Atos 4

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 — ausente —
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Abanga manggakyapma ning tanga kama kuma' kibiridagu' u kanga midi kot ganang wa kamindap kuma' kukyapmantam ning tonga iyung bane sa' manggara fonga dasiabinga dekumu'.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Ka adi Anutuning midi u ituagumu' ganang wa ami taming kabi'mo' wari adisining midi u beng guk ning naknga naktangka tiging. Ka naktangka aming ning namba ka tim naktangkaging wara'guk ka inga' wara'ganang naktangkaging u ami ning namba sa' indangiking wa faiv tausen ning kadofigu'.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Ning tanga deia' marara Juda ning aming girisi arantagim ka kaunsil wara'guk ka sasuk aming a aming girisi fam guk wari Jerusalem yong girii ganang bak tiging.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Ka pris girii tim iyak wapni Kaiafas wara'guk ka adining pris girisi arantagim ka Anas a Jon a Aleksanda abanga adisining aming girisi fam guk dabiksa' wari bak u tiging.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Ka aming girisi wari bak u tanga ning tanga Pita ya Jon ya u inagira fonga dasi'ganang kukyapma ning yangkaging, ka sidi aming u tipkarendagumu' wa nisi'ning tangkunang a wap ganang tonga tugumu' aa.
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 — ausente —
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 — ausente —
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Ka na wara'ning midi wa sidigok ka Isrel aming dabiksa' wa ning sangnatamotik, Kasira Aming Jisas Nasaretni ka sidi ugumakinga Anutu wari tubobu tipmaragu' wara'ning wap girii kigineng guk warisa' tanga wa aming wari karenda tinga kaing ina.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Aming ka Jisas wa tim sidi kadapmang ka yak maunga uningkim karesi sa' manggara uningkim nua'ni ka kadagang kanga bibi' naknga kagabi titi ning ningda'ning tanga manda urang ukngamging ka kami yara'ganang wa Anutu adibu uningkim ka u bema yak ning mangkap kigineng tim iyak ning ubu kamiinga ita'.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Beng sini' Anutu adi indi yotangkanibinga gi' iik wara'ning wa kama ganang yara'ni aming nua'ni guk mo' kamigu'. Mokngang sini' adi aming kubaniksa' ka Jisas unggungsa' wa yotangkanip titi wara'ning tangkunang guk kamigu' ning yanggu'.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ka aming girisi arantagim adi Pita ya Jon ya udi kuma' yapkedaging adi aming sige skul guk mo' tugumu'. Wara' adi tangkunang sa' adenga togumu' u yapma base tanga ning toging, ai aming ka idi tim Jisas guk ikiaging fiabiagum ka udi warisa' unda' tanga tiamu' ning toging.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Ning tanga adi midi mamareng fam sige yangbe ga' ning tonga kuma' suking. Ka mokngang, adi aming kayong kadagang karendagu' wari anasigok unggung kubap kuma' amanga adeging waraga' tanga midi tubobu iyang ning kadapmang waraga' iyok tanga marek sa' tiging.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Ning tanga iiramik titi ning kadapmang u katua waraga' sura Pita ya u fugang kabi' yangkaranga ning tanga midi tonga naking.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Adi ning toging, o indi aming fama' ka wa indining da'ning tiapmantam. Aming kabi'mo' dabiksa' ka Jerusalem yong yara'ni adi kane ka u tugumu' wa kuma'sa' kaging. Ning tanga adi o wa napa' tangkunang sini' tiamu' kayam ning kuma' tonga naktangkaing. Ka indi, a adi mandaga' gikniamu' ning wa indining tanga tontam, mokngang.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Ka indi iibisa' tantam wa adi kane ka u tiamu' u nua'bu tanga auinga aming wari unggungsa' ma yarani'. Wara' indi midi tangkunang ka wap ka Jisas u nua'bu mo' tutugu waraga'sa' wa giri ifangyang tantam ning toging.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Ning tanga Pita ya Jon ya u katiana iyung tubobu amoinga midi tangkunang ka Jisas ning wap a midi u nua'bu kabi' sini' guk mo' yorafiap waraga' ina yangsefi tang tiging.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ka Pita ya Jon ya adibu ning yanggumu', u toing wa giri kuma' nakiamuk ka indi sidining midi u nakantamuk wa ma Anutuning midi nakantamuk waraga' sukni'.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Ka indi napa' napa' karesi ka Jisas wari ifakadofigu' a midi karesi ka adi togu' u naknga a kaga tanga ning tugumuk u itua waraga' wa indi kagabi guk mo' tantamuk. Mokngang indi tokadofi sa' tantamuk ning togumu'.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ka aming girisi Juda ning kaunsil arantagim wari ami taming kabi'mo' wari kane tangkunang u kuma' kanga Anutuning wap bema areging u yapma o indi napa' ni tiapmantam wa aming adi indita' bibi' ma naknimni' ning tonga napa' ni tiap ga' nafek tanga midi tangkunang sa' nua'bu ifang ina ning tanga yangkara tiging.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Ka aming ka u tipkarendagumu' wa inga'ni mo'. Adi kama paramu' sini' ka gurak foti ning u kayong kadagang wara'guk ningsa' ira abugu' u tipkarendagumu' wara' aming adi napa' kigineng kuni' nua'ni sini' ning kaging.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Ka Juda aming girisi wari Pita ya Jon ya u ibiinga naktangka aming amise yabonga tubobu mugogumu'. Anga kadofinga yapma ning tanga midi tangkunang ka pris girisi a aming girisi fam wari kane u mo' titi waraga' yangsefi tiging wara'ning u ina yaregumu'.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Ka naktangka aming dabiksa' wari midi ka u naknga ning tanga Anutuga' ibang tounga kabaksi' kubaniksa' kufara ibang ning toging, o Anutu girii gusa' kama kunim gwang a napa' napa' ka wara'ganang iking dabiksa' u beng sini' tasasu'negung wara' guning kigineng wa aming kamaganangni wari tipmikurata ning guk mokngang.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 — ausente —
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Ka beng guk sini' aming girisi kuni' kuni' ka Herot a Pontias Pailat ka aming arantagim nua'ni guk ka Isrel aming guk dabiksa' wari guning kane aming didimeng kareng sini' ka gu kasiregung Jisas u tipkadaunga Jerusalem yong girii yara'ganang bak tiging.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Ka adi u tiging wa anasining sasuk ganangsa' mo' tiging. Mokngang adi napa' napa' ifakadofi ning kigineng tuang guning sasuk ka timinggi' napa' wari ning kagadofi ga' kuma' tanga kabigung wara'ganangsa' yaranga tiging.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ka girii gu aming ka guning kane i udanimonga toing wa kuma'sa' yabarang wara' gu guning kane aming indi yotangkanibinga indi kane ka guning midi itua waraga' wa mutu guk mo' tantam. Mokngang indi tangkunangsa' ira tokadofinga yarantam.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Ning tanga gu indita' tangkunang niminga indi guning kane aming didimeng kareng sini' ka Jisas wara'ning wap ganangsa' tanga bagana aming u ifakarenda a kane tangkunasi fam undu' kigineng sini' tanga yarantam. Ning tinga aming wari u kanga guning kigineng wara'ning ki ga' sukanting, ibang wa ning toging.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Adi ibang u tuguinga Anutu wari adining mini unggo u kamiaminga yak ka adi mareiaging warisa' kining da'ning megu'. Ning tanga mini unggo wari aming dabiksa' wara'ganang amatoniapma ifitangka tinga adi mutu guk mo' tanga Jerusalem yong girii u yangara Anutuning midi kareng wa tangkunang sa' ituanga yareging.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ka naktangka aming dabiksa' adi mambong a nanasi' waraga' wa kabaksi' kubaniksa' kufara adisining dabiksa' ning yapking. Wara' adi amise fam wari napa' ga' nafek tinga yapma wa adi bagi tanga a wa naning mo' gamotik ning tonga yotangka guk mo' titi ning guk mo' tiging. Mokngang adi ai' dap sa' tanga kura' yotangkangam tanga yaging.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Ning tanga Anutu wari aposel arantagim 12 u ifitangkainga midi kareng ka girii Jisas wari kigineng girii guk tubobu seranga maragu' wara'ning u yangara ituanga yareging. Ning tinga Anutu wari naktangka aming dabiksa' u kafakafa tiabinga adi kabaksi' kugurang guk gi'sa' yaging.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Ning tanga adi kura' yotangkangam tanga ira aming ka ni napa' niga' nafek guk mo' tugu'. Ning tanga naktangka aming fam ka kangasi da'ning yaging adi naktangka aming amise ka tatafak u yotangkayap waraga' sura adisining kama dibing a mambongsi' fam u aming fam ga' ibiaminga wari toyap tinga adi uningkim mambong ka u manggara fonga
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 aposel arantagim ga' faimiaging. Ning tinga aposel adibu manggara aming ka napa'ga' nafek titi u yapma wara'siga' sabaraim ning tanga yaging.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Ka Livai ning arantagim aming nua'ni wapni Josep ka kama tubo Saipras tara' wara'ni ka inga' Jerusalem yong ubu abanga itarugu' ka adindu' kane kareng taragu'. Wara' aposel arantagim wari wapni inga'ni ka Banabas ning ubu aniging. Ka wap wara'ning kini wa aming ning kabaksi' ifitangka tuang.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Ka wari adining kama dibing nua'ni u kabiama wara'ning uningkim mambong u bema tatafak aming yotangkayap waraga' sura kunik dabiksa' bema tabanga aposel arantagim ga' yanggu'.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.