Atos 2

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Jisas ning arantagimni adi Jerusalem yong unggung ko ningsa' ira anganga kama girii ka Juda aming wari tangsana wap ka Pentikos ning tonga tiaging u katuaging. Ka wara'ganang didimeng ka Jisas ning arantagim guk ka naktangka aming fam guk adi yak nua'ni ganang bak kuma' tanga faging.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Ka napa' gigi girii nua'ni ka gugubik sarafaga girii da'ning wari kunim ganang kuta urapsa' kadofinga afugu'. Afanga yak ka adi kura faging ganang u kadofinga tiptona sini' tugu'.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ning tanga kaging wa Anutuning mindi unggo wari napa' ka kudip mambem da'ning kadofinga sabara tanga naktangka aming kubanik kubanik wara'sining kisi' ganang u danga yareging.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ning tanga Anutuning mini unggo wari aming u amatoniapma yotangkayap tinga aming wari Anutuning midi kareng u aming yong fam ning midi kuni' kuni' ganang u tokadofinga yareging.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Ka kama ka wara'ganang wa Juda aming fam ka Anutu ga' naktangka guk tanga ikiaging ka adi kama dibing kamani fam indeng ira yariaging adindu' tangsana Pentikos u tonga Jerusalem yong girii ga' dabiksa' kuma' abanga kura faging.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 — ausente —
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 — ausente —
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Ka adi indining da'ning tanga midi ka yong ka indi ira yaretam wara'ning wa didimengsa' tuguinga nakem.
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Kama tubo ka indi u ikitam wa usap sini' ka Patia a Midia a Ilam a Mesopotemia a Judia a Kapadosia a Pontas a Esia.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Abanga Frisia a Pamfilia a Isip a Libia ka kama tubo Sairini tara' abanga aming ka Juda aming fam indigok ka aming arantagim nua'ni ka Juda indining kadapmang ubu yaranga tanga iking ka yong girii Rom do abanga ikem wara'guk
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 ka kama tubo Krit a Arebia tara' wara'ni wara'guk dabiksa' indi Anutuning kane tangkunang wara'ning midi wa indining midi sini' ganang ubu ba tuguinga nakem ning tonga yareging.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Ning tanga basenga sasuk mimeng tanga ning tonga yareging, ai nasi'ning ki ting ya.
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ka aming fam adi yangkige midi ning toging, a wain ama inga'ni kigineng guk mimeng sini' topninging wari tanga masi' papenga toing u mo' yabing ning toging.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 — ausente —
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 — ausente —
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Beng sini' napa' kareng ka kami i kadofaniminga tem yaraga' wa profet Joel wari timinggi' ning kuma' tuguinga yoking,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 “Anutu wari ning tora', inga' kama wari wadigi' biunga tinga wa na ami taming dabik wara'siga' naning mana unggo ning tangkunang girii sini' sabaraimok. Ning tinga sidining sabase yapse wari naning midi sangnatam ka napa' inga' kagadofi wara'ning u tanga yarani'. A saba uyamang ganang wa naning kane kuni' kuni' ifakadofiaminga kani'. Abanga tangandasisi' ganang undu' naning kane ning ki u aramak ganang yangtintingneinga iyap ning tini'.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Beng sini' kama ka wara'ganang wa na naning kane aming a kane taming wara'siga' mana unggo ning tangkunang u iminga naning midi u tokadofini'ga'.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Ning tonga na kudi tangkunasi fam ka napa' amaa a kudip a kudugo girii u kunim a kamaganang u tinga kani'ga'.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Abanga na mayam de tipkangkamaranga a mayap wa amaa da'ning tipigarok. Ka napa' wari kadofiinga girii naganing kama kigineng a diok girii guk wari ubu kadofiinga kani'.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Ka aming dabik ka girii naga yotangkayap ga' toni' wa na yotangkayap sa' tinga adi gi' ikni'. Anutuning midi ka profet Joel wari togu' u yoking wa ningsa'.”
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Ka Isrel aming sidi midi ka i sanotik i kafakafa nakni'. Sidi aming ka Jisas Nasaretni adining iikni wa kuma'sa' kaging. Adi sidining bining ganang ikinga Anutu wari sidi kanga nakeda waraga' Jisas u tiptangkainga kane a napa' tangkunasi kuni' kuni' tinga kasasu'neging. Wara' sidi waraga' sura o adi aming Anutu ana beng sini' ba anigaregu' ning tonting.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Ka Jisas ka sidi bema kadagang taramiking wa sidasa' mo' tiging. Mokngang wa Anutu wari kadapmang ka ana timinggi' kuma' tanga kabigu' wara'ganangsa' yaranga kabisaminga bemging. Bema aming arantagim nua'ni ka Anutuning kadapmang tang ganang mo' ikiting wara'sining kafasi'ganang iminga firi ugari ganang uking undu' sidisa' uking.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Adi wadigi' kuma' kumogu' de, ka mokngang aming ka ningwara' wa kungkumak ning kigining wari kadapmang isefingam ning guk mokngang. Wara' adi Anutu wari napa' kigineng ka u udanga kayongaminga tubobu seranga maragu'.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Ka Devit adi tim Jisas waraga' wa midi ning kuma' tuguinga yoking,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Wara' na waraga' sura kabakna karengsa' naknga naning mana ganang wa mesisiringa titi wara'ning midi fatokadofirik. Ning tanga na napa' kareng u kapmek waraga' baratarak guk mo' nakarik. Mokngang na suktangka ningsa' tanga itik.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Ka na kungkumak titi undu' gu ninibi titi ning guk mokngang. Na guning kane beng sini' tanga itik wara' gu ninibi tinga fukna undu' kadaga guk mo' tota'.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Gu kadapmang karesi ka aming wari yaranga ka' iik wara'ning wa kuma' nangtintingneinga karik. Ning tanga gu naga ganang itang waraga' sura kabakna ararangeng sa' naknga mesisiringa sa' totik. Devit wari tuguinga yoking wa ningsa'.”
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Ka beng sini' kuyane, papani' Devit ning iik wa indi dabik kuma'sa' nakem. Wara' sareng ning sanotik, Devit adi ananing iik waraga' mo' sura togu'. Mokngang adi timinggi' kuma' kumoinga unafarafiging. Ning tinga adining kusik wa indi ganang ingging ikinga indi dabik kuma'sa' kanga ikitam.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Ka Devit adi Anutuning midi tokadofi aming profet tanga ira midi tangkunang kareng nua'ni ka Anutu wari inga' na guning papaga nua'ni girii kamiinga gu yaptatoretang ningsa' beng sini' ira yaptatoro' ning anigu' waraga' undu' kuma'sa' sura yagu'.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Ka Devit adi midi ka Anutu wari u anigu' wara'ning ki ka inga' kagadofi ning undu' kuma'sa' nakedagu'. Wara' adi midi ka Kasira Aming ka yotangkanip titi ning wari tubobu mamarak waraga' wa ning urang togu' wang, Anutu adi kagabi sa' tinga aming kungkumosi guk mo' ikni'. Ning tanga adining fugu undu' kama ginang ganang unggung mo' kadawa' ning togu'.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Ka aming ka Jisas ka Devit wari u sura togu' wa beng sini' Anutu wari tubobu kuma' tipmaragu'. Ning tinga aming fam ka i adeyam dabik indi dani' wari kuma'sa' kanga wa midi i sanem yang.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ka beni Anutu wari u tipmarara nagira taranga adigok girii kubap ira tim adi mindingni waraga' mini unggo amimi ga' togu' wa kuma' kabingaminga adibu indita' siamo' kuma' dasito'nanimara'. Ning tinga aming sidi wara'ning tangkunang u kanga a wara'ning gigi girii u naknga ning kuma' ting.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Ka beng sini' kunim ganangga' wa Devit ana sini' guk mo' aregu'. Mokngang wara' midi ka adi kunim ganangga' arara ning u togu' wa Kasira Aming ga'sa' togu'. Adi ning togu',
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Ning tanga na aming ka guning digirap arantagim wa tangkunangsi' tipmiraima fabanga guning kaga kapmik ganangsa' kukyabinga gusa' yaptatorotang ning togu'.”
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Ka Isrel aming dabiksa' sidi midi ka waraga' sura kafakafa nakedanting, Jisas ka Devit wari naganing girina ning togu' ka sidi bema ugariging unggungsa' wa Anutu wari bema wap girisi fama' ka tim iyak aming girii a Kasira Aming u amiinga tanga ita', Pita wari ning tokadofiamgu'.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Ka aming arantagim ka Pita ning midi u adenga naking adi midi ka wari adisining kabaksi' u iidefi sini' tugu' u naknga sasuk mimeng tanga Pita guk ka aposel arantagim fam wara'guk u ning yangging, kuyane indi kadagang beng sini' tugum. Ka indi nasi' kareng tanga indining iik u tipdidimantam.
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Ka Pita wari ning yanggu', sidi sidining kadapmang kadagang u wadigi' kabinga abuinga indi Kasira Aming Jisas ning wap ganang ama isamtam. Ning tinga Anutu wari sidining kadagang u tanga kayonga suknakubesama ning tanga napa' kigineng ka adining mini unggo u sama ning tota'.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Beng sini' indining girini' Anutu adi adining mini unggo u kabinim waraga' kuma' totangkagu'. Wara' adi sidi a sidining sabase papase a aming arantagim nua'ni ka adita' guk mo' sukiting ka Anutu wari adiganang iikga' kataininga auting wara'guk dabiksa' sidita' adining mini unggo kareng undu' kuma'sa' samota' ning yanggu'.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Ning tanga Pita wari midi yangnatam fam kabi'mo' nua'bu tanga midi tangkunang ning yangdidegu', o aming sidi aming arantagim ka sasuksi' kadagasi sa' tanga kadaga titi ning iking wara'siguk dabiksa' ma kadani'. Wara' sidi sidining kadagang u kabisasu'na tanga kareng gi' ubu ikanting.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Pita wari midi u ininga naknga kama ka wara'ganang kaga'sa' aming kabi'mo' ka 3 tausen ning dabiksa' wari kabaksi' faranga Pita ning midi waraga' naktangka tinga aposel wari ama iyamging. Ning tanga naktangka aming arantagim fam wara'guk dabik ubu yorafainga adisining namba wari girii kadofigu'.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Ka fikifiki naktangka aming adi kadapmang kareng ka bak kura mera aposel wari midi yanggekinga wa kafa kafasa' ninak a kura' yotangkangam titi, abanga nana baksa' kura nana a ibang bak kura tugu ning ubu tiging.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Ning tanga adi kugurang gi' mo' mareiaging. Mokngang adi iiksi' inga'ni kuni' nua'ni sini' ubu tanga kadagang kabi' nua'bu tinga Anutuning kigineng girii wari ifikadaga waraga' sura mutu guk tanga didimengsa' yaging. Ning tanga Anutu wari aposel ning kafasi' ganang wa napa' tangkunasi fam undu' ifakadofinga yaregu'.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Ning tanga naktangka aming dabiksa' adi sasuksi' kubaniksa' kufara ira napa' napa' mambong u kura' yotangkangam tanga yaging.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Aming ka mambongni usap wa adi mambongni fam u aming fam ga' iminga to tinga wara'ning to u manggara naktangka aming amise ka napa' ga' nafek tanga iik u yotangkayap ning tiging.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 — ausente —
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 — ausente —
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.