Atos 7
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT
1 Ka Stiven wari Juda ning kaunsil arantagim ning dimisi' ganang u adeinga pris girii tim iyak wari Stiven u ning anigagu', ma' midi ki ka u tonga yaring udi beng guk wa ma mokngang.
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Ka Stiven wari ning togu', o kuyane babangne indining papane ning bumara' kabi' toutik u mera nakni'. Wa ning, timinggi' sini' Juda aming indining papani' Ebraham adi Haran yongga' ko mo' anga yoring ki ka kama tubo Mesopotemia unggung ko yagu' ganang ka Anutu kigineng guk kunim ganangni wari Ebraham ganang kadofingamgu'.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Kadofinga ning anigu', gu yong ki a arantagimga i ibinga marara kama nua'ni ka naga gangtintingnotik waraga' maya'.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Ning aniinga Ebraham adi ninaksa' tanga marara kama tubo Kaldia u kabinga beni tangandang u nagiknanga Haran yong ubu anga yagu'. Ka inga' beni wari kumoinga Anutu wari nua'bu anigareinga Haran yong u kabinga marara kama ka inga' indi i mirira ikem yaraga' ubu abugu'.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Ka wara'ganang wa Anutu adi Ebraham u na kama dibing ka gata' sini' bemna waraga' kabigamirik kong ning wa urap mo' anigu', mokngang. Ka Anutu adi Ebraham wari saba nii guk mokngang sigesa' ko yagu' ganang ka midi ning anigu', kama ka i marerotang yaraga' wa beng sini' ning ganotik, inga' na kama ka ya gu a guning papage arantagim guk sidita' wadigi' kabisamok, midi ka ningsa' wa giri anigu'.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Ka kama i kabiam wara'ning kadapmang waraga' wa Anutu adi ning togu', ka guning arantagim adi aming arantagim nua'ni ning kamaganang miririp ning anga ikni'ga'. Ikinga aming arantagim nua'ni wari anasining kane ganang manggara kukyapma ning tanga kama paramu' sini' ka gurak fo handret ning u mamareng guksa' ira ani'ga'.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Ka aming arantagim ka mamareng u kabiamni' wa na kagaya kura'bu kabiamok. Ning tinga guning arantagim adi kama ka u kabinga tubobu abanga kama ka yara'ganang mera nagata' siring ibang nua'bu tonama ikni'.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ning tanga Anutu wari adi yotangkayap waraga' midi totangka tugu' u tiptangka waraga' wa Ebraham ga' kadapmang tang nua'ni ka fugu giknim dudop wara'ning u anatintingnegu'. Wara' inga' Ebraham adi saba kabasi' Aisak u ibenga kama eit ning ibinga saba kabasi' wara'ning fugu giknim u dopmaminga wap Anutuning arantagim ning ubu kadofigu'. Ka Aisak wari giranga inga' Jekop ibenga undu' fugu giknim dopmamgu'. Ning tinga inga' Jekop adibu Juda indining papane arantagim 12 u ifakadofinga undu' fuksi' giknim ningsa' dopiamgu'.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Ka papane 12 adi kuyasi' nua'ni ka Josep wa babangsi' wari adita'sa' nakarugu' u kanga kagurida tanga bema aming arantagim nua'ni ga' ima uningkim mambong bemging. Ning tinga adi bema tonga kama tubo Isip do kamiinga adisining kane aming sige slev ning ubu kadofinga tanga yagu'. Ka Anutu wari Josep ganang ira
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 yotangkangam tanga nasi' mamareng kuni' kuni' wari adiganang kadofingamgu' wa udangam tinga karengsa' itarugu'. Ning tanga Anutu wari Josep ga' sasuk kareng amiinga Isip ning girii Fero wari Josep wa aming didimeng kareng ning ubu kanga kama Isip a ananing mambong girisi fam u yaptatora wara'ning girii ubu kamiinga tanga yagu'.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Ning tanga ira anganga inga' tugumung girii wari kama tubo Isip a Kenan indu' dabiksa' kadofiinga aming wari mamareng girii bema yaging. Ka wara'ganang ka indining papane adindu' seksi' naknga nana ga' wena tiging, ka mokngang.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Ka inga' babangsi' Jekop wari midi ne ka Isip wa nana kabi'guk giri ning toging u naknga nana anga to waraga' wa mindine arantagim ka indining papane u yangkareinga marara Isip ga' aging.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 U anga abanga iya' nua'bu aging ganang wa Josep wari kuyane arantagim u kapmo' ira fentarugu' u yangtuagu'. Ning tinga girii Fero adindu' Josep ning arantagim u wara'ganang yapkedagu'.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Ning tanga inga' Josep wari beni tangandang Jekop guk ka arantagimni usap sini' ka 75 ning dabik wari Isip ga' wadigi' mugo waraga' midi kamigu'.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Ning tinga Jekop kurene dabiksa' adi marara anga Isip do ubu yaging. Ira ning tanga Jekop anagok ka papane arantagim wara'guk dabiksa' wa kama tubo Isip do ira kumara kumara anganga bisasu'neging.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Ka inga' tubobu mabiging ganang wa adisining arantagim wari fuksi' kungkumosi u tubobu manggara fabanga kama ginang nua'ni ka Sekem yongganang u ipmiging. Kama ginang ka wa kama dibing ka timinggi' papasi' Ebraham wari Hemo ning arantagim ganang uningkim mambong wari to tanga kabigu' wara'ganang u dasiapking.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Ning tanga ira anganga Isrel indining papane arantagim ka Isip u anga yaging wari siamo' mirira arantagim wari girii sini' ubu kadofigu'. Ning tinga midi ka tim Anutu wari Ebraham ning arantagim wari girii kagadofi ga' anigu' wari beng guk kadofonga tugu'.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Ka inga' Isip ning girii king nua'ni wari ubu kadofigu'. Ka king adi Josep wari adining kama Isip u yotangka wara'ning kane kareng tanga yagu' u kigeda guk mo' tugu'.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Ning tanga adi Josep ning arantagim Isrel aming u kafakafa guk mo' ubu tiapku'. Mokngang adi mandaga' iramira mamareng girii kabiamgu'. Ning tinga Isrel aming adi mamareng waraga' mutu tanga saba ibenga kapmo' sisep ga' sura fugang igukinga kumakiam sa' fatiaging.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Ka u tanga wa Moses undu' ibeging. Ka Moses wa Anutuning sasuk ganang wa kane guk wara' adi saba kabasi' sige ning mo' kagu'. Ka mengni wari Moses u ibenga wa mayap famineng wa anasining yak ganang unggung katatoranga yagumu'.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Ka inga' mamareng waraga' tanga ugumak ma tini' ning tonga mutu tanga saba kabasi' u bema tonga fugang kapmo' ubu sepkumu'. Ning tinga inga' king Fero ananing ibingini wari' katuagu'. Katuanga anata' wadigi' ubu bemnanga tonga tipgiragagu'.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Ning tanga Isip anasining midi a sasuk karesi fam u aninggeksasu'neinga Moses adi aming kane kareng kuni' kuni' titi a midi kigineng tutugu wara'ning tangkunang guk ning kadofinga yagu'.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Ning tanga iya' Moses adi aming sini' gurakni foti ning kuma' ira adining amine Isrel ka Isip ning kalabus kane kagaya fatiaging u iyap ga' kaba marara anga yap tonga agu'.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Anga kadofinga yapku' ka Isipni aming nua'ni wari Isrel aming nua'ni u uku'. U kanga Moses adi Isrel amingni u yotangkangama marara Isipni aming u wadigi' ugumogu'.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Ka Moses adi ning suku', a girisa' naning arantagim Isrel adi napa' i tirik i kanga o aming ka wa Anutu wari indi kane kagaya tanga ikem i yotangkanip ga' ba anigaranimara' ning tonga nagata' ba nakanting ning suku'. Ka mokngang Isrel aming adi kuma' kanga adita' guk mo' naking.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Ning tanga abanga deia' kamindapking tubobu marara agu'. Anga yapku' ka ananing amine fama' Isrel anasa' ami' tugumu'. U yapma kusefaim tonga ning yanggu', ai kuyane fama' sidi sidasa' guk wa nasi'ga' amiamu', ning mo' tantamu'.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Ka aming ka amingni uku' wari Moses u tarakayonga ning kafang anigu', ai gu wa nisi'. Nisi' wari gipmanga' girii wa, wara' gu indining kadapmang u kanga tagagarenibonga tarang.
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Gu kap Isipni aming ugumogung ning wa nagabu ba nuronga tarang ning anigu'.
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Ning tinga Moses adi midi ka u naknga o napa' kapmo' tuguk u kuma' ba naptuanga toing ning tonga mutu tanga bima tugu'. Bimanga Isip yong u kabinga kama kamani ka Midian tara' waraga' mugogu'. Anga anapmo' naro'sa' ira anganga taming ubu sananga saba ami fama' ifakadofinga ning tanga unggung itarugu'.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Ira anganga kama paramu' sini' ka gurak foti ning ibinga ka fiking nua'ni ganang ka Moses wari kama bining sigesa' kama bubo Sainai wara'ning du' ganang u fengaronga mugogu'. Anga kagu' ka kudip wari firi nua'ni ning sasa' ka' furo'ning u aradagu' ka Anutuning kunung aming ensel nua'ni wari kudip wara'ning bining ganang u kadofingamgu'.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Ka Moses adi kudip u kanga base tanga kafakafa sini' kadidimonga du' unggung ubu anga naku' wa girii wari kudip wara'ning bining ganang ira midi ning anigu',
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ai Moses na Anutu ka guning papage Ebraham a Aisak a Jekop u yaptatoretik wari ira ganarik ning anigu'. Ka Moses adi midi ka u naknga paparap senga firi u kaga ga' mutu tanga mungkupna sa' tanga adegu'.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Ning tinga girii wari ning anigu', kama ka ya naga kadofinga maretik wara' kuni' nua'ni sini' ning kuma' igita', ka gu kaga giknim wa kifanga yuguk te'.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Ka i ganotik i nake', na naganing arantagim wari Isip do mamareng girii bema iking wa kuma'sa' yabarik. Adi mamareng u bema nagata' mak kaking u kuma' naknga yotangkayap titi waraga' sura afarik. Ka na yotangkayap titi waraga' wa gu gangkarotik wara' gu mamarak tanga Isip ga' tubobu aya' ning anigu'.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Ka Moses ka wa tim Isrel amine wari kadagang ning tonga a gu indining girii iikga' wa ni' wari gipmigu' ning aninga bibi' kuma' nakngamging unggungsa' ka Anutu wari adiganang kadofinga ensel ka firi kudip dagu' wara'ning mini sanom ganang ning anigu', gu Isrel aming ning girii a yotangkayap aming ning gipmirik.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Ning tinga Moses adi tubobu anga Isip do kane tangkunang kuni' kuni' kabi'mo' u tanga Isrel arantagim u inagira abiging. Abanga ning tanga gwang ka wap Gwang Giming a kama bining sigesa' wara'ganang kama paramu' gurak foti ning yaptatoranga ira abiging wara'ganang undu' kane tangkunasi milaikel kabi'mo' tiamgu'.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Abanga Moses ka warisa' Isrel aming u midi nua'ni ka ning yanggu', inga' Anutu wari sidining kuyasi' nua'ni u bema profet nua'ni kamiinga naga saptatoranga itik ning ira saptatoranga awa'.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Ka indining papane wari kama bining sige ganang bak tinga Anutu wari midi tangkunang ka ka' iyak titi wara'ning u imonga wa Anutuning kunung aming ensel wari kama bubo Sainai ganang Moses ka waraga'sa' amigu'. Ning tinga adibu papane ga' iminga papane adibu indita' nimging.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Ka Moses adi gi' iik waraga' kadapmang kareng ning kuma' tiama abugu' de ka papane adi adining midi ga' bibi' nakngama manda ukngama Isip ga' tubobu mugo ga'sa' fatoyaging.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Ning tanga Moses ning kuyang kabasi' Eron u ning aniging, o indi Moses ka indagik tanga abugu' wa irosi sini' ba tem wara' gu napa' tangkunasi fam ka indi katangka waraga' tinime' ning aniging.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Ka wara'ganang Eron wari bulmakau nano uuring nua'ni tanga wari adisining Anutu mandaga' ning ikyaminga adi napa' ka anasining kafasi' wari tiging u kigineng sini' ning kanga waraga' mandaksi' upma napa' karesi fam tangama ning tanga mesisiringa fatangamiaging.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Adi kadapmang ka ning u tiging waraga' tanga Anutu wari manda ukiamgu'. Ning tinga adi napa' ka ka' iikning guk mokngang ka furo'ning kuta ikiting mayam a mayap a bam ningwara'' ga' mandaksi' upma mesisiringa tiamging. Ka kadapmang ka u tiamging waraga' wa midi nua'ni ka umpang ka tim profet wari kuma' yoking wari tuguta' wa ning,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Ning tanga murak mandaga' ka Molok ning sel yak manga a Refan ning bam uuring u tanga manggara fengakiaging wa sidi mesisiringa tiam waraga' tanga tiging. Ka sidi kadapmang ka ning u ting wara' na sidining kamaganang i sangkagarenga kama kamani ka kama tubo Babilon tara' do waraga' sangkararik ning yoking.”
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Ka tim indining papane wari kama bining sigesa' ganang yaging wa sel yak nua'ni ka Anutu wari wara'ganang ita' ning tonga mesisiringa tangam waraga' undu' kuma' manga yaging. Yak ka wa didimeng ka Anutu wari tim Moses kuma' anatintingnegu' wara'ganangsa' nakedanga maging.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Ka adi siring yak sel wara'guk ningsa' ira anganga kumara kumara bisasu'neinga inga' Josua wari adisining iri ka indining papane arantagim ubu yaptatoregu'. Ning tanga kama ka aming arantagim nua'ni ning u bemnanga iik waraga' siring yak sel ka wara'guk bema inagira abuinga Anutu wari kama tuang u yangkagareinga adi kama u wara'ganang kadofinga bema yaging. Ning tanga adi siring yak sel wara'guk ko ningsa' ira anganga inga' Devit wari ubu kadofigu'.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Kadofinga ira kadapmang karengsa' tanga yagu'. Ning tinga Anutu wari Devit ga' siamo' naku'. Ka Devit adindu' Anutu ga' napa' kareng ni tangamonga wa Anutu u ning anigu', o gu papane Jekop ning Anutu girii wara' na guta' mesisiringa tagam wara'ning yak didimeng undu' naro'sa' magamotik.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Ka mokngang, Anutu adi urap mo' aigangamgu' wara' Devit ana mo' magu'. Inga' Devit ning mindingni Solomon warisa' wa giri mangamgu'.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Ka beng sini' Solomon adi siring yak tempel udi giri magu'. Ka Anutu girii sini' adi yak ka aming wari mating wara'ganang iikning guk mokngang. Ka midi ka Anutu wari aming ning yak ganang iikning guk mokngang waraga' tim profet wari tokadofiinga yoking wa ning,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “girii wari ning tora', kunim wa naga marekitik wara'ning tare. A kama wa naganing kana wari tipminga marekitik wara'ning bintip ning adeta'. Ka sidi nagata' yak manamting wa indining da'ning amanga marerotik.
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Mokngang, napa' girisi girisi ka kunim a kama u torik wa naning kafana warisa' tuguk wara' na yak kabasi' ganang marek ning guk mokngang ning yoking.”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Ning tanga Stiven wari Juda ning kaunsil arantagim u ning ifangyanggu', sidi aming midi karangkang titisi beng sini'. Sidining kabaksi' a sasuksi' wa aming ka kangkam ganang sini' ikiting ningda'ning iking. Sidi kadapmang ka Anutuning mini unggo tarakayo ning u fiting wa kadapmang ka tim sidining papase wari tanga abiging u torik ning sini' tanga iking.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Ka sidining papase adi Anutuning profet timini ka ni kagabi sa' guk mo' tiging. Mokngang adi kadagang sa' iramiksasu'neging. Profet adi midi kareng ka aming girii didimeng kareng wari abubu wara'ning u ituayaging de ka papase adi dipmisasu'na sa' tiging. Ka sara inga' sini' yara'ganang wa aming didimeng ka wari kadofiinga undu' sidasa' tipkadofinga ugumoging.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Beng sini' sidi Anutuning kadapmang tang wa aming warisa' mo' sangging. Mokngang wa Anutu ananing kunung aming ensel wari sini' tabanga samging, ka sidi ninak tanga yara guk mo' fiting ning yanggu' Stiven wari.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Ka Juda ning kaunsil arantagim adi Stiven ning midi wari kabaksi' u iidefi sini' tugu' u naknga banaksi' giptanga midi kagaya toging.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Ka Anutuning mini unggo wari Stiven ganang u tona sini' tinga Stiven wari kunim ganang kuta taranga kagu' wa Anutuning diok kigineng wari sarengsa' adeinga Jisas wari Anutuning kafong kareng ganang girii ning kigineng guk adegu'.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 U kanga ning togu', o u kani' kunim wari tubo kidagang tinga Amingning Tim Iyak wari Anutuning kafong kareng ganang tara' adera' kuta kani'.
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Ka Juda aming adi midi ka wa Anutu anikige ning midi mumungguk kadagang sini' ning naknga bibi' sini' naking. Ning tanga maasi' isefinga ku bang katinga marara abanga sasaro' tiging.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Suronga yong girii wara'ning sinim fugang nagira tamanga aming ka tim midi sige animbeging wari Stiven uronga adisining kwi' paramusi u kifanga manggara saba uyamang nua'ni wapni Sol adining kayong ganang kukngaminga yaptatoraima adegu'. Ning tanga adi uningkim kwak manggara Stiven u uking.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ka adi Stiven u arauking ganang ka Stiven adi ibang ning togu', o girii Jisas gu naganing urana i beme'.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Ning tonga mangfanga mungkupnanga mera ku bang ning katigu', o girii gu i nuking yaraga' mamareng kura' tubobu mo' tiamotang. Ning tonga kungkumak wadigi' tugu'.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.