Atos 7

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka Stiven wari Juda ning kaunsil arantagim ning dimisi' ganang u adeinga pris girii tim iyak wari Stiven u ning anigagu', ma' midi ki ka u tonga yaring udi beng guk wa ma mokngang.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Ka Stiven wari ning togu', o kuyane babangne indining papane ning bumara' kabi' toutik u mera nakni'. Wa ning, timinggi' sini' Juda aming indining papani' Ebraham adi Haran yongga' ko mo' anga yoring ki ka kama tubo Mesopotemia unggung ko yagu' ganang ka Anutu kigineng guk kunim ganangni wari Ebraham ganang kadofingamgu'.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Kadofinga ning anigu', gu yong ki a arantagimga i ibinga marara kama nua'ni ka naga gangtintingnotik waraga' maya'.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Ning aniinga Ebraham adi ninaksa' tanga marara kama tubo Kaldia u kabinga beni tangandang u nagiknanga Haran yong ubu anga yagu'. Ka inga' beni wari kumoinga Anutu wari nua'bu anigareinga Haran yong u kabinga marara kama ka inga' indi i mirira ikem yaraga' ubu abugu'.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Ka wara'ganang wa Anutu adi Ebraham u na kama dibing ka gata' sini' bemna waraga' kabigamirik kong ning wa urap mo' anigu', mokngang. Ka Anutu adi Ebraham wari saba nii guk mokngang sigesa' ko yagu' ganang ka midi ning anigu', kama ka i marerotang yaraga' wa beng sini' ning ganotik, inga' na kama ka ya gu a guning papage arantagim guk sidita' wadigi' kabisamok, midi ka ningsa' wa giri anigu'.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Ka kama i kabiam wara'ning kadapmang waraga' wa Anutu adi ning togu', ka guning arantagim adi aming arantagim nua'ni ning kamaganang miririp ning anga ikni'ga'. Ikinga aming arantagim nua'ni wari anasining kane ganang manggara kukyapma ning tanga kama paramu' sini' ka gurak fo handret ning u mamareng guksa' ira ani'ga'.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Ka aming arantagim ka mamareng u kabiamni' wa na kagaya kura'bu kabiamok. Ning tinga guning arantagim adi kama ka u kabinga tubobu abanga kama ka yara'ganang mera nagata' siring ibang nua'bu tonama ikni'.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Ning tanga Anutu wari adi yotangkayap waraga' midi totangka tugu' u tiptangka waraga' wa Ebraham ga' kadapmang tang nua'ni ka fugu giknim dudop wara'ning u anatintingnegu'. Wara' inga' Ebraham adi saba kabasi' Aisak u ibenga kama eit ning ibinga saba kabasi' wara'ning fugu giknim u dopmaminga wap Anutuning arantagim ning ubu kadofigu'. Ka Aisak wari giranga inga' Jekop ibenga undu' fugu giknim dopmamgu'. Ning tinga inga' Jekop adibu Juda indining papane arantagim 12 u ifakadofinga undu' fuksi' giknim ningsa' dopiamgu'.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Ka papane 12 adi kuyasi' nua'ni ka Josep wa babangsi' wari adita'sa' nakarugu' u kanga kagurida tanga bema aming arantagim nua'ni ga' ima uningkim mambong bemging. Ning tinga adi bema tonga kama tubo Isip do kamiinga adisining kane aming sige slev ning ubu kadofinga tanga yagu'. Ka Anutu wari Josep ganang ira
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 yotangkangam tanga nasi' mamareng kuni' kuni' wari adiganang kadofingamgu' wa udangam tinga karengsa' itarugu'. Ning tanga Anutu wari Josep ga' sasuk kareng amiinga Isip ning girii Fero wari Josep wa aming didimeng kareng ning ubu kanga kama Isip a ananing mambong girisi fam u yaptatora wara'ning girii ubu kamiinga tanga yagu'.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Ning tanga ira anganga inga' tugumung girii wari kama tubo Isip a Kenan indu' dabiksa' kadofiinga aming wari mamareng girii bema yaging. Ka wara'ganang ka indining papane adindu' seksi' naknga nana ga' wena tiging, ka mokngang.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Ka inga' babangsi' Jekop wari midi ne ka Isip wa nana kabi'guk giri ning toging u naknga nana anga to waraga' wa mindine arantagim ka indining papane u yangkareinga marara Isip ga' aging.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 U anga abanga iya' nua'bu aging ganang wa Josep wari kuyane arantagim u kapmo' ira fentarugu' u yangtuagu'. Ning tinga girii Fero adindu' Josep ning arantagim u wara'ganang yapkedagu'.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Ning tanga inga' Josep wari beni tangandang Jekop guk ka arantagimni usap sini' ka 75 ning dabik wari Isip ga' wadigi' mugo waraga' midi kamigu'.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Ning tinga Jekop kurene dabiksa' adi marara anga Isip do ubu yaging. Ira ning tanga Jekop anagok ka papane arantagim wara'guk dabiksa' wa kama tubo Isip do ira kumara kumara anganga bisasu'neging.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Ka inga' tubobu mabiging ganang wa adisining arantagim wari fuksi' kungkumosi u tubobu manggara fabanga kama ginang nua'ni ka Sekem yongganang u ipmiging. Kama ginang ka wa kama dibing ka timinggi' papasi' Ebraham wari Hemo ning arantagim ganang uningkim mambong wari to tanga kabigu' wara'ganang u dasiapking.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Ning tanga ira anganga Isrel indining papane arantagim ka Isip u anga yaging wari siamo' mirira arantagim wari girii sini' ubu kadofigu'. Ning tinga midi ka tim Anutu wari Ebraham ning arantagim wari girii kagadofi ga' anigu' wari beng guk kadofonga tugu'.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Ka inga' Isip ning girii king nua'ni wari ubu kadofigu'. Ka king adi Josep wari adining kama Isip u yotangka wara'ning kane kareng tanga yagu' u kigeda guk mo' tugu'.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Ning tanga adi Josep ning arantagim Isrel aming u kafakafa guk mo' ubu tiapku'. Mokngang adi mandaga' iramira mamareng girii kabiamgu'. Ning tinga Isrel aming adi mamareng waraga' mutu tanga saba ibenga kapmo' sisep ga' sura fugang igukinga kumakiam sa' fatiaging.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ka u tanga wa Moses undu' ibeging. Ka Moses wa Anutuning sasuk ganang wa kane guk wara' adi saba kabasi' sige ning mo' kagu'. Ka mengni wari Moses u ibenga wa mayap famineng wa anasining yak ganang unggung katatoranga yagumu'.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Ka inga' mamareng waraga' tanga ugumak ma tini' ning tonga mutu tanga saba kabasi' u bema tonga fugang kapmo' ubu sepkumu'. Ning tinga inga' king Fero ananing ibingini wari' katuagu'. Katuanga anata' wadigi' ubu bemnanga tonga tipgiragagu'.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Ning tanga Isip anasining midi a sasuk karesi fam u aninggeksasu'neinga Moses adi aming kane kareng kuni' kuni' titi a midi kigineng tutugu wara'ning tangkunang guk ning kadofinga yagu'.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Ning tanga iya' Moses adi aming sini' gurakni foti ning kuma' ira adining amine Isrel ka Isip ning kalabus kane kagaya fatiaging u iyap ga' kaba marara anga yap tonga agu'.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Anga kadofinga yapku' ka Isipni aming nua'ni wari Isrel aming nua'ni u uku'. U kanga Moses adi Isrel amingni u yotangkangama marara Isipni aming u wadigi' ugumogu'.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Ka Moses adi ning suku', a girisa' naning arantagim Isrel adi napa' i tirik i kanga o aming ka wa Anutu wari indi kane kagaya tanga ikem i yotangkanip ga' ba anigaranimara' ning tonga nagata' ba nakanting ning suku'. Ka mokngang Isrel aming adi kuma' kanga adita' guk mo' naking.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Ning tanga abanga deia' kamindapking tubobu marara agu'. Anga yapku' ka ananing amine fama' Isrel anasa' ami' tugumu'. U yapma kusefaim tonga ning yanggu', ai kuyane fama' sidi sidasa' guk wa nasi'ga' amiamu', ning mo' tantamu'.
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Ka aming ka amingni uku' wari Moses u tarakayonga ning kafang anigu', ai gu wa nisi'. Nisi' wari gipmanga' girii wa, wara' gu indining kadapmang u kanga tagagarenibonga tarang.
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Gu kap Isipni aming ugumogung ning wa nagabu ba nuronga tarang ning anigu'.
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Ning tinga Moses adi midi ka u naknga o napa' kapmo' tuguk u kuma' ba naptuanga toing ning tonga mutu tanga bima tugu'. Bimanga Isip yong u kabinga kama kamani ka Midian tara' waraga' mugogu'. Anga anapmo' naro'sa' ira anganga taming ubu sananga saba ami fama' ifakadofinga ning tanga unggung itarugu'.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Ira anganga kama paramu' sini' ka gurak foti ning ibinga ka fiking nua'ni ganang ka Moses wari kama bining sigesa' kama bubo Sainai wara'ning du' ganang u fengaronga mugogu'. Anga kagu' ka kudip wari firi nua'ni ning sasa' ka' furo'ning u aradagu' ka Anutuning kunung aming ensel nua'ni wari kudip wara'ning bining ganang u kadofingamgu'.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Ka Moses adi kudip u kanga base tanga kafakafa sini' kadidimonga du' unggung ubu anga naku' wa girii wari kudip wara'ning bining ganang ira midi ning anigu',
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ai Moses na Anutu ka guning papage Ebraham a Aisak a Jekop u yaptatoretik wari ira ganarik ning anigu'. Ka Moses adi midi ka u naknga paparap senga firi u kaga ga' mutu tanga mungkupna sa' tanga adegu'.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Ning tinga girii wari ning anigu', kama ka ya naga kadofinga maretik wara' kuni' nua'ni sini' ning kuma' igita', ka gu kaga giknim wa kifanga yuguk te'.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ka i ganotik i nake', na naganing arantagim wari Isip do mamareng girii bema iking wa kuma'sa' yabarik. Adi mamareng u bema nagata' mak kaking u kuma' naknga yotangkayap titi waraga' sura afarik. Ka na yotangkayap titi waraga' wa gu gangkarotik wara' gu mamarak tanga Isip ga' tubobu aya' ning anigu'.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Ka Moses ka wa tim Isrel amine wari kadagang ning tonga a gu indining girii iikga' wa ni' wari gipmigu' ning aninga bibi' kuma' nakngamging unggungsa' ka Anutu wari adiganang kadofinga ensel ka firi kudip dagu' wara'ning mini sanom ganang ning anigu', gu Isrel aming ning girii a yotangkayap aming ning gipmirik.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ning tinga Moses adi tubobu anga Isip do kane tangkunang kuni' kuni' kabi'mo' u tanga Isrel arantagim u inagira abiging. Abanga ning tanga gwang ka wap Gwang Giming a kama bining sigesa' wara'ganang kama paramu' gurak foti ning yaptatoranga ira abiging wara'ganang undu' kane tangkunasi milaikel kabi'mo' tiamgu'.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Abanga Moses ka warisa' Isrel aming u midi nua'ni ka ning yanggu', inga' Anutu wari sidining kuyasi' nua'ni u bema profet nua'ni kamiinga naga saptatoranga itik ning ira saptatoranga awa'.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Ka indining papane wari kama bining sige ganang bak tinga Anutu wari midi tangkunang ka ka' iyak titi wara'ning u imonga wa Anutuning kunung aming ensel wari kama bubo Sainai ganang Moses ka waraga'sa' amigu'. Ning tinga adibu papane ga' iminga papane adibu indita' nimging.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Ka Moses adi gi' iik waraga' kadapmang kareng ning kuma' tiama abugu' de ka papane adi adining midi ga' bibi' nakngama manda ukngama Isip ga' tubobu mugo ga'sa' fatoyaging.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Ning tanga Moses ning kuyang kabasi' Eron u ning aniging, o indi Moses ka indagik tanga abugu' wa irosi sini' ba tem wara' gu napa' tangkunasi fam ka indi katangka waraga' tinime' ning aniging.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Ka wara'ganang Eron wari bulmakau nano uuring nua'ni tanga wari adisining Anutu mandaga' ning ikyaminga adi napa' ka anasining kafasi' wari tiging u kigineng sini' ning kanga waraga' mandaksi' upma napa' karesi fam tangama ning tanga mesisiringa fatangamiaging.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Adi kadapmang ka ning u tiging waraga' tanga Anutu wari manda ukiamgu'. Ning tinga adi napa' ka ka' iikning guk mokngang ka furo'ning kuta ikiting mayam a mayap a bam ningwara'' ga' mandaksi' upma mesisiringa tiamging. Ka kadapmang ka u tiamging waraga' wa midi nua'ni ka umpang ka tim profet wari kuma' yoking wari tuguta' wa ning,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Ning tanga murak mandaga' ka Molok ning sel yak manga a Refan ning bam uuring u tanga manggara fengakiaging wa sidi mesisiringa tiam waraga' tanga tiging. Ka sidi kadapmang ka ning u ting wara' na sidining kamaganang i sangkagarenga kama kamani ka kama tubo Babilon tara' do waraga' sangkararik ning yoking.”
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Ka tim indining papane wari kama bining sigesa' ganang yaging wa sel yak nua'ni ka Anutu wari wara'ganang ita' ning tonga mesisiringa tangam waraga' undu' kuma' manga yaging. Yak ka wa didimeng ka Anutu wari tim Moses kuma' anatintingnegu' wara'ganangsa' nakedanga maging.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Ka adi siring yak sel wara'guk ningsa' ira anganga kumara kumara bisasu'neinga inga' Josua wari adisining iri ka indining papane arantagim ubu yaptatoregu'. Ning tanga kama ka aming arantagim nua'ni ning u bemnanga iik waraga' siring yak sel ka wara'guk bema inagira abuinga Anutu wari kama tuang u yangkagareinga adi kama u wara'ganang kadofinga bema yaging. Ning tanga adi siring yak sel wara'guk ko ningsa' ira anganga inga' Devit wari ubu kadofigu'.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Kadofinga ira kadapmang karengsa' tanga yagu'. Ning tinga Anutu wari Devit ga' siamo' naku'. Ka Devit adindu' Anutu ga' napa' kareng ni tangamonga wa Anutu u ning anigu', o gu papane Jekop ning Anutu girii wara' na guta' mesisiringa tagam wara'ning yak didimeng undu' naro'sa' magamotik.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Ka mokngang, Anutu adi urap mo' aigangamgu' wara' Devit ana mo' magu'. Inga' Devit ning mindingni Solomon warisa' wa giri mangamgu'.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Ka beng sini' Solomon adi siring yak tempel udi giri magu'. Ka Anutu girii sini' adi yak ka aming wari mating wara'ganang iikning guk mokngang. Ka midi ka Anutu wari aming ning yak ganang iikning guk mokngang waraga' tim profet wari tokadofiinga yoking wa ning,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “girii wari ning tora', kunim wa naga marekitik wara'ning tare. A kama wa naganing kana wari tipminga marekitik wara'ning bintip ning adeta'. Ka sidi nagata' yak manamting wa indining da'ning amanga marerotik.
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Mokngang, napa' girisi girisi ka kunim a kama u torik wa naning kafana warisa' tuguk wara' na yak kabasi' ganang marek ning guk mokngang ning yoking.”
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Ning tanga Stiven wari Juda ning kaunsil arantagim u ning ifangyanggu', sidi aming midi karangkang titisi beng sini'. Sidining kabaksi' a sasuksi' wa aming ka kangkam ganang sini' ikiting ningda'ning iking. Sidi kadapmang ka Anutuning mini unggo tarakayo ning u fiting wa kadapmang ka tim sidining papase wari tanga abiging u torik ning sini' tanga iking.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Ka sidining papase adi Anutuning profet timini ka ni kagabi sa' guk mo' tiging. Mokngang adi kadagang sa' iramiksasu'neging. Profet adi midi kareng ka aming girii didimeng kareng wari abubu wara'ning u ituayaging de ka papase adi dipmisasu'na sa' tiging. Ka sara inga' sini' yara'ganang wa aming didimeng ka wari kadofiinga undu' sidasa' tipkadofinga ugumoging.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Beng sini' sidi Anutuning kadapmang tang wa aming warisa' mo' sangging. Mokngang wa Anutu ananing kunung aming ensel wari sini' tabanga samging, ka sidi ninak tanga yara guk mo' fiting ning yanggu' Stiven wari.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Ka Juda ning kaunsil arantagim adi Stiven ning midi wari kabaksi' u iidefi sini' tugu' u naknga banaksi' giptanga midi kagaya toging.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ka Anutuning mini unggo wari Stiven ganang u tona sini' tinga Stiven wari kunim ganang kuta taranga kagu' wa Anutuning diok kigineng wari sarengsa' adeinga Jisas wari Anutuning kafong kareng ganang girii ning kigineng guk adegu'.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 U kanga ning togu', o u kani' kunim wari tubo kidagang tinga Amingning Tim Iyak wari Anutuning kafong kareng ganang tara' adera' kuta kani'.
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Ka Juda aming adi midi ka wa Anutu anikige ning midi mumungguk kadagang sini' ning naknga bibi' sini' naking. Ning tanga maasi' isefinga ku bang katinga marara abanga sasaro' tiging.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Suronga yong girii wara'ning sinim fugang nagira tamanga aming ka tim midi sige animbeging wari Stiven uronga adisining kwi' paramusi u kifanga manggara saba uyamang nua'ni wapni Sol adining kayong ganang kukngaminga yaptatoraima adegu'. Ning tanga adi uningkim kwak manggara Stiven u uking.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ka adi Stiven u arauking ganang ka Stiven adi ibang ning togu', o girii Jisas gu naganing urana i beme'.
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ning tonga mangfanga mungkupnanga mera ku bang ning katigu', o girii gu i nuking yaraga' mamareng kura' tubobu mo' tiamotang. Ning tonga kungkumak wadigi' tugu'.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.