Atos 2
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA
1 Ka Jisas ning arantagimni adi Jerusalem yong unggung ko ningsa' ira anganga kama girii ka Juda aming wari tangsana wap ka Pentikos ning tonga tiaging u katuaging. Ka wara'ganang didimeng ka Jisas ning arantagim guk ka naktangka aming fam guk adi yak nua'ni ganang bak kuma' tanga faging.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ka napa' gigi girii nua'ni ka gugubik sarafaga girii da'ning wari kunim ganang kuta urapsa' kadofinga afugu'. Afanga yak ka adi kura faging ganang u kadofinga tiptona sini' tugu'.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ning tanga kaging wa Anutuning mindi unggo wari napa' ka kudip mambem da'ning kadofinga sabara tanga naktangka aming kubanik kubanik wara'sining kisi' ganang u danga yareging.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ning tanga Anutuning mini unggo wari aming u amatoniapma yotangkayap tinga aming wari Anutuning midi kareng u aming yong fam ning midi kuni' kuni' ganang u tokadofinga yareging.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ka kama ka wara'ganang wa Juda aming fam ka Anutu ga' naktangka guk tanga ikiaging ka adi kama dibing kamani fam indeng ira yariaging adindu' tangsana Pentikos u tonga Jerusalem yong girii ga' dabiksa' kuma' abanga kura faging.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 — ausente —
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Ka adi indining da'ning tanga midi ka yong ka indi ira yaretam wara'ning wa didimengsa' tuguinga nakem.
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Kama tubo ka indi u ikitam wa usap sini' ka Patia a Midia a Ilam a Mesopotemia a Judia a Kapadosia a Pontas a Esia.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Abanga Frisia a Pamfilia a Isip a Libia ka kama tubo Sairini tara' abanga aming ka Juda aming fam indigok ka aming arantagim nua'ni ka Juda indining kadapmang ubu yaranga tanga iking ka yong girii Rom do abanga ikem wara'guk
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 ka kama tubo Krit a Arebia tara' wara'ni wara'guk dabiksa' indi Anutuning kane tangkunang wara'ning midi wa indining midi sini' ganang ubu ba tuguinga nakem ning tonga yareging.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Ning tanga basenga sasuk mimeng tanga ning tonga yareging, ai nasi'ning ki ting ya.
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ka aming fam adi yangkige midi ning toging, a wain ama inga'ni kigineng guk mimeng sini' topninging wari tanga masi' papenga toing u mo' yabing ning toging.
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 — ausente —
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 — ausente —
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Beng sini' napa' kareng ka kami i kadofaniminga tem yaraga' wa profet Joel wari timinggi' ning kuma' tuguinga yoking,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 “Anutu wari ning tora', inga' kama wari wadigi' biunga tinga wa na ami taming dabik wara'siga' naning mana unggo ning tangkunang girii sini' sabaraimok. Ning tinga sidining sabase yapse wari naning midi sangnatam ka napa' inga' kagadofi wara'ning u tanga yarani'. A saba uyamang ganang wa naning kane kuni' kuni' ifakadofiaminga kani'. Abanga tangandasisi' ganang undu' naning kane ning ki u aramak ganang yangtintingneinga iyap ning tini'.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Beng sini' kama ka wara'ganang wa na naning kane aming a kane taming wara'siga' mana unggo ning tangkunang u iminga naning midi u tokadofini'ga'.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Ning tonga na kudi tangkunasi fam ka napa' amaa a kudip a kudugo girii u kunim a kamaganang u tinga kani'ga'.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Abanga na mayam de tipkangkamaranga a mayap wa amaa da'ning tipigarok. Ka napa' wari kadofiinga girii naganing kama kigineng a diok girii guk wari ubu kadofiinga kani'.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ka aming dabik ka girii naga yotangkayap ga' toni' wa na yotangkayap sa' tinga adi gi' ikni'. Anutuning midi ka profet Joel wari togu' u yoking wa ningsa'.”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Ka Isrel aming sidi midi ka i sanotik i kafakafa nakni'. Sidi aming ka Jisas Nasaretni adining iikni wa kuma'sa' kaging. Adi sidining bining ganang ikinga Anutu wari sidi kanga nakeda waraga' Jisas u tiptangkainga kane a napa' tangkunasi kuni' kuni' tinga kasasu'neging. Wara' sidi waraga' sura o adi aming Anutu ana beng sini' ba anigaregu' ning tonting.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Ka Jisas ka sidi bema kadagang taramiking wa sidasa' mo' tiging. Mokngang wa Anutu wari kadapmang ka ana timinggi' kuma' tanga kabigu' wara'ganangsa' yaranga kabisaminga bemging. Bema aming arantagim nua'ni ka Anutuning kadapmang tang ganang mo' ikiting wara'sining kafasi'ganang iminga firi ugari ganang uking undu' sidisa' uking.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Adi wadigi' kuma' kumogu' de, ka mokngang aming ka ningwara' wa kungkumak ning kigining wari kadapmang isefingam ning guk mokngang. Wara' adi Anutu wari napa' kigineng ka u udanga kayongaminga tubobu seranga maragu'.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Ka Devit adi tim Jisas waraga' wa midi ning kuma' tuguinga yoking,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Wara' na waraga' sura kabakna karengsa' naknga naning mana ganang wa mesisiringa titi wara'ning midi fatokadofirik. Ning tanga na napa' kareng u kapmek waraga' baratarak guk mo' nakarik. Mokngang na suktangka ningsa' tanga itik.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Ka na kungkumak titi undu' gu ninibi titi ning guk mokngang. Na guning kane beng sini' tanga itik wara' gu ninibi tinga fukna undu' kadaga guk mo' tota'.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Gu kadapmang karesi ka aming wari yaranga ka' iik wara'ning wa kuma' nangtintingneinga karik. Ning tanga gu naga ganang itang waraga' sura kabakna ararangeng sa' naknga mesisiringa sa' totik. Devit wari tuguinga yoking wa ningsa'.”
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Ka beng sini' kuyane, papani' Devit ning iik wa indi dabik kuma'sa' nakem. Wara' sareng ning sanotik, Devit adi ananing iik waraga' mo' sura togu'. Mokngang adi timinggi' kuma' kumoinga unafarafiging. Ning tinga adining kusik wa indi ganang ingging ikinga indi dabik kuma'sa' kanga ikitam.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Ka Devit adi Anutuning midi tokadofi aming profet tanga ira midi tangkunang kareng nua'ni ka Anutu wari inga' na guning papaga nua'ni girii kamiinga gu yaptatoretang ningsa' beng sini' ira yaptatoro' ning anigu' waraga' undu' kuma'sa' sura yagu'.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Ka Devit adi midi ka Anutu wari u anigu' wara'ning ki ka inga' kagadofi ning undu' kuma'sa' nakedagu'. Wara' adi midi ka Kasira Aming ka yotangkanip titi ning wari tubobu mamarak waraga' wa ning urang togu' wang, Anutu adi kagabi sa' tinga aming kungkumosi guk mo' ikni'. Ning tanga adining fugu undu' kama ginang ganang unggung mo' kadawa' ning togu'.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Ka aming ka Jisas ka Devit wari u sura togu' wa beng sini' Anutu wari tubobu kuma' tipmaragu'. Ning tinga aming fam ka i adeyam dabik indi dani' wari kuma'sa' kanga wa midi i sanem yang.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Ka beni Anutu wari u tipmarara nagira taranga adigok girii kubap ira tim adi mindingni waraga' mini unggo amimi ga' togu' wa kuma' kabingaminga adibu indita' siamo' kuma' dasito'nanimara'. Ning tinga aming sidi wara'ning tangkunang u kanga a wara'ning gigi girii u naknga ning kuma' ting.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Ka beng sini' kunim ganangga' wa Devit ana sini' guk mo' aregu'. Mokngang wara' midi ka adi kunim ganangga' arara ning u togu' wa Kasira Aming ga'sa' togu'. Adi ning togu',
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 Ning tanga na aming ka guning digirap arantagim wa tangkunangsi' tipmiraima fabanga guning kaga kapmik ganangsa' kukyabinga gusa' yaptatorotang ning togu'.”
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Ka Isrel aming dabiksa' sidi midi ka waraga' sura kafakafa nakedanting, Jisas ka Devit wari naganing girina ning togu' ka sidi bema ugariging unggungsa' wa Anutu wari bema wap girisi fama' ka tim iyak aming girii a Kasira Aming u amiinga tanga ita', Pita wari ning tokadofiamgu'.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ka aming arantagim ka Pita ning midi u adenga naking adi midi ka wari adisining kabaksi' u iidefi sini' tugu' u naknga sasuk mimeng tanga Pita guk ka aposel arantagim fam wara'guk u ning yangging, kuyane indi kadagang beng sini' tugum. Ka indi nasi' kareng tanga indining iik u tipdidimantam.
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Ka Pita wari ning yanggu', sidi sidining kadapmang kadagang u wadigi' kabinga abuinga indi Kasira Aming Jisas ning wap ganang ama isamtam. Ning tinga Anutu wari sidining kadagang u tanga kayonga suknakubesama ning tanga napa' kigineng ka adining mini unggo u sama ning tota'.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Beng sini' indining girini' Anutu adi adining mini unggo u kabinim waraga' kuma' totangkagu'. Wara' adi sidi a sidining sabase papase a aming arantagim nua'ni ka adita' guk mo' sukiting ka Anutu wari adiganang iikga' kataininga auting wara'guk dabiksa' sidita' adining mini unggo kareng undu' kuma'sa' samota' ning yanggu'.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Ning tanga Pita wari midi yangnatam fam kabi'mo' nua'bu tanga midi tangkunang ning yangdidegu', o aming sidi aming arantagim ka sasuksi' kadagasi sa' tanga kadaga titi ning iking wara'siguk dabiksa' ma kadani'. Wara' sidi sidining kadagang u kabisasu'na tanga kareng gi' ubu ikanting.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Pita wari midi u ininga naknga kama ka wara'ganang kaga'sa' aming kabi'mo' ka 3 tausen ning dabiksa' wari kabaksi' faranga Pita ning midi waraga' naktangka tinga aposel wari ama iyamging. Ning tanga naktangka aming arantagim fam wara'guk dabik ubu yorafainga adisining namba wari girii kadofigu'.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ka fikifiki naktangka aming adi kadapmang kareng ka bak kura mera aposel wari midi yanggekinga wa kafa kafasa' ninak a kura' yotangkangam titi, abanga nana baksa' kura nana a ibang bak kura tugu ning ubu tiging.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ning tanga adi kugurang gi' mo' mareiaging. Mokngang adi iiksi' inga'ni kuni' nua'ni sini' ubu tanga kadagang kabi' nua'bu tinga Anutuning kigineng girii wari ifikadaga waraga' sura mutu guk tanga didimengsa' yaging. Ning tanga Anutu wari aposel ning kafasi' ganang wa napa' tangkunasi fam undu' ifakadofinga yaregu'.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Ning tanga naktangka aming dabiksa' adi sasuksi' kubaniksa' kufara ira napa' napa' mambong u kura' yotangkangam tanga yaging.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Aming ka mambongni usap wa adi mambongni fam u aming fam ga' iminga to tinga wara'ning to u manggara naktangka aming amise ka napa' ga' nafek tanga iik u yotangkayap ning tiging.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 — ausente —
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 — ausente —
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.