka ya Anutu wari aming ka tim yaging wara'ganang ituaim sini' mo' tugu', kapmo'sa' yagu' ka kami yara'ganang wa ananing arantagim indita' tipsarendanim sini' tara'.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos e gerações, mas agora, é manifesto aos seus santos;
27 Ka Anutuning sasuk girii wa ning, adining sasuk kareng sini' ka tim kapmo' ana ganangsa' yagu' ka Juda a aming arantagim nua'ni guk dabiksa' indi yotangkanip wara'ning wa kami ananing arantagim indita' kuma' tipsarendanimara' yang. Ka sasuk kapmo' ka wara'ning ki wa ning, Kasira Aming Jisas wari indining kabakni'ganang kuma' ita' wa inga' indi adigok iik kareng sini' bema iik wara'ning so tangkunang guk ikem.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Ka nagok ka Timoti a aposel fam guk indi midi kigineng ka waraga' sura aming dabik ga' Kasira Aming Jisas ning ki u ituaima yaretam. Ning tanga indi inga' Anutu wari adi Jisas ganang beng sini' yorafanga adining sasuk kareng niga' nafek guk mo' titing ning iyap waraga' sura ifitangka titi waraga' midi kadapmang kuni' kuni' ka kafakafa suktangkanga tanga ira au waraga' fainem.
28 o qual pregamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo Jesus;
29 Ka naga kane ka aming u naktangka aming sini' ifikadofi waraga' fatirik wa Kasira Aming Jisas anasa' nifimarakinga adining tangkunang girii warisa' tanga mamareng wari isefinamonga tinga kane tangkunang sini' tanga fatirik.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.