Atos 4

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 — ausente —
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Abanga manggakyapma ning tanga kama kuma' kibiridagu' u kanga midi kot ganang wa kamindap kuma' kukyapmantam ning tonga iyung bane sa' manggara fonga dasiabinga dekumu'.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Ka adi Anutuning midi u ituagumu' ganang wa ami taming kabi'mo' wari adisining midi u beng guk ning naknga naktangka tiging. Ka naktangka aming ning namba ka tim naktangkaging wara'guk ka inga' wara'ganang naktangkaging u ami ning namba sa' indangiking wa faiv tausen ning kadofigu'.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Ning tanga deia' marara Juda ning aming girisi arantagim ka kaunsil wara'guk ka sasuk aming a aming girisi fam guk wari Jerusalem yong girii ganang bak tiging.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Ka pris girii tim iyak wapni Kaiafas wara'guk ka adining pris girisi arantagim ka Anas a Jon a Aleksanda abanga adisining aming girisi fam guk dabiksa' wari bak u tiging.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Ka aming girisi wari bak u tanga ning tanga Pita ya Jon ya u inagira fonga dasi'ganang kukyapma ning yangkaging, ka sidi aming u tipkarendagumu' wa nisi'ning tangkunang a wap ganang tonga tugumu' aa.
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 — ausente —
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 — ausente —
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Ka na wara'ning midi wa sidigok ka Isrel aming dabiksa' wa ning sangnatamotik, Kasira Aming Jisas Nasaretni ka sidi ugumakinga Anutu wari tubobu tipmaragu' wara'ning wap girii kigineng guk warisa' tanga wa aming wari karenda tinga kaing ina.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Aming ka Jisas wa tim sidi kadapmang ka yak maunga uningkim karesi sa' manggara uningkim nua'ni ka kadagang kanga bibi' naknga kagabi titi ning ningda'ning tanga manda urang ukngamging ka kami yara'ganang wa Anutu adibu uningkim ka u bema yak ning mangkap kigineng tim iyak ning ubu kamiinga ita'.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Beng sini' Anutu adi indi yotangkanibinga gi' iik wara'ning wa kama ganang yara'ni aming nua'ni guk mo' kamigu'. Mokngang sini' adi aming kubaniksa' ka Jisas unggungsa' wa yotangkanip titi wara'ning tangkunang guk kamigu' ning yanggu'.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Ka aming girisi arantagim adi Pita ya Jon ya udi kuma' yapkedaging adi aming sige skul guk mo' tugumu'. Wara' adi tangkunang sa' adenga togumu' u yapma base tanga ning toging, ai aming ka idi tim Jisas guk ikiaging fiabiagum ka udi warisa' unda' tanga tiamu' ning toging.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ning tanga adi midi mamareng fam sige yangbe ga' ning tonga kuma' suking. Ka mokngang, adi aming kayong kadagang karendagu' wari anasigok unggung kubap kuma' amanga adeging waraga' tanga midi tubobu iyang ning kadapmang waraga' iyok tanga marek sa' tiging.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Ning tanga iiramik titi ning kadapmang u katua waraga' sura Pita ya u fugang kabi' yangkaranga ning tanga midi tonga naking.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Adi ning toging, o indi aming fama' ka wa indining da'ning tiapmantam. Aming kabi'mo' dabiksa' ka Jerusalem yong yara'ni adi kane ka u tugumu' wa kuma'sa' kaging. Ning tanga adi o wa napa' tangkunang sini' tiamu' kayam ning kuma' tonga naktangkaing. Ka indi, a adi mandaga' gikniamu' ning wa indining tanga tontam, mokngang.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Ka indi iibisa' tantam wa adi kane ka u tiamu' u nua'bu tanga auinga aming wari unggungsa' ma yarani'. Wara' indi midi tangkunang ka wap ka Jisas u nua'bu mo' tutugu waraga'sa' wa giri ifangyang tantam ning toging.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Ning tanga Pita ya Jon ya u katiana iyung tubobu amoinga midi tangkunang ka Jisas ning wap a midi u nua'bu kabi' sini' guk mo' yorafiap waraga' ina yangsefi tang tiging.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ka Pita ya Jon ya adibu ning yanggumu', u toing wa giri kuma' nakiamuk ka indi sidining midi u nakantamuk wa ma Anutuning midi nakantamuk waraga' sukni'.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Ka indi napa' napa' karesi ka Jisas wari ifakadofigu' a midi karesi ka adi togu' u naknga a kaga tanga ning tugumuk u itua waraga' wa indi kagabi guk mo' tantamuk. Mokngang indi tokadofi sa' tantamuk ning togumu'.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Ka aming girisi Juda ning kaunsil arantagim wari ami taming kabi'mo' wari kane tangkunang u kuma' kanga Anutuning wap bema areging u yapma o indi napa' ni tiapmantam wa aming adi indita' bibi' ma naknimni' ning tonga napa' ni tiap ga' nafek tanga midi tangkunang sa' nua'bu ifang ina ning tanga yangkara tiging.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Ka aming ka u tipkarendagumu' wa inga'ni mo'. Adi kama paramu' sini' ka gurak foti ning u kayong kadagang wara'guk ningsa' ira abugu' u tipkarendagumu' wara' aming adi napa' kigineng kuni' nua'ni sini' ning kaging.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ka Juda aming girisi wari Pita ya Jon ya u ibiinga naktangka aming amise yabonga tubobu mugogumu'. Anga kadofinga yapma ning tanga midi tangkunang ka pris girisi a aming girisi fam wari kane u mo' titi waraga' yangsefi tiging wara'ning u ina yaregumu'.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Ka naktangka aming dabiksa' wari midi ka u naknga ning tanga Anutuga' ibang tounga kabaksi' kubaniksa' kufara ibang ning toging, o Anutu girii gusa' kama kunim gwang a napa' napa' ka wara'ganang iking dabiksa' u beng sini' tasasu'negung wara' guning kigineng wa aming kamaganangni wari tipmikurata ning guk mokngang.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 — ausente —
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Ka beng guk sini' aming girisi kuni' kuni' ka Herot a Pontias Pailat ka aming arantagim nua'ni guk ka Isrel aming guk dabiksa' wari guning kane aming didimeng kareng sini' ka gu kasiregung Jisas u tipkadaunga Jerusalem yong girii yara'ganang bak tiging.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Ka adi u tiging wa anasining sasuk ganangsa' mo' tiging. Mokngang adi napa' napa' ifakadofi ning kigineng tuang guning sasuk ka timinggi' napa' wari ning kagadofi ga' kuma' tanga kabigung wara'ganangsa' yaranga tiging.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Ka girii gu aming ka guning kane i udanimonga toing wa kuma'sa' yabarang wara' gu guning kane aming indi yotangkanibinga indi kane ka guning midi itua waraga' wa mutu guk mo' tantam. Mokngang indi tangkunangsa' ira tokadofinga yarantam.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Ning tanga gu indita' tangkunang niminga indi guning kane aming didimeng kareng sini' ka Jisas wara'ning wap ganangsa' tanga bagana aming u ifakarenda a kane tangkunasi fam undu' kigineng sini' tanga yarantam. Ning tinga aming wari u kanga guning kigineng wara'ning ki ga' sukanting, ibang wa ning toging.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Adi ibang u tuguinga Anutu wari adining mini unggo u kamiaminga yak ka adi mareiaging warisa' kining da'ning megu'. Ning tanga mini unggo wari aming dabiksa' wara'ganang amatoniapma ifitangka tinga adi mutu guk mo' tanga Jerusalem yong girii u yangara Anutuning midi kareng wa tangkunang sa' ituanga yareging.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ka naktangka aming dabiksa' adi mambong a nanasi' waraga' wa kabaksi' kubaniksa' kufara adisining dabiksa' ning yapking. Wara' adi amise fam wari napa' ga' nafek tinga yapma wa adi bagi tanga a wa naning mo' gamotik ning tonga yotangka guk mo' titi ning guk mo' tiging. Mokngang adi ai' dap sa' tanga kura' yotangkangam tanga yaging.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Ning tanga Anutu wari aposel arantagim 12 u ifitangkainga midi kareng ka girii Jisas wari kigineng girii guk tubobu seranga maragu' wara'ning u yangara ituanga yareging. Ning tinga Anutu wari naktangka aming dabiksa' u kafakafa tiabinga adi kabaksi' kugurang guk gi'sa' yaging.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Ning tanga adi kura' yotangkangam tanga ira aming ka ni napa' niga' nafek guk mo' tugu'. Ning tanga naktangka aming fam ka kangasi da'ning yaging adi naktangka aming amise ka tatafak u yotangkayap waraga' sura adisining kama dibing a mambongsi' fam u aming fam ga' ibiaminga wari toyap tinga adi uningkim mambong ka u manggara fonga
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 aposel arantagim ga' faimiaging. Ning tinga aposel adibu manggara aming ka napa'ga' nafek titi u yapma wara'siga' sabaraim ning tanga yaging.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Ka Livai ning arantagim aming nua'ni wapni Josep ka kama tubo Saipras tara' wara'ni ka inga' Jerusalem yong ubu abanga itarugu' ka adindu' kane kareng taragu'. Wara' aposel arantagim wari wapni inga'ni ka Banabas ning ubu aniging. Ka wap wara'ning kini wa aming ning kabaksi' ifitangka tuang.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Ka wari adining kama dibing nua'ni u kabiama wara'ning uningkim mambong u bema tatafak aming yotangkayap waraga' sura kunik dabiksa' bema tabanga aposel arantagim ga' yanggu'.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.