Atos 4
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT
1 — ausente —
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 — ausente —
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Abanga manggakyapma ning tanga kama kuma' kibiridagu' u kanga midi kot ganang wa kamindap kuma' kukyapmantam ning tonga iyung bane sa' manggara fonga dasiabinga dekumu'.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Ka adi Anutuning midi u ituagumu' ganang wa ami taming kabi'mo' wari adisining midi u beng guk ning naknga naktangka tiging. Ka naktangka aming ning namba ka tim naktangkaging wara'guk ka inga' wara'ganang naktangkaging u ami ning namba sa' indangiking wa faiv tausen ning kadofigu'.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Ning tanga deia' marara Juda ning aming girisi arantagim ka kaunsil wara'guk ka sasuk aming a aming girisi fam guk wari Jerusalem yong girii ganang bak tiging.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Ka pris girii tim iyak wapni Kaiafas wara'guk ka adining pris girisi arantagim ka Anas a Jon a Aleksanda abanga adisining aming girisi fam guk dabiksa' wari bak u tiging.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Ka aming girisi wari bak u tanga ning tanga Pita ya Jon ya u inagira fonga dasi'ganang kukyapma ning yangkaging, ka sidi aming u tipkarendagumu' wa nisi'ning tangkunang a wap ganang tonga tugumu' aa.
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 — ausente —
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 — ausente —
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Ka na wara'ning midi wa sidigok ka Isrel aming dabiksa' wa ning sangnatamotik, Kasira Aming Jisas Nasaretni ka sidi ugumakinga Anutu wari tubobu tipmaragu' wara'ning wap girii kigineng guk warisa' tanga wa aming wari karenda tinga kaing ina.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Aming ka Jisas wa tim sidi kadapmang ka yak maunga uningkim karesi sa' manggara uningkim nua'ni ka kadagang kanga bibi' naknga kagabi titi ning ningda'ning tanga manda urang ukngamging ka kami yara'ganang wa Anutu adibu uningkim ka u bema yak ning mangkap kigineng tim iyak ning ubu kamiinga ita'.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Beng sini' Anutu adi indi yotangkanibinga gi' iik wara'ning wa kama ganang yara'ni aming nua'ni guk mo' kamigu'. Mokngang sini' adi aming kubaniksa' ka Jisas unggungsa' wa yotangkanip titi wara'ning tangkunang guk kamigu' ning yanggu'.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Ka aming girisi arantagim adi Pita ya Jon ya udi kuma' yapkedaging adi aming sige skul guk mo' tugumu'. Wara' adi tangkunang sa' adenga togumu' u yapma base tanga ning toging, ai aming ka idi tim Jisas guk ikiaging fiabiagum ka udi warisa' unda' tanga tiamu' ning toging.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Ning tanga adi midi mamareng fam sige yangbe ga' ning tonga kuma' suking. Ka mokngang, adi aming kayong kadagang karendagu' wari anasigok unggung kubap kuma' amanga adeging waraga' tanga midi tubobu iyang ning kadapmang waraga' iyok tanga marek sa' tiging.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Ning tanga iiramik titi ning kadapmang u katua waraga' sura Pita ya u fugang kabi' yangkaranga ning tanga midi tonga naking.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Adi ning toging, o indi aming fama' ka wa indining da'ning tiapmantam. Aming kabi'mo' dabiksa' ka Jerusalem yong yara'ni adi kane ka u tugumu' wa kuma'sa' kaging. Ning tanga adi o wa napa' tangkunang sini' tiamu' kayam ning kuma' tonga naktangkaing. Ka indi, a adi mandaga' gikniamu' ning wa indining tanga tontam, mokngang.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Ka indi iibisa' tantam wa adi kane ka u tiamu' u nua'bu tanga auinga aming wari unggungsa' ma yarani'. Wara' indi midi tangkunang ka wap ka Jisas u nua'bu mo' tutugu waraga'sa' wa giri ifangyang tantam ning toging.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Ning tanga Pita ya Jon ya u katiana iyung tubobu amoinga midi tangkunang ka Jisas ning wap a midi u nua'bu kabi' sini' guk mo' yorafiap waraga' ina yangsefi tang tiging.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ka Pita ya Jon ya adibu ning yanggumu', u toing wa giri kuma' nakiamuk ka indi sidining midi u nakantamuk wa ma Anutuning midi nakantamuk waraga' sukni'.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Ka indi napa' napa' karesi ka Jisas wari ifakadofigu' a midi karesi ka adi togu' u naknga a kaga tanga ning tugumuk u itua waraga' wa indi kagabi guk mo' tantamuk. Mokngang indi tokadofi sa' tantamuk ning togumu'.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Ka aming girisi Juda ning kaunsil arantagim wari ami taming kabi'mo' wari kane tangkunang u kuma' kanga Anutuning wap bema areging u yapma o indi napa' ni tiapmantam wa aming adi indita' bibi' ma naknimni' ning tonga napa' ni tiap ga' nafek tanga midi tangkunang sa' nua'bu ifang ina ning tanga yangkara tiging.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Ka aming ka u tipkarendagumu' wa inga'ni mo'. Adi kama paramu' sini' ka gurak foti ning u kayong kadagang wara'guk ningsa' ira abugu' u tipkarendagumu' wara' aming adi napa' kigineng kuni' nua'ni sini' ning kaging.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ka Juda aming girisi wari Pita ya Jon ya u ibiinga naktangka aming amise yabonga tubobu mugogumu'. Anga kadofinga yapma ning tanga midi tangkunang ka pris girisi a aming girisi fam wari kane u mo' titi waraga' yangsefi tiging wara'ning u ina yaregumu'.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Ka naktangka aming dabiksa' wari midi ka u naknga ning tanga Anutuga' ibang tounga kabaksi' kubaniksa' kufara ibang ning toging, o Anutu girii gusa' kama kunim gwang a napa' napa' ka wara'ganang iking dabiksa' u beng sini' tasasu'negung wara' guning kigineng wa aming kamaganangni wari tipmikurata ning guk mokngang.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 — ausente —
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Ka beng guk sini' aming girisi kuni' kuni' ka Herot a Pontias Pailat ka aming arantagim nua'ni guk ka Isrel aming guk dabiksa' wari guning kane aming didimeng kareng sini' ka gu kasiregung Jisas u tipkadaunga Jerusalem yong girii yara'ganang bak tiging.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Ka adi u tiging wa anasining sasuk ganangsa' mo' tiging. Mokngang adi napa' napa' ifakadofi ning kigineng tuang guning sasuk ka timinggi' napa' wari ning kagadofi ga' kuma' tanga kabigung wara'ganangsa' yaranga tiging.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Ka girii gu aming ka guning kane i udanimonga toing wa kuma'sa' yabarang wara' gu guning kane aming indi yotangkanibinga indi kane ka guning midi itua waraga' wa mutu guk mo' tantam. Mokngang indi tangkunangsa' ira tokadofinga yarantam.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Ning tanga gu indita' tangkunang niminga indi guning kane aming didimeng kareng sini' ka Jisas wara'ning wap ganangsa' tanga bagana aming u ifakarenda a kane tangkunasi fam undu' kigineng sini' tanga yarantam. Ning tinga aming wari u kanga guning kigineng wara'ning ki ga' sukanting, ibang wa ning toging.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Adi ibang u tuguinga Anutu wari adining mini unggo u kamiaminga yak ka adi mareiaging warisa' kining da'ning megu'. Ning tanga mini unggo wari aming dabiksa' wara'ganang amatoniapma ifitangka tinga adi mutu guk mo' tanga Jerusalem yong girii u yangara Anutuning midi kareng wa tangkunang sa' ituanga yareging.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ka naktangka aming dabiksa' adi mambong a nanasi' waraga' wa kabaksi' kubaniksa' kufara adisining dabiksa' ning yapking. Wara' adi amise fam wari napa' ga' nafek tinga yapma wa adi bagi tanga a wa naning mo' gamotik ning tonga yotangka guk mo' titi ning guk mo' tiging. Mokngang adi ai' dap sa' tanga kura' yotangkangam tanga yaging.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Ning tanga Anutu wari aposel arantagim 12 u ifitangkainga midi kareng ka girii Jisas wari kigineng girii guk tubobu seranga maragu' wara'ning u yangara ituanga yareging. Ning tinga Anutu wari naktangka aming dabiksa' u kafakafa tiabinga adi kabaksi' kugurang guk gi'sa' yaging.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Ning tanga adi kura' yotangkangam tanga ira aming ka ni napa' niga' nafek guk mo' tugu'. Ning tanga naktangka aming fam ka kangasi da'ning yaging adi naktangka aming amise ka tatafak u yotangkayap waraga' sura adisining kama dibing a mambongsi' fam u aming fam ga' ibiaminga wari toyap tinga adi uningkim mambong ka u manggara fonga
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 aposel arantagim ga' faimiaging. Ning tinga aposel adibu manggara aming ka napa'ga' nafek titi u yapma wara'siga' sabaraim ning tanga yaging.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Ka Livai ning arantagim aming nua'ni wapni Josep ka kama tubo Saipras tara' wara'ni ka inga' Jerusalem yong ubu abanga itarugu' ka adindu' kane kareng taragu'. Wara' aposel arantagim wari wapni inga'ni ka Banabas ning ubu aniging. Ka wap wara'ning kini wa aming ning kabaksi' ifitangka tuang.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Ka wari adining kama dibing nua'ni u kabiama wara'ning uningkim mambong u bema tatafak aming yotangkayap waraga' sura kunik dabiksa' bema tabanga aposel arantagim ga' yanggu'.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.