Atos 27

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka kiap Festas adi tim Pol u Rom yongga' anigara au ga' kuma' togu' wara' adi Pol guk ka kalabus aming fam guk u manggara ami'ning ofisa nua'ni wapni Julias adining kafong ganang kukyapku'. Ka Julias ka wa girii Sisa ananing ami'ning arantagim dibing u yaptatorarugu' waraga' amigu'. Ning tanga kalabus aming a aming sige fam indigok dabiksa' sip ganang arara ga' ningging.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Ka indi sip nua'ni ka tim Adramitiam do abugu' ka tubobu anga basis ka kama tubo Esia tara' u mera mera aunga tugu' wara'ganang aregum. Ka Tesalonaika yong ka kama tubo Masedonia tara' wara'ni naktangka aming nua'ni ka wapni Aristakas adindu' sip ka wara'ganang indigok dabik agum.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Anganga kama fagainga Saidon yong u kadofinga mekum. Ka ofisa Julias adi kadapmang kareng tanga Pol u kagabi sa' tinga Pol adi bemkura anga yong wara'ni naktangka aming kuyane fam u yapma wari nana a napa' fam amiinga niangagu'.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Ning tanga abanga sip ganang tubobu aranga Saidon yong u kabinga mugo tugum. Ka gugubik kigineng sini' kadofigu' waraga' tanga sip u tipfaranga kama dibing gwang bining ganang ka Saipras wara'ning siging ganang ararawak tara' u yaranga agum.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Anganga gwang bining ka kama tubo Silisia a Pamfilia tara' wara'ning gaga u yaranga anganga Maira yong ka kama tubo Lisia tara' u kadofigum.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Kadofinga ning tanga ofisa girii Lusias wari yong Aliksandria ning sip nua'ni ka Rom yongga' maunga tugu' u kanga nininga sip ka tim mera agum u kabinga ning tanga sip ka wara'ganang ubu aranga mera mugogum.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ka urap guk mo' agum, gugubik girii guk waraga' tanga kane girii tanga gimanggi' dera anganga Naidas yong du' u kadofinga mekum. Ning tanga sip wari didimeng unggung ningsa' mugo ga' ning tonga tugu' ka mokngang, gugubik kigineng sini' waraga' tanga sip u tipfaranga kama dibing gwang girii ganang ka Krit ka Salmon tingna tara' u anga gugubik guk mokngang karengsa' au waraga' sura u agum.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Ka indi ararawak u kane girii tanga gimanggi' anganga basis ka wap Basis Kareng ning aniaging ka yong Lasia du' u kadofigum.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Ka Pol adi gugubik tang ga' tanga gimanggi' sini' agum u kanga o Juda ning sande girii Pasova wara'ning kama wa kuma' unda' bira' ka gugubik kigineng ning kama kadagang kadofira' yang ning tonga nakedanga aming u ning yanggu',
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 o amine se' na ning sutik ka ning ganang urap mo' antam. A indi mugo tantam udi kadaga tantam ga', sip a mambong a aming nana undu' dabiksa' kadantam ga'.
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Ka aming sip bema yanggak ning wara'guk ka sip tuang anagok adi mugo titi ga'sa' nakumu' waraga' tanga ofisa Julias adi adisining midi unggungsa' nakiama ning tanga Pol ning midi wa ningsa' naknga kabigu'.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Ka basis ka u anga meking wa gugubik kadagang ganang marek ning guk mokngang waraga' tanga aming kabi'mo' ka sip wara'ganang mekum adindu' kama ka u urap kabing mugo ga'sa' naking. Adi ning toging, indi urap anga basis kareng ka Finiks do kadofinga ning tanga gugubik girii ning kama wari bibi' waraga' kapmera iknam ning toging. Ka basis ka Finiks u toging wa kama dibing ka Krit wara'ning basis kapmo' kareng wara'ganang anga sepma marek waraga' sura toging.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Ning tanga kaging ka gugubik kugurang kareng ka kafasi' kesini ganang ka saut tara' u abugu'. U kanga weng girisa' ning ganang mantam ning tonga sip wari tangkanga marek titi ning napa' mamareng angka u wengbema dasinga ning tanga kama Krit ararawak u yaranga mugo ga' ning tonga aramugoging.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Ka kabi'sini'sa' ko aramugoinga gugubik kigineng girii ka notista ning toyaging ka kafong kareng tara' do abuta' wari Krit ning bubo kuta urapsa' kuma' kadofinga afugu'.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Kadofinga afanga gugubik wari gwang u figikbibingeinga sip u tipdidima ga' ning tonga kane girii sang titi' kagabi sa' tinga sip u yora tipfareinga mugogu'.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Anganga kama dibing kabasi' gwang girii bining ganang wapni Koda wara'ning ararawak anga gugubik wari kabi'ning dagainga indi tangkunang tanga sip ning bot kabasi' u wengbema taranga sip ning basing ganang gi' kamigum.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Ning tanga aming fam wari aya girisi manggara sip ning bupmo u iptatangka tanga yareging. Ning tanga mutu tanga ai, gugubik kigineng ya kama kadagang ka Afrika tara' do fonga yuguknibinga kadaga ma tanam ning tonga sip ning sel u bema afanga kagabi sa' tinga gugubik anasa' indagira agu'.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Ning tanga gwang bining u ko fauinga kama fagagu'. Ka gugubik wari gwang u tipmarakinga sasabara girii wari indifikadaga sini' tonga tugu' u kanga sip wari ararangeng sa' saranga mugo waraga' tanga mambong mamaresi fam u manggara gwang ganang kura ipmaging.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Ning tanga deia' marara gwang sasabara kigineng wari ko ningsa' fidegu' u kanga sip ananing napa' mamaresi fam ubu kwera kura ipmaging.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Ning tanga gwang bining unggung sip furo'ning ganang kama usap dera dera agum. Ka indi mungkong girii wari isefiniminga mayam de kabi' kaga a tiim ganang undu' bam uwa kabi' iyap ning guk mo' tugum. Abanga indi gugubik tang undu' bibi' guk mo' tugu', ko ningsa' fidegu' u kanga mutu girii ningsa' tanga ira o ya gi' guk mo' kadofintam ga', kadaga sa' tantam ga' ning togum.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Ning tanga anganga aming dabiksa' adi base tanga kama usap sini' nana guk mo' naging, tugumung dera aging. Ka Pol wari u yapma marara ning yanggu', o amine sidi naning midi ka kama tubo Krit do sangguk wa naknam tanga mo' kabinga abonga tugum wa giri, mambongni' a aming nana undu' kadaga guk mo' tianam.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Ka ning sanotik, sidi mutu mo' tinting, kabaksi' kugurang sa' naknga marekni'. Aming indi ni ka kadaga guk mo' tota', dabiksa' gi' giri anga kadofinga ikantam. Sip warisa' wa giri kadagainga kabintam.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Beng sini' urang sanarik, na tiim aramak tangak ka naning Anutu girii ka naga mesisiringa tangamitik wara'ning kunung aming ensel nua'ni wari abanga adenga
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ning nana', o Pol gu mutu mo' totang. Gu kareng giri kadofinga Romni girii Sisa wara'ning de ganang kuma'sa' adeutang ga'. Ka ning ganotik Anutu wari guning ibang u kuma' nakamara' wara' aming dabik gugok kubap abing undu' kadaga guk mo' tinting ning nana'.
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Wara' ning sanarik, aming sidi mutu mo' tinting. Na Anutu ka waraga' naktangka titik wara' ning nakarik ka midi ka u nana' udi bengsa' kadofinimota'.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Ka gugubik warisa' indagira fonga kama dibing nua'ni ganang wa giri yuguknibota' ning togu' Pol wari.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Ning tanga anganga sande fama' kuma' ibugum. Ka gwang girii bining sini' ka wap Edria ning aniting u ko famugogum. Ka tiim bining sini' ganang sip ning kane aming wari kama gaga kuma' udep kadofonga tem ning tonga
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 aya ka gwang mimbing u kamanga kadidima wara'ning u bema gwang wara'ning kungkong u kamaganga wengbema kaging ka gararuk sini' ko ka nambani wa 20 ning ko adegu'. U kanga kabi' nua'bu anganga nua'bu kamaganga kaging wa ding gi' ka 15 sa' ning ubu adegu'.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 U kanga ning toging, ai kuma' kadofonga tem sam. Kabi' nua'bu antam wa sip wari uningkim fasi'ganang anga tangkanga kadanim ma to'. Ning tonga sip wari anga mek wara'ning angka fama'gong fama'gong ka kumo ganang u manggara ipmaging. Ning tanga aming wari kama urapsa' fafaga ga' ning tonga ibang adisining kadapmang kuni' kuni' u yaranga tonga yareging.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Ka sip ning kane aming adi anasining fuksi' ga' sura sip u kapmo' kabinga mantam ning tonga sip ning bot kabasi' u fadara kaminga aming fam indi mandaga' indiramiking. Adi ning toging, indi bot ganang amanga mera angka fam sip ning sanom ganang do ubu ipmantam.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Ka Pol adi kuma' yapkedanga ofisa Lusias a adining soldia arantagim u ning yanggu', ai mo' ibiinga manting, adi sipganang inggingsa' adeni'. A mokngang udi sidi dabik kadasasu'na tinting.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Ning ininga soldia arantagim wari bot kabasi' ning aya u urapsa' doptagainga bot wari sige mangfanga saranga mugogu'.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Ning tanga kama kabi'sini' faonga tinga Pol wari aming u midi tangkunang ning yanggu', ai sidi kama paramu' ka sande fama' ning sini' ka sip furo'ning i kabem wa sidi kabaksi' mamareng naknga nana guk mo' beng sini' nanga ira abing.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Ka ning sanirik sidi nana kabi'guk nani'. Ning tanga tangkunang kabi'guk ikanting wara' mamareng kadofiinga wa tang tinting. Ka beng sini' torik aming ka ni kadaga kabi'sini' guk mo' tota', mokngang sidi dabik kareng gi'sa' giri ikanting.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ning ina ning tanga nana kafo bema aming ning dasi'ganang unggung adenga Anutuga' mesisiringa tugu'. Ning tanga upma nana tugu'.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Ning tinga aming dabik adindu' Pol wari ifitangkagu' u kanga kabaksi' karengsa' ubu naknga nana manggara nanga yareging.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Ka aming sip ganang u agum wara'ning nambani' wa tu handret seventi sikis ning dabiksa' wari agum.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Ning tanga nana u nang nanga nibera ning tanga sip wari araranga titi waraga' tanga wit mindip bek ganang ka sip ganang dasiging u manggara gwang ganang kura ipmaging.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Ning tanga anganga kama wari fasanganda tinga sip ning kane aming wari tong kaging ka kama dibing nua'ni udi du' unggung kuma' adegu'. Ka adi kama ka wara'ning wapni guk mo' nakedaging, kagasa' tiging. Ning tanga kafakafa nua'bu degaranga tong kaging ka kama tubo tubo tanga bining wa gwang sisi kabi' agu' ka wara'ganang wa king karengsa' guk. U kanga sip u wara'ganang didimeng tonga irak ga' ning tonga
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 angka ipmaging wara'ning aya wa gwang ganang unggung doptanga ibiging. Ning tanga sip ning karepma ka tim sige iptatangkanga ibiging u fadara sip u tipdidimanga au waraga' karang ubu irara surotangkanga adeging. Ning tanga sel undu' manggara sanom ganang tofiinga gugubik wari wara'ganang abanga yoku'. Ning tanga sip u didimeng tipfaranga bema aging.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ka sip ning sanom wari kama dingsa' ganang kuma' anga tangkagu'. Ning tinga gwang sasabara wari abanga sip ning kumo u sungneinga sip wari wadigi' papusanonga tugu'.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Ka soldia arantagim adi u kanga ning toging, ai indi kalabus aming ya didipmi tanam, iibi tantam wa adi iira' kinga anga kadofinga bima ma tanga mani'.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Ka soldia ning girii Julias wari Pol u yotangkangamonga yangsefi tanga ning yanggu', mokngang sidi ning mo' tinting. Iibi sa' tinga aming ka iira' fafong kiting wa tim bemkura kinga anga kadofini'.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 A aming ka iira' guk mo' kiting uya' ka sipning kuyang a firi dibing fam u manggara wara'ganang saranga anga kadofini'. Ning tuguinga adining midi u yaranga tanga indi dabiksa' iira' kinga anga kadofinga karengsa' giri yagum.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.