Atos 27

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka kiap Festas adi tim Pol u Rom yongga' anigara au ga' kuma' togu' wara' adi Pol guk ka kalabus aming fam guk u manggara ami'ning ofisa nua'ni wapni Julias adining kafong ganang kukyapku'. Ka Julias ka wa girii Sisa ananing ami'ning arantagim dibing u yaptatorarugu' waraga' amigu'. Ning tanga kalabus aming a aming sige fam indigok dabiksa' sip ganang arara ga' ningging.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Ka indi sip nua'ni ka tim Adramitiam do abugu' ka tubobu anga basis ka kama tubo Esia tara' u mera mera aunga tugu' wara'ganang aregum. Ka Tesalonaika yong ka kama tubo Masedonia tara' wara'ni naktangka aming nua'ni ka wapni Aristakas adindu' sip ka wara'ganang indigok dabik agum.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Anganga kama fagainga Saidon yong u kadofinga mekum. Ka ofisa Julias adi kadapmang kareng tanga Pol u kagabi sa' tinga Pol adi bemkura anga yong wara'ni naktangka aming kuyane fam u yapma wari nana a napa' fam amiinga niangagu'.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Ning tanga abanga sip ganang tubobu aranga Saidon yong u kabinga mugo tugum. Ka gugubik kigineng sini' kadofigu' waraga' tanga sip u tipfaranga kama dibing gwang bining ganang ka Saipras wara'ning siging ganang ararawak tara' u yaranga agum.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Anganga gwang bining ka kama tubo Silisia a Pamfilia tara' wara'ning gaga u yaranga anganga Maira yong ka kama tubo Lisia tara' u kadofigum.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Kadofinga ning tanga ofisa girii Lusias wari yong Aliksandria ning sip nua'ni ka Rom yongga' maunga tugu' u kanga nininga sip ka tim mera agum u kabinga ning tanga sip ka wara'ganang ubu aranga mera mugogum.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ka urap guk mo' agum, gugubik girii guk waraga' tanga kane girii tanga gimanggi' dera anganga Naidas yong du' u kadofinga mekum. Ning tanga sip wari didimeng unggung ningsa' mugo ga' ning tonga tugu' ka mokngang, gugubik kigineng sini' waraga' tanga sip u tipfaranga kama dibing gwang girii ganang ka Krit ka Salmon tingna tara' u anga gugubik guk mokngang karengsa' au waraga' sura u agum.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Ka indi ararawak u kane girii tanga gimanggi' anganga basis ka wap Basis Kareng ning aniaging ka yong Lasia du' u kadofigum.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Ka Pol adi gugubik tang ga' tanga gimanggi' sini' agum u kanga o Juda ning sande girii Pasova wara'ning kama wa kuma' unda' bira' ka gugubik kigineng ning kama kadagang kadofira' yang ning tonga nakedanga aming u ning yanggu',
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 o amine se' na ning sutik ka ning ganang urap mo' antam. A indi mugo tantam udi kadaga tantam ga', sip a mambong a aming nana undu' dabiksa' kadantam ga'.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Ka aming sip bema yanggak ning wara'guk ka sip tuang anagok adi mugo titi ga'sa' nakumu' waraga' tanga ofisa Julias adi adisining midi unggungsa' nakiama ning tanga Pol ning midi wa ningsa' naknga kabigu'.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Ka basis ka u anga meking wa gugubik kadagang ganang marek ning guk mokngang waraga' tanga aming kabi'mo' ka sip wara'ganang mekum adindu' kama ka u urap kabing mugo ga'sa' naking. Adi ning toging, indi urap anga basis kareng ka Finiks do kadofinga ning tanga gugubik girii ning kama wari bibi' waraga' kapmera iknam ning toging. Ka basis ka Finiks u toging wa kama dibing ka Krit wara'ning basis kapmo' kareng wara'ganang anga sepma marek waraga' sura toging.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Ning tanga kaging ka gugubik kugurang kareng ka kafasi' kesini ganang ka saut tara' u abugu'. U kanga weng girisa' ning ganang mantam ning tonga sip wari tangkanga marek titi ning napa' mamareng angka u wengbema dasinga ning tanga kama Krit ararawak u yaranga mugo ga' ning tonga aramugoging.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Ka kabi'sini'sa' ko aramugoinga gugubik kigineng girii ka notista ning toyaging ka kafong kareng tara' do abuta' wari Krit ning bubo kuta urapsa' kuma' kadofinga afugu'.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Kadofinga afanga gugubik wari gwang u figikbibingeinga sip u tipdidima ga' ning tonga kane girii sang titi' kagabi sa' tinga sip u yora tipfareinga mugogu'.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Anganga kama dibing kabasi' gwang girii bining ganang wapni Koda wara'ning ararawak anga gugubik wari kabi'ning dagainga indi tangkunang tanga sip ning bot kabasi' u wengbema taranga sip ning basing ganang gi' kamigum.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Ning tanga aming fam wari aya girisi manggara sip ning bupmo u iptatangka tanga yareging. Ning tanga mutu tanga ai, gugubik kigineng ya kama kadagang ka Afrika tara' do fonga yuguknibinga kadaga ma tanam ning tonga sip ning sel u bema afanga kagabi sa' tinga gugubik anasa' indagira agu'.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Ning tanga gwang bining u ko fauinga kama fagagu'. Ka gugubik wari gwang u tipmarakinga sasabara girii wari indifikadaga sini' tonga tugu' u kanga sip wari ararangeng sa' saranga mugo waraga' tanga mambong mamaresi fam u manggara gwang ganang kura ipmaging.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Ning tanga deia' marara gwang sasabara kigineng wari ko ningsa' fidegu' u kanga sip ananing napa' mamaresi fam ubu kwera kura ipmaging.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Ning tanga gwang bining unggung sip furo'ning ganang kama usap dera dera agum. Ka indi mungkong girii wari isefiniminga mayam de kabi' kaga a tiim ganang undu' bam uwa kabi' iyap ning guk mo' tugum. Abanga indi gugubik tang undu' bibi' guk mo' tugu', ko ningsa' fidegu' u kanga mutu girii ningsa' tanga ira o ya gi' guk mo' kadofintam ga', kadaga sa' tantam ga' ning togum.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Ning tanga anganga aming dabiksa' adi base tanga kama usap sini' nana guk mo' naging, tugumung dera aging. Ka Pol wari u yapma marara ning yanggu', o amine sidi naning midi ka kama tubo Krit do sangguk wa naknam tanga mo' kabinga abonga tugum wa giri, mambongni' a aming nana undu' kadaga guk mo' tianam.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Ka ning sanotik, sidi mutu mo' tinting, kabaksi' kugurang sa' naknga marekni'. Aming indi ni ka kadaga guk mo' tota', dabiksa' gi' giri anga kadofinga ikantam. Sip warisa' wa giri kadagainga kabintam.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Beng sini' urang sanarik, na tiim aramak tangak ka naning Anutu girii ka naga mesisiringa tangamitik wara'ning kunung aming ensel nua'ni wari abanga adenga
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 ning nana', o Pol gu mutu mo' totang. Gu kareng giri kadofinga Romni girii Sisa wara'ning de ganang kuma'sa' adeutang ga'. Ka ning ganotik Anutu wari guning ibang u kuma' nakamara' wara' aming dabik gugok kubap abing undu' kadaga guk mo' tinting ning nana'.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Wara' ning sanarik, aming sidi mutu mo' tinting. Na Anutu ka waraga' naktangka titik wara' ning nakarik ka midi ka u nana' udi bengsa' kadofinimota'.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Ka gugubik warisa' indagira fonga kama dibing nua'ni ganang wa giri yuguknibota' ning togu' Pol wari.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Ning tanga anganga sande fama' kuma' ibugum. Ka gwang girii bining sini' ka wap Edria ning aniting u ko famugogum. Ka tiim bining sini' ganang sip ning kane aming wari kama gaga kuma' udep kadofonga tem ning tonga
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 aya ka gwang mimbing u kamanga kadidima wara'ning u bema gwang wara'ning kungkong u kamaganga wengbema kaging ka gararuk sini' ko ka nambani wa 20 ning ko adegu'. U kanga kabi' nua'bu anganga nua'bu kamaganga kaging wa ding gi' ka 15 sa' ning ubu adegu'.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 U kanga ning toging, ai kuma' kadofonga tem sam. Kabi' nua'bu antam wa sip wari uningkim fasi'ganang anga tangkanga kadanim ma to'. Ning tonga sip wari anga mek wara'ning angka fama'gong fama'gong ka kumo ganang u manggara ipmaging. Ning tanga aming wari kama urapsa' fafaga ga' ning tonga ibang adisining kadapmang kuni' kuni' u yaranga tonga yareging.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Ka sip ning kane aming adi anasining fuksi' ga' sura sip u kapmo' kabinga mantam ning tonga sip ning bot kabasi' u fadara kaminga aming fam indi mandaga' indiramiking. Adi ning toging, indi bot ganang amanga mera angka fam sip ning sanom ganang do ubu ipmantam.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Ka Pol adi kuma' yapkedanga ofisa Lusias a adining soldia arantagim u ning yanggu', ai mo' ibiinga manting, adi sipganang inggingsa' adeni'. A mokngang udi sidi dabik kadasasu'na tinting.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ning ininga soldia arantagim wari bot kabasi' ning aya u urapsa' doptagainga bot wari sige mangfanga saranga mugogu'.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Ning tanga kama kabi'sini' faonga tinga Pol wari aming u midi tangkunang ning yanggu', ai sidi kama paramu' ka sande fama' ning sini' ka sip furo'ning i kabem wa sidi kabaksi' mamareng naknga nana guk mo' beng sini' nanga ira abing.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Ka ning sanirik sidi nana kabi'guk nani'. Ning tanga tangkunang kabi'guk ikanting wara' mamareng kadofiinga wa tang tinting. Ka beng sini' torik aming ka ni kadaga kabi'sini' guk mo' tota', mokngang sidi dabik kareng gi'sa' giri ikanting.
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Ning ina ning tanga nana kafo bema aming ning dasi'ganang unggung adenga Anutuga' mesisiringa tugu'. Ning tanga upma nana tugu'.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Ning tinga aming dabik adindu' Pol wari ifitangkagu' u kanga kabaksi' karengsa' ubu naknga nana manggara nanga yareging.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Ka aming sip ganang u agum wara'ning nambani' wa tu handret seventi sikis ning dabiksa' wari agum.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Ning tanga nana u nang nanga nibera ning tanga sip wari araranga titi waraga' tanga wit mindip bek ganang ka sip ganang dasiging u manggara gwang ganang kura ipmaging.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Ning tanga anganga kama wari fasanganda tinga sip ning kane aming wari tong kaging ka kama dibing nua'ni udi du' unggung kuma' adegu'. Ka adi kama ka wara'ning wapni guk mo' nakedaging, kagasa' tiging. Ning tanga kafakafa nua'bu degaranga tong kaging ka kama tubo tubo tanga bining wa gwang sisi kabi' agu' ka wara'ganang wa king karengsa' guk. U kanga sip u wara'ganang didimeng tonga irak ga' ning tonga
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 angka ipmaging wara'ning aya wa gwang ganang unggung doptanga ibiging. Ning tanga sip ning karepma ka tim sige iptatangkanga ibiging u fadara sip u tipdidimanga au waraga' karang ubu irara surotangkanga adeging. Ning tanga sel undu' manggara sanom ganang tofiinga gugubik wari wara'ganang abanga yoku'. Ning tanga sip u didimeng tipfaranga bema aging.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Ka sip ning sanom wari kama dingsa' ganang kuma' anga tangkagu'. Ning tinga gwang sasabara wari abanga sip ning kumo u sungneinga sip wari wadigi' papusanonga tugu'.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Ka soldia arantagim adi u kanga ning toging, ai indi kalabus aming ya didipmi tanam, iibi tantam wa adi iira' kinga anga kadofinga bima ma tanga mani'.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Ka soldia ning girii Julias wari Pol u yotangkangamonga yangsefi tanga ning yanggu', mokngang sidi ning mo' tinting. Iibi sa' tinga aming ka iira' fafong kiting wa tim bemkura kinga anga kadofini'.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 A aming ka iira' guk mo' kiting uya' ka sipning kuyang a firi dibing fam u manggara wara'ganang saranga anga kadofini'. Ning tuguinga adining midi u yaranga tanga indi dabiksa' iira' kinga anga kadofinga karengsa' giri yagum.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.