Atos 7

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Stiven wari Juda ning kaunsil arantagim ning dimisi' ganang u adeinga pris girii tim iyak wari Stiven u ning anigagu', ma' midi ki ka u tonga yaring udi beng guk wa ma mokngang.
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Ka Stiven wari ning togu', o kuyane babangne indining papane ning bumara' kabi' toutik u mera nakni'. Wa ning, timinggi' sini' Juda aming indining papani' Ebraham adi Haran yongga' ko mo' anga yoring ki ka kama tubo Mesopotemia unggung ko yagu' ganang ka Anutu kigineng guk kunim ganangni wari Ebraham ganang kadofingamgu'.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Kadofinga ning anigu', gu yong ki a arantagimga i ibinga marara kama nua'ni ka naga gangtintingnotik waraga' maya'.
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Ning aniinga Ebraham adi ninaksa' tanga marara kama tubo Kaldia u kabinga beni tangandang u nagiknanga Haran yong ubu anga yagu'. Ka inga' beni wari kumoinga Anutu wari nua'bu anigareinga Haran yong u kabinga marara kama ka inga' indi i mirira ikem yaraga' ubu abugu'.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Ka wara'ganang wa Anutu adi Ebraham u na kama dibing ka gata' sini' bemna waraga' kabigamirik kong ning wa urap mo' anigu', mokngang. Ka Anutu adi Ebraham wari saba nii guk mokngang sigesa' ko yagu' ganang ka midi ning anigu', kama ka i marerotang yaraga' wa beng sini' ning ganotik, inga' na kama ka ya gu a guning papage arantagim guk sidita' wadigi' kabisamok, midi ka ningsa' wa giri anigu'.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Ka kama i kabiam wara'ning kadapmang waraga' wa Anutu adi ning togu', ka guning arantagim adi aming arantagim nua'ni ning kamaganang miririp ning anga ikni'ga'. Ikinga aming arantagim nua'ni wari anasining kane ganang manggara kukyapma ning tanga kama paramu' sini' ka gurak fo handret ning u mamareng guksa' ira ani'ga'.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Ka aming arantagim ka mamareng u kabiamni' wa na kagaya kura'bu kabiamok. Ning tinga guning arantagim adi kama ka u kabinga tubobu abanga kama ka yara'ganang mera nagata' siring ibang nua'bu tonama ikni'.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Ning tanga Anutu wari adi yotangkayap waraga' midi totangka tugu' u tiptangka waraga' wa Ebraham ga' kadapmang tang nua'ni ka fugu giknim dudop wara'ning u anatintingnegu'. Wara' inga' Ebraham adi saba kabasi' Aisak u ibenga kama eit ning ibinga saba kabasi' wara'ning fugu giknim u dopmaminga wap Anutuning arantagim ning ubu kadofigu'. Ka Aisak wari giranga inga' Jekop ibenga undu' fugu giknim dopmamgu'. Ning tinga inga' Jekop adibu Juda indining papane arantagim 12 u ifakadofinga undu' fuksi' giknim ningsa' dopiamgu'.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Ka papane 12 adi kuyasi' nua'ni ka Josep wa babangsi' wari adita'sa' nakarugu' u kanga kagurida tanga bema aming arantagim nua'ni ga' ima uningkim mambong bemging. Ning tinga adi bema tonga kama tubo Isip do kamiinga adisining kane aming sige slev ning ubu kadofinga tanga yagu'. Ka Anutu wari Josep ganang ira
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 yotangkangam tanga nasi' mamareng kuni' kuni' wari adiganang kadofingamgu' wa udangam tinga karengsa' itarugu'. Ning tanga Anutu wari Josep ga' sasuk kareng amiinga Isip ning girii Fero wari Josep wa aming didimeng kareng ning ubu kanga kama Isip a ananing mambong girisi fam u yaptatora wara'ning girii ubu kamiinga tanga yagu'.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Ning tanga ira anganga inga' tugumung girii wari kama tubo Isip a Kenan indu' dabiksa' kadofiinga aming wari mamareng girii bema yaging. Ka wara'ganang ka indining papane adindu' seksi' naknga nana ga' wena tiging, ka mokngang.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Ka inga' babangsi' Jekop wari midi ne ka Isip wa nana kabi'guk giri ning toging u naknga nana anga to waraga' wa mindine arantagim ka indining papane u yangkareinga marara Isip ga' aging.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 U anga abanga iya' nua'bu aging ganang wa Josep wari kuyane arantagim u kapmo' ira fentarugu' u yangtuagu'. Ning tinga girii Fero adindu' Josep ning arantagim u wara'ganang yapkedagu'.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Ning tanga inga' Josep wari beni tangandang Jekop guk ka arantagimni usap sini' ka 75 ning dabik wari Isip ga' wadigi' mugo waraga' midi kamigu'.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Ning tinga Jekop kurene dabiksa' adi marara anga Isip do ubu yaging. Ira ning tanga Jekop anagok ka papane arantagim wara'guk dabiksa' wa kama tubo Isip do ira kumara kumara anganga bisasu'neging.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Ka inga' tubobu mabiging ganang wa adisining arantagim wari fuksi' kungkumosi u tubobu manggara fabanga kama ginang nua'ni ka Sekem yongganang u ipmiging. Kama ginang ka wa kama dibing ka timinggi' papasi' Ebraham wari Hemo ning arantagim ganang uningkim mambong wari to tanga kabigu' wara'ganang u dasiapking.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Ning tanga ira anganga Isrel indining papane arantagim ka Isip u anga yaging wari siamo' mirira arantagim wari girii sini' ubu kadofigu'. Ning tinga midi ka tim Anutu wari Ebraham ning arantagim wari girii kagadofi ga' anigu' wari beng guk kadofonga tugu'.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Ka inga' Isip ning girii king nua'ni wari ubu kadofigu'. Ka king adi Josep wari adining kama Isip u yotangka wara'ning kane kareng tanga yagu' u kigeda guk mo' tugu'.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Ning tanga adi Josep ning arantagim Isrel aming u kafakafa guk mo' ubu tiapku'. Mokngang adi mandaga' iramira mamareng girii kabiamgu'. Ning tinga Isrel aming adi mamareng waraga' mutu tanga saba ibenga kapmo' sisep ga' sura fugang igukinga kumakiam sa' fatiaging.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Ka u tanga wa Moses undu' ibeging. Ka Moses wa Anutuning sasuk ganang wa kane guk wara' adi saba kabasi' sige ning mo' kagu'. Ka mengni wari Moses u ibenga wa mayap famineng wa anasining yak ganang unggung katatoranga yagumu'.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Ka inga' mamareng waraga' tanga ugumak ma tini' ning tonga mutu tanga saba kabasi' u bema tonga fugang kapmo' ubu sepkumu'. Ning tinga inga' king Fero ananing ibingini wari' katuagu'. Katuanga anata' wadigi' ubu bemnanga tonga tipgiragagu'.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Ning tanga Isip anasining midi a sasuk karesi fam u aninggeksasu'neinga Moses adi aming kane kareng kuni' kuni' titi a midi kigineng tutugu wara'ning tangkunang guk ning kadofinga yagu'.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Ning tanga iya' Moses adi aming sini' gurakni foti ning kuma' ira adining amine Isrel ka Isip ning kalabus kane kagaya fatiaging u iyap ga' kaba marara anga yap tonga agu'.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Anga kadofinga yapku' ka Isipni aming nua'ni wari Isrel aming nua'ni u uku'. U kanga Moses adi Isrel amingni u yotangkangama marara Isipni aming u wadigi' ugumogu'.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Ka Moses adi ning suku', a girisa' naning arantagim Isrel adi napa' i tirik i kanga o aming ka wa Anutu wari indi kane kagaya tanga ikem i yotangkanip ga' ba anigaranimara' ning tonga nagata' ba nakanting ning suku'. Ka mokngang Isrel aming adi kuma' kanga adita' guk mo' naking.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Ning tanga abanga deia' kamindapking tubobu marara agu'. Anga yapku' ka ananing amine fama' Isrel anasa' ami' tugumu'. U yapma kusefaim tonga ning yanggu', ai kuyane fama' sidi sidasa' guk wa nasi'ga' amiamu', ning mo' tantamu'.
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Ka aming ka amingni uku' wari Moses u tarakayonga ning kafang anigu', ai gu wa nisi'. Nisi' wari gipmanga' girii wa, wara' gu indining kadapmang u kanga tagagarenibonga tarang.
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Gu kap Isipni aming ugumogung ning wa nagabu ba nuronga tarang ning anigu'.
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Ning tinga Moses adi midi ka u naknga o napa' kapmo' tuguk u kuma' ba naptuanga toing ning tonga mutu tanga bima tugu'. Bimanga Isip yong u kabinga kama kamani ka Midian tara' waraga' mugogu'. Anga anapmo' naro'sa' ira anganga taming ubu sananga saba ami fama' ifakadofinga ning tanga unggung itarugu'.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Ira anganga kama paramu' sini' ka gurak foti ning ibinga ka fiking nua'ni ganang ka Moses wari kama bining sigesa' kama bubo Sainai wara'ning du' ganang u fengaronga mugogu'. Anga kagu' ka kudip wari firi nua'ni ning sasa' ka' furo'ning u aradagu' ka Anutuning kunung aming ensel nua'ni wari kudip wara'ning bining ganang u kadofingamgu'.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Ka Moses adi kudip u kanga base tanga kafakafa sini' kadidimonga du' unggung ubu anga naku' wa girii wari kudip wara'ning bining ganang ira midi ning anigu',
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ai Moses na Anutu ka guning papage Ebraham a Aisak a Jekop u yaptatoretik wari ira ganarik ning anigu'. Ka Moses adi midi ka u naknga paparap senga firi u kaga ga' mutu tanga mungkupna sa' tanga adegu'.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Ning tinga girii wari ning anigu', kama ka ya naga kadofinga maretik wara' kuni' nua'ni sini' ning kuma' igita', ka gu kaga giknim wa kifanga yuguk te'.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Ka i ganotik i nake', na naganing arantagim wari Isip do mamareng girii bema iking wa kuma'sa' yabarik. Adi mamareng u bema nagata' mak kaking u kuma' naknga yotangkayap titi waraga' sura afarik. Ka na yotangkayap titi waraga' wa gu gangkarotik wara' gu mamarak tanga Isip ga' tubobu aya' ning anigu'.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Ka Moses ka wa tim Isrel amine wari kadagang ning tonga a gu indining girii iikga' wa ni' wari gipmigu' ning aninga bibi' kuma' nakngamging unggungsa' ka Anutu wari adiganang kadofinga ensel ka firi kudip dagu' wara'ning mini sanom ganang ning anigu', gu Isrel aming ning girii a yotangkayap aming ning gipmirik.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Ning tinga Moses adi tubobu anga Isip do kane tangkunang kuni' kuni' kabi'mo' u tanga Isrel arantagim u inagira abiging. Abanga ning tanga gwang ka wap Gwang Giming a kama bining sigesa' wara'ganang kama paramu' gurak foti ning yaptatoranga ira abiging wara'ganang undu' kane tangkunasi milaikel kabi'mo' tiamgu'.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Abanga Moses ka warisa' Isrel aming u midi nua'ni ka ning yanggu', inga' Anutu wari sidining kuyasi' nua'ni u bema profet nua'ni kamiinga naga saptatoranga itik ning ira saptatoranga awa'.
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Ka indining papane wari kama bining sige ganang bak tinga Anutu wari midi tangkunang ka ka' iyak titi wara'ning u imonga wa Anutuning kunung aming ensel wari kama bubo Sainai ganang Moses ka waraga'sa' amigu'. Ning tinga adibu papane ga' iminga papane adibu indita' nimging.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Ka Moses adi gi' iik waraga' kadapmang kareng ning kuma' tiama abugu' de ka papane adi adining midi ga' bibi' nakngama manda ukngama Isip ga' tubobu mugo ga'sa' fatoyaging.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Ning tanga Moses ning kuyang kabasi' Eron u ning aniging, o indi Moses ka indagik tanga abugu' wa irosi sini' ba tem wara' gu napa' tangkunasi fam ka indi katangka waraga' tinime' ning aniging.
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Ka wara'ganang Eron wari bulmakau nano uuring nua'ni tanga wari adisining Anutu mandaga' ning ikyaminga adi napa' ka anasining kafasi' wari tiging u kigineng sini' ning kanga waraga' mandaksi' upma napa' karesi fam tangama ning tanga mesisiringa fatangamiaging.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Adi kadapmang ka ning u tiging waraga' tanga Anutu wari manda ukiamgu'. Ning tinga adi napa' ka ka' iikning guk mokngang ka furo'ning kuta ikiting mayam a mayap a bam ningwara'' ga' mandaksi' upma mesisiringa tiamging. Ka kadapmang ka u tiamging waraga' wa midi nua'ni ka umpang ka tim profet wari kuma' yoking wari tuguta' wa ning,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Ning tanga murak mandaga' ka Molok ning sel yak manga a Refan ning bam uuring u tanga manggara fengakiaging wa sidi mesisiringa tiam waraga' tanga tiging. Ka sidi kadapmang ka ning u ting wara' na sidining kamaganang i sangkagarenga kama kamani ka kama tubo Babilon tara' do waraga' sangkararik ning yoking.”
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Ka tim indining papane wari kama bining sigesa' ganang yaging wa sel yak nua'ni ka Anutu wari wara'ganang ita' ning tonga mesisiringa tangam waraga' undu' kuma' manga yaging. Yak ka wa didimeng ka Anutu wari tim Moses kuma' anatintingnegu' wara'ganangsa' nakedanga maging.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Ka adi siring yak sel wara'guk ningsa' ira anganga kumara kumara bisasu'neinga inga' Josua wari adisining iri ka indining papane arantagim ubu yaptatoregu'. Ning tanga kama ka aming arantagim nua'ni ning u bemnanga iik waraga' siring yak sel ka wara'guk bema inagira abuinga Anutu wari kama tuang u yangkagareinga adi kama u wara'ganang kadofinga bema yaging. Ning tanga adi siring yak sel wara'guk ko ningsa' ira anganga inga' Devit wari ubu kadofigu'.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Kadofinga ira kadapmang karengsa' tanga yagu'. Ning tinga Anutu wari Devit ga' siamo' naku'. Ka Devit adindu' Anutu ga' napa' kareng ni tangamonga wa Anutu u ning anigu', o gu papane Jekop ning Anutu girii wara' na guta' mesisiringa tagam wara'ning yak didimeng undu' naro'sa' magamotik.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Ka mokngang, Anutu adi urap mo' aigangamgu' wara' Devit ana mo' magu'. Inga' Devit ning mindingni Solomon warisa' wa giri mangamgu'.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Ka beng sini' Solomon adi siring yak tempel udi giri magu'. Ka Anutu girii sini' adi yak ka aming wari mating wara'ganang iikning guk mokngang. Ka midi ka Anutu wari aming ning yak ganang iikning guk mokngang waraga' tim profet wari tokadofiinga yoking wa ning,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 “girii wari ning tora', kunim wa naga marekitik wara'ning tare. A kama wa naganing kana wari tipminga marekitik wara'ning bintip ning adeta'. Ka sidi nagata' yak manamting wa indining da'ning amanga marerotik.
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Mokngang, napa' girisi girisi ka kunim a kama u torik wa naning kafana warisa' tuguk wara' na yak kabasi' ganang marek ning guk mokngang ning yoking.”
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Ning tanga Stiven wari Juda ning kaunsil arantagim u ning ifangyanggu', sidi aming midi karangkang titisi beng sini'. Sidining kabaksi' a sasuksi' wa aming ka kangkam ganang sini' ikiting ningda'ning iking. Sidi kadapmang ka Anutuning mini unggo tarakayo ning u fiting wa kadapmang ka tim sidining papase wari tanga abiging u torik ning sini' tanga iking.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Ka sidining papase adi Anutuning profet timini ka ni kagabi sa' guk mo' tiging. Mokngang adi kadagang sa' iramiksasu'neging. Profet adi midi kareng ka aming girii didimeng kareng wari abubu wara'ning u ituayaging de ka papase adi dipmisasu'na sa' tiging. Ka sara inga' sini' yara'ganang wa aming didimeng ka wari kadofiinga undu' sidasa' tipkadofinga ugumoging.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Beng sini' sidi Anutuning kadapmang tang wa aming warisa' mo' sangging. Mokngang wa Anutu ananing kunung aming ensel wari sini' tabanga samging, ka sidi ninak tanga yara guk mo' fiting ning yanggu' Stiven wari.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Ka Juda ning kaunsil arantagim adi Stiven ning midi wari kabaksi' u iidefi sini' tugu' u naknga banaksi' giptanga midi kagaya toging.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Ka Anutuning mini unggo wari Stiven ganang u tona sini' tinga Stiven wari kunim ganang kuta taranga kagu' wa Anutuning diok kigineng wari sarengsa' adeinga Jisas wari Anutuning kafong kareng ganang girii ning kigineng guk adegu'.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 U kanga ning togu', o u kani' kunim wari tubo kidagang tinga Amingning Tim Iyak wari Anutuning kafong kareng ganang tara' adera' kuta kani'.
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Ka Juda aming adi midi ka wa Anutu anikige ning midi mumungguk kadagang sini' ning naknga bibi' sini' naking. Ning tanga maasi' isefinga ku bang katinga marara abanga sasaro' tiging.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Suronga yong girii wara'ning sinim fugang nagira tamanga aming ka tim midi sige animbeging wari Stiven uronga adisining kwi' paramusi u kifanga manggara saba uyamang nua'ni wapni Sol adining kayong ganang kukngaminga yaptatoraima adegu'. Ning tanga adi uningkim kwak manggara Stiven u uking.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Ka adi Stiven u arauking ganang ka Stiven adi ibang ning togu', o girii Jisas gu naganing urana i beme'.
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ning tonga mangfanga mungkupnanga mera ku bang ning katigu', o girii gu i nuking yaraga' mamareng kura' tubobu mo' tiamotang. Ning tonga kungkumak wadigi' tugu'.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.