Atos 2
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI
1 Ka Jisas ning arantagimni adi Jerusalem yong unggung ko ningsa' ira anganga kama girii ka Juda aming wari tangsana wap ka Pentikos ning tonga tiaging u katuaging. Ka wara'ganang didimeng ka Jisas ning arantagim guk ka naktangka aming fam guk adi yak nua'ni ganang bak kuma' tanga faging.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Ka napa' gigi girii nua'ni ka gugubik sarafaga girii da'ning wari kunim ganang kuta urapsa' kadofinga afugu'. Afanga yak ka adi kura faging ganang u kadofinga tiptona sini' tugu'.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ning tanga kaging wa Anutuning mindi unggo wari napa' ka kudip mambem da'ning kadofinga sabara tanga naktangka aming kubanik kubanik wara'sining kisi' ganang u danga yareging.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ning tanga Anutuning mini unggo wari aming u amatoniapma yotangkayap tinga aming wari Anutuning midi kareng u aming yong fam ning midi kuni' kuni' ganang u tokadofinga yareging.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Ka kama ka wara'ganang wa Juda aming fam ka Anutu ga' naktangka guk tanga ikiaging ka adi kama dibing kamani fam indeng ira yariaging adindu' tangsana Pentikos u tonga Jerusalem yong girii ga' dabiksa' kuma' abanga kura faging.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 — ausente —
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 — ausente —
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Ka adi indining da'ning tanga midi ka yong ka indi ira yaretam wara'ning wa didimengsa' tuguinga nakem.
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Kama tubo ka indi u ikitam wa usap sini' ka Patia a Midia a Ilam a Mesopotemia a Judia a Kapadosia a Pontas a Esia.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Abanga Frisia a Pamfilia a Isip a Libia ka kama tubo Sairini tara' abanga aming ka Juda aming fam indigok ka aming arantagim nua'ni ka Juda indining kadapmang ubu yaranga tanga iking ka yong girii Rom do abanga ikem wara'guk
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 ka kama tubo Krit a Arebia tara' wara'ni wara'guk dabiksa' indi Anutuning kane tangkunang wara'ning midi wa indining midi sini' ganang ubu ba tuguinga nakem ning tonga yareging.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ning tanga basenga sasuk mimeng tanga ning tonga yareging, ai nasi'ning ki ting ya.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Ka aming fam adi yangkige midi ning toging, a wain ama inga'ni kigineng guk mimeng sini' topninging wari tanga masi' papenga toing u mo' yabing ning toging.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 — ausente —
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 — ausente —
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Beng sini' napa' kareng ka kami i kadofaniminga tem yaraga' wa profet Joel wari timinggi' ning kuma' tuguinga yoking,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 “Anutu wari ning tora', inga' kama wari wadigi' biunga tinga wa na ami taming dabik wara'siga' naning mana unggo ning tangkunang girii sini' sabaraimok. Ning tinga sidining sabase yapse wari naning midi sangnatam ka napa' inga' kagadofi wara'ning u tanga yarani'. A saba uyamang ganang wa naning kane kuni' kuni' ifakadofiaminga kani'. Abanga tangandasisi' ganang undu' naning kane ning ki u aramak ganang yangtintingneinga iyap ning tini'.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Beng sini' kama ka wara'ganang wa na naning kane aming a kane taming wara'siga' mana unggo ning tangkunang u iminga naning midi u tokadofini'ga'.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ning tonga na kudi tangkunasi fam ka napa' amaa a kudip a kudugo girii u kunim a kamaganang u tinga kani'ga'.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Abanga na mayam de tipkangkamaranga a mayap wa amaa da'ning tipigarok. Ka napa' wari kadofiinga girii naganing kama kigineng a diok girii guk wari ubu kadofiinga kani'.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ka aming dabik ka girii naga yotangkayap ga' toni' wa na yotangkayap sa' tinga adi gi' ikni'. Anutuning midi ka profet Joel wari togu' u yoking wa ningsa'.”
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Ka Isrel aming sidi midi ka i sanotik i kafakafa nakni'. Sidi aming ka Jisas Nasaretni adining iikni wa kuma'sa' kaging. Adi sidining bining ganang ikinga Anutu wari sidi kanga nakeda waraga' Jisas u tiptangkainga kane a napa' tangkunasi kuni' kuni' tinga kasasu'neging. Wara' sidi waraga' sura o adi aming Anutu ana beng sini' ba anigaregu' ning tonting.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Ka Jisas ka sidi bema kadagang taramiking wa sidasa' mo' tiging. Mokngang wa Anutu wari kadapmang ka ana timinggi' kuma' tanga kabigu' wara'ganangsa' yaranga kabisaminga bemging. Bema aming arantagim nua'ni ka Anutuning kadapmang tang ganang mo' ikiting wara'sining kafasi'ganang iminga firi ugari ganang uking undu' sidisa' uking.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Adi wadigi' kuma' kumogu' de, ka mokngang aming ka ningwara' wa kungkumak ning kigining wari kadapmang isefingam ning guk mokngang. Wara' adi Anutu wari napa' kigineng ka u udanga kayongaminga tubobu seranga maragu'.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Ka Devit adi tim Jisas waraga' wa midi ning kuma' tuguinga yoking,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Wara' na waraga' sura kabakna karengsa' naknga naning mana ganang wa mesisiringa titi wara'ning midi fatokadofirik. Ning tanga na napa' kareng u kapmek waraga' baratarak guk mo' nakarik. Mokngang na suktangka ningsa' tanga itik.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Ka na kungkumak titi undu' gu ninibi titi ning guk mokngang. Na guning kane beng sini' tanga itik wara' gu ninibi tinga fukna undu' kadaga guk mo' tota'.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Gu kadapmang karesi ka aming wari yaranga ka' iik wara'ning wa kuma' nangtintingneinga karik. Ning tanga gu naga ganang itang waraga' sura kabakna ararangeng sa' naknga mesisiringa sa' totik. Devit wari tuguinga yoking wa ningsa'.”
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Ka beng sini' kuyane, papani' Devit ning iik wa indi dabik kuma'sa' nakem. Wara' sareng ning sanotik, Devit adi ananing iik waraga' mo' sura togu'. Mokngang adi timinggi' kuma' kumoinga unafarafiging. Ning tinga adining kusik wa indi ganang ingging ikinga indi dabik kuma'sa' kanga ikitam.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Ka Devit adi Anutuning midi tokadofi aming profet tanga ira midi tangkunang kareng nua'ni ka Anutu wari inga' na guning papaga nua'ni girii kamiinga gu yaptatoretang ningsa' beng sini' ira yaptatoro' ning anigu' waraga' undu' kuma'sa' sura yagu'.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Ka Devit adi midi ka Anutu wari u anigu' wara'ning ki ka inga' kagadofi ning undu' kuma'sa' nakedagu'. Wara' adi midi ka Kasira Aming ka yotangkanip titi ning wari tubobu mamarak waraga' wa ning urang togu' wang, Anutu adi kagabi sa' tinga aming kungkumosi guk mo' ikni'. Ning tanga adining fugu undu' kama ginang ganang unggung mo' kadawa' ning togu'.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Ka aming ka Jisas ka Devit wari u sura togu' wa beng sini' Anutu wari tubobu kuma' tipmaragu'. Ning tinga aming fam ka i adeyam dabik indi dani' wari kuma'sa' kanga wa midi i sanem yang.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Ka beni Anutu wari u tipmarara nagira taranga adigok girii kubap ira tim adi mindingni waraga' mini unggo amimi ga' togu' wa kuma' kabingaminga adibu indita' siamo' kuma' dasito'nanimara'. Ning tinga aming sidi wara'ning tangkunang u kanga a wara'ning gigi girii u naknga ning kuma' ting.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Ka beng sini' kunim ganangga' wa Devit ana sini' guk mo' aregu'. Mokngang wara' midi ka adi kunim ganangga' arara ning u togu' wa Kasira Aming ga'sa' togu'. Adi ning togu',
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Ning tanga na aming ka guning digirap arantagim wa tangkunangsi' tipmiraima fabanga guning kaga kapmik ganangsa' kukyabinga gusa' yaptatorotang ning togu'.”
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Ka Isrel aming dabiksa' sidi midi ka waraga' sura kafakafa nakedanting, Jisas ka Devit wari naganing girina ning togu' ka sidi bema ugariging unggungsa' wa Anutu wari bema wap girisi fama' ka tim iyak aming girii a Kasira Aming u amiinga tanga ita', Pita wari ning tokadofiamgu'.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Ka aming arantagim ka Pita ning midi u adenga naking adi midi ka wari adisining kabaksi' u iidefi sini' tugu' u naknga sasuk mimeng tanga Pita guk ka aposel arantagim fam wara'guk u ning yangging, kuyane indi kadagang beng sini' tugum. Ka indi nasi' kareng tanga indining iik u tipdidimantam.
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Ka Pita wari ning yanggu', sidi sidining kadapmang kadagang u wadigi' kabinga abuinga indi Kasira Aming Jisas ning wap ganang ama isamtam. Ning tinga Anutu wari sidining kadagang u tanga kayonga suknakubesama ning tanga napa' kigineng ka adining mini unggo u sama ning tota'.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Beng sini' indining girini' Anutu adi adining mini unggo u kabinim waraga' kuma' totangkagu'. Wara' adi sidi a sidining sabase papase a aming arantagim nua'ni ka adita' guk mo' sukiting ka Anutu wari adiganang iikga' kataininga auting wara'guk dabiksa' sidita' adining mini unggo kareng undu' kuma'sa' samota' ning yanggu'.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Ning tanga Pita wari midi yangnatam fam kabi'mo' nua'bu tanga midi tangkunang ning yangdidegu', o aming sidi aming arantagim ka sasuksi' kadagasi sa' tanga kadaga titi ning iking wara'siguk dabiksa' ma kadani'. Wara' sidi sidining kadagang u kabisasu'na tanga kareng gi' ubu ikanting.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Pita wari midi u ininga naknga kama ka wara'ganang kaga'sa' aming kabi'mo' ka 3 tausen ning dabiksa' wari kabaksi' faranga Pita ning midi waraga' naktangka tinga aposel wari ama iyamging. Ning tanga naktangka aming arantagim fam wara'guk dabik ubu yorafainga adisining namba wari girii kadofigu'.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ka fikifiki naktangka aming adi kadapmang kareng ka bak kura mera aposel wari midi yanggekinga wa kafa kafasa' ninak a kura' yotangkangam titi, abanga nana baksa' kura nana a ibang bak kura tugu ning ubu tiging.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Ning tanga adi kugurang gi' mo' mareiaging. Mokngang adi iiksi' inga'ni kuni' nua'ni sini' ubu tanga kadagang kabi' nua'bu tinga Anutuning kigineng girii wari ifikadaga waraga' sura mutu guk tanga didimengsa' yaging. Ning tanga Anutu wari aposel ning kafasi' ganang wa napa' tangkunasi fam undu' ifakadofinga yaregu'.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ning tanga naktangka aming dabiksa' adi sasuksi' kubaniksa' kufara ira napa' napa' mambong u kura' yotangkangam tanga yaging.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Aming ka mambongni usap wa adi mambongni fam u aming fam ga' iminga to tinga wara'ning to u manggara naktangka aming amise ka napa' ga' nafek tanga iik u yotangkayap ning tiging.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 — ausente —
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 — ausente —
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.