Atos 27
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC
1 Ka kiap Festas adi tim Pol u Rom yongga' anigara au ga' kuma' togu' wara' adi Pol guk ka kalabus aming fam guk u manggara ami'ning ofisa nua'ni wapni Julias adining kafong ganang kukyapku'. Ka Julias ka wa girii Sisa ananing ami'ning arantagim dibing u yaptatorarugu' waraga' amigu'. Ning tanga kalabus aming a aming sige fam indigok dabiksa' sip ganang arara ga' ningging.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Ka indi sip nua'ni ka tim Adramitiam do abugu' ka tubobu anga basis ka kama tubo Esia tara' u mera mera aunga tugu' wara'ganang aregum. Ka Tesalonaika yong ka kama tubo Masedonia tara' wara'ni naktangka aming nua'ni ka wapni Aristakas adindu' sip ka wara'ganang indigok dabik agum.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Anganga kama fagainga Saidon yong u kadofinga mekum. Ka ofisa Julias adi kadapmang kareng tanga Pol u kagabi sa' tinga Pol adi bemkura anga yong wara'ni naktangka aming kuyane fam u yapma wari nana a napa' fam amiinga niangagu'.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Ning tanga abanga sip ganang tubobu aranga Saidon yong u kabinga mugo tugum. Ka gugubik kigineng sini' kadofigu' waraga' tanga sip u tipfaranga kama dibing gwang bining ganang ka Saipras wara'ning siging ganang ararawak tara' u yaranga agum.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Anganga gwang bining ka kama tubo Silisia a Pamfilia tara' wara'ning gaga u yaranga anganga Maira yong ka kama tubo Lisia tara' u kadofigum.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Kadofinga ning tanga ofisa girii Lusias wari yong Aliksandria ning sip nua'ni ka Rom yongga' maunga tugu' u kanga nininga sip ka tim mera agum u kabinga ning tanga sip ka wara'ganang ubu aranga mera mugogum.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Ka urap guk mo' agum, gugubik girii guk waraga' tanga kane girii tanga gimanggi' dera anganga Naidas yong du' u kadofinga mekum. Ning tanga sip wari didimeng unggung ningsa' mugo ga' ning tonga tugu' ka mokngang, gugubik kigineng sini' waraga' tanga sip u tipfaranga kama dibing gwang girii ganang ka Krit ka Salmon tingna tara' u anga gugubik guk mokngang karengsa' au waraga' sura u agum.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Ka indi ararawak u kane girii tanga gimanggi' anganga basis ka wap Basis Kareng ning aniaging ka yong Lasia du' u kadofigum.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Ka Pol adi gugubik tang ga' tanga gimanggi' sini' agum u kanga o Juda ning sande girii Pasova wara'ning kama wa kuma' unda' bira' ka gugubik kigineng ning kama kadagang kadofira' yang ning tonga nakedanga aming u ning yanggu',
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 o amine se' na ning sutik ka ning ganang urap mo' antam. A indi mugo tantam udi kadaga tantam ga', sip a mambong a aming nana undu' dabiksa' kadantam ga'.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Ka aming sip bema yanggak ning wara'guk ka sip tuang anagok adi mugo titi ga'sa' nakumu' waraga' tanga ofisa Julias adi adisining midi unggungsa' nakiama ning tanga Pol ning midi wa ningsa' naknga kabigu'.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Ka basis ka u anga meking wa gugubik kadagang ganang marek ning guk mokngang waraga' tanga aming kabi'mo' ka sip wara'ganang mekum adindu' kama ka u urap kabing mugo ga'sa' naking. Adi ning toging, indi urap anga basis kareng ka Finiks do kadofinga ning tanga gugubik girii ning kama wari bibi' waraga' kapmera iknam ning toging. Ka basis ka Finiks u toging wa kama dibing ka Krit wara'ning basis kapmo' kareng wara'ganang anga sepma marek waraga' sura toging.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Ning tanga kaging ka gugubik kugurang kareng ka kafasi' kesini ganang ka saut tara' u abugu'. U kanga weng girisa' ning ganang mantam ning tonga sip wari tangkanga marek titi ning napa' mamareng angka u wengbema dasinga ning tanga kama Krit ararawak u yaranga mugo ga' ning tonga aramugoging.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Ka kabi'sini'sa' ko aramugoinga gugubik kigineng girii ka notista ning toyaging ka kafong kareng tara' do abuta' wari Krit ning bubo kuta urapsa' kuma' kadofinga afugu'.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Kadofinga afanga gugubik wari gwang u figikbibingeinga sip u tipdidima ga' ning tonga kane girii sang titi' kagabi sa' tinga sip u yora tipfareinga mugogu'.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Anganga kama dibing kabasi' gwang girii bining ganang wapni Koda wara'ning ararawak anga gugubik wari kabi'ning dagainga indi tangkunang tanga sip ning bot kabasi' u wengbema taranga sip ning basing ganang gi' kamigum.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Ning tanga aming fam wari aya girisi manggara sip ning bupmo u iptatangka tanga yareging. Ning tanga mutu tanga ai, gugubik kigineng ya kama kadagang ka Afrika tara' do fonga yuguknibinga kadaga ma tanam ning tonga sip ning sel u bema afanga kagabi sa' tinga gugubik anasa' indagira agu'.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Ning tanga gwang bining u ko fauinga kama fagagu'. Ka gugubik wari gwang u tipmarakinga sasabara girii wari indifikadaga sini' tonga tugu' u kanga sip wari ararangeng sa' saranga mugo waraga' tanga mambong mamaresi fam u manggara gwang ganang kura ipmaging.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Ning tanga deia' marara gwang sasabara kigineng wari ko ningsa' fidegu' u kanga sip ananing napa' mamaresi fam ubu kwera kura ipmaging.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Ning tanga gwang bining unggung sip furo'ning ganang kama usap dera dera agum. Ka indi mungkong girii wari isefiniminga mayam de kabi' kaga a tiim ganang undu' bam uwa kabi' iyap ning guk mo' tugum. Abanga indi gugubik tang undu' bibi' guk mo' tugu', ko ningsa' fidegu' u kanga mutu girii ningsa' tanga ira o ya gi' guk mo' kadofintam ga', kadaga sa' tantam ga' ning togum.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Ning tanga anganga aming dabiksa' adi base tanga kama usap sini' nana guk mo' naging, tugumung dera aging. Ka Pol wari u yapma marara ning yanggu', o amine sidi naning midi ka kama tubo Krit do sangguk wa naknam tanga mo' kabinga abonga tugum wa giri, mambongni' a aming nana undu' kadaga guk mo' tianam.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Ka ning sanotik, sidi mutu mo' tinting, kabaksi' kugurang sa' naknga marekni'. Aming indi ni ka kadaga guk mo' tota', dabiksa' gi' giri anga kadofinga ikantam. Sip warisa' wa giri kadagainga kabintam.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Beng sini' urang sanarik, na tiim aramak tangak ka naning Anutu girii ka naga mesisiringa tangamitik wara'ning kunung aming ensel nua'ni wari abanga adenga
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 ning nana', o Pol gu mutu mo' totang. Gu kareng giri kadofinga Romni girii Sisa wara'ning de ganang kuma'sa' adeutang ga'. Ka ning ganotik Anutu wari guning ibang u kuma' nakamara' wara' aming dabik gugok kubap abing undu' kadaga guk mo' tinting ning nana'.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Wara' ning sanarik, aming sidi mutu mo' tinting. Na Anutu ka waraga' naktangka titik wara' ning nakarik ka midi ka u nana' udi bengsa' kadofinimota'.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Ka gugubik warisa' indagira fonga kama dibing nua'ni ganang wa giri yuguknibota' ning togu' Pol wari.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Ning tanga anganga sande fama' kuma' ibugum. Ka gwang girii bining sini' ka wap Edria ning aniting u ko famugogum. Ka tiim bining sini' ganang sip ning kane aming wari kama gaga kuma' udep kadofonga tem ning tonga
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 aya ka gwang mimbing u kamanga kadidima wara'ning u bema gwang wara'ning kungkong u kamaganga wengbema kaging ka gararuk sini' ko ka nambani wa 20 ning ko adegu'. U kanga kabi' nua'bu anganga nua'bu kamaganga kaging wa ding gi' ka 15 sa' ning ubu adegu'.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 U kanga ning toging, ai kuma' kadofonga tem sam. Kabi' nua'bu antam wa sip wari uningkim fasi'ganang anga tangkanga kadanim ma to'. Ning tonga sip wari anga mek wara'ning angka fama'gong fama'gong ka kumo ganang u manggara ipmaging. Ning tanga aming wari kama urapsa' fafaga ga' ning tonga ibang adisining kadapmang kuni' kuni' u yaranga tonga yareging.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Ka sip ning kane aming adi anasining fuksi' ga' sura sip u kapmo' kabinga mantam ning tonga sip ning bot kabasi' u fadara kaminga aming fam indi mandaga' indiramiking. Adi ning toging, indi bot ganang amanga mera angka fam sip ning sanom ganang do ubu ipmantam.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Ka Pol adi kuma' yapkedanga ofisa Lusias a adining soldia arantagim u ning yanggu', ai mo' ibiinga manting, adi sipganang inggingsa' adeni'. A mokngang udi sidi dabik kadasasu'na tinting.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ning ininga soldia arantagim wari bot kabasi' ning aya u urapsa' doptagainga bot wari sige mangfanga saranga mugogu'.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Ning tanga kama kabi'sini' faonga tinga Pol wari aming u midi tangkunang ning yanggu', ai sidi kama paramu' ka sande fama' ning sini' ka sip furo'ning i kabem wa sidi kabaksi' mamareng naknga nana guk mo' beng sini' nanga ira abing.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Ka ning sanirik sidi nana kabi'guk nani'. Ning tanga tangkunang kabi'guk ikanting wara' mamareng kadofiinga wa tang tinting. Ka beng sini' torik aming ka ni kadaga kabi'sini' guk mo' tota', mokngang sidi dabik kareng gi'sa' giri ikanting.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Ning ina ning tanga nana kafo bema aming ning dasi'ganang unggung adenga Anutuga' mesisiringa tugu'. Ning tanga upma nana tugu'.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Ning tinga aming dabik adindu' Pol wari ifitangkagu' u kanga kabaksi' karengsa' ubu naknga nana manggara nanga yareging.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Ka aming sip ganang u agum wara'ning nambani' wa tu handret seventi sikis ning dabiksa' wari agum.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ning tanga nana u nang nanga nibera ning tanga sip wari araranga titi waraga' tanga wit mindip bek ganang ka sip ganang dasiging u manggara gwang ganang kura ipmaging.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Ning tanga anganga kama wari fasanganda tinga sip ning kane aming wari tong kaging ka kama dibing nua'ni udi du' unggung kuma' adegu'. Ka adi kama ka wara'ning wapni guk mo' nakedaging, kagasa' tiging. Ning tanga kafakafa nua'bu degaranga tong kaging ka kama tubo tubo tanga bining wa gwang sisi kabi' agu' ka wara'ganang wa king karengsa' guk. U kanga sip u wara'ganang didimeng tonga irak ga' ning tonga
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 angka ipmaging wara'ning aya wa gwang ganang unggung doptanga ibiging. Ning tanga sip ning karepma ka tim sige iptatangkanga ibiging u fadara sip u tipdidimanga au waraga' karang ubu irara surotangkanga adeging. Ning tanga sel undu' manggara sanom ganang tofiinga gugubik wari wara'ganang abanga yoku'. Ning tanga sip u didimeng tipfaranga bema aging.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Ka sip ning sanom wari kama dingsa' ganang kuma' anga tangkagu'. Ning tinga gwang sasabara wari abanga sip ning kumo u sungneinga sip wari wadigi' papusanonga tugu'.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Ka soldia arantagim adi u kanga ning toging, ai indi kalabus aming ya didipmi tanam, iibi tantam wa adi iira' kinga anga kadofinga bima ma tanga mani'.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Ka soldia ning girii Julias wari Pol u yotangkangamonga yangsefi tanga ning yanggu', mokngang sidi ning mo' tinting. Iibi sa' tinga aming ka iira' fafong kiting wa tim bemkura kinga anga kadofini'.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 A aming ka iira' guk mo' kiting uya' ka sipning kuyang a firi dibing fam u manggara wara'ganang saranga anga kadofini'. Ning tuguinga adining midi u yaranga tanga indi dabiksa' iira' kinga anga kadofinga karengsa' giri yagum.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.