Atos 22
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC
1 Ka Pol wari ami taming u Hibru midi ganang ka ning yanggu', o babangne kuyane na kane kadagang titi ningda'ning ka sidi nanuk tonga ting wara' na sangdidima totik i nakni'.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Ka aming adi Pol wari Hibru midi togu' u naknga ai idi indining amini' ba ning tonga base tanga midi kabi'guk mo' toging, kapmo'sa' kaminaknga adeinga Pol wari ning yanggu',
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 beng sini' urang sanirik na aming yong nua'nini mo', na Juda aming. Ka na mamangna wari Tasas yong ka Silisia tara' do nibegu'. Ka na Jerusalem yong ingging ira giragaguk. Na skul wa aming girii Gamaliel ganang tuguk. Ning tinga adi Juda indining papane ning kadapmang u kuma' naggeksasu'negu' wara' na Anutuning kane ga' tangkunang sini' ka sidi i tanga iking ningsa' naknga tanga yaguk.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Ning tanga na ami taming ka kadapmang kuni' nua'ni ka inga' naga yaranga tanga itik yaraga' naktangka tanga yaging u dipmagumak titi ga' yangara famanggak yabaruguk. Ning tanga sen wari tofiapma kalabus iyung fabanga fadasiabaraguk.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Midi ka i torik ya beng guksa', pris girii tim iyak guk ka kaunsil girisi arantagim guk dabiksa' adindu' fafong, kuma'sa' nabiting. Ka kane ka u titi waraga' wa aming girisi anasa' kuyase ka Damaskas yong do yaging wari naning kane ka aming manggakyap ning u nakdidima wara'siga' umpang yora naminga bema aguk. Anga aming girisa ga' umpang u tonga ima ning tanga yong wara'ni aming ka kadapmang inga'ni u yaranga yaging u manggara fabanga Jerusalem ingging dasiapma didipmi titi waraga' ning tonga aguk.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Ka na kadapmang u yaranga anganga Damaskas yong u kagadofi waraga' dudure tinga mayam sidii sini' ganang ka diok kigineng girii wari kunim ganang kuta urapsa' kadofinga dioknapku'.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Ning tinga desansoringa tanga kamaganang mangfanga nakuk ka midi nua'ni wari ning nanggu', o Sol na'ga' tanga gu naga nifikadaunga tanga yararang.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ka nabu ning toguk, ai gu nisi', girii wa'. Ka girii wari ning nanggu', na Jisas Nasaretni ka nifikadaga tonga tarang warisa' adenga ganirik.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Ka aming fam ka nagok kubap agum adindu' diok wa giri kuma' kaging ka adi midi ka naga u nakuk wara'guk mo' naking.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Ning tanga nua'bu ning toguk, ka girii na nasi' kadapmang ubu totik. Ka girii wari ning nanggu', gu mamarak tanga Damaskas yongga' maya'. Auinga nasi' nasi' ka Anutu wari gu inga' titi waraga' kuma' sura kabigu' wara'ning u aming nua'ni wari kuma' ganinga nakotang.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Ka na adining diok kigineng wari tanga dana u wadigi' kuma' nifakangkamaregu'. Ning tinga dekadaga tanga tinga aming ka nagok kubap agum wari Damaskas yongga' wa kafana sa' niwenga ninagira agum.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Ka aming nua'ni ka Damaskas yong u itarugu' wapni Ananaias ka adi Juda indining kadapmang tang kafakafa sa' yaranga itaragu wara' yong wara'ni Juda aming wari aming kareng ning aniaging,
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 ka wari naga ganang abanga yotangkanap tonga adenga ning nanggu', o kuyana Sol gu daga tubobu degare'. Ning tuguinga wara'ganangsa' dana wari tubobu urapsa' karendanga karengsa' ubu degaranga kaguk.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Ning tinga ning nanggu', Juda indining papane ning Anutu girii wari gu adining sasuk u kanga a adining kane aming didimeng sini' u kanga ning tanga adining midi mini sanom ganang sini' ninak waraga' kuma' suktangkagu' ganang didimeng tagamara'.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Ning tinga gu anga ami taming dabiksa' ka kama yong yong indeng iking u midi ka napa' tangkunang ka kaga tanga a ninak tanga ning u tangang wara'ning u yangsasu'nanga yarotang.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ka Pol gu ingging sige fafong sini' mo' farotang. Mokngang gu mamarak tanga Jisas u katinganinga wari guning kadagang u yotikamsasu'neinga ama igamotik ning nanggu'.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Ning tanga na Jerusalem yongga' tubobu mabuguk. Abanga kadofinga iya' siring yak girii tempel ganang amanga ibang fatoguk ganang ka napa' nua'ni aramak ganang da'ning kaguk
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 ka girii wari ning nanggu', gu mamarak tanga Jerusalem i urapsa' kabinga maya'. Gu naganing midi u Juda aming ingging inotang udi nakgam guk mo' tinting.
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Ka nabu ning toguk, o girii ingging farotik undu' adi kuma'sa' naknamting. Na tim siring yak ganang yangara aming ka guta' naktangka tiging u manggara dasiapma fefiap fataruguk ka adi wara'ning midi undu' kuma'sa naknga yaging.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Abanga adi tim aming wari Stiven ka guning midi ituarugu' u uking wa na waraga' kabakna karengsa' naknga ning tanga aming ka Stiven uking wara'sining saketsi' u yaptatoraima fideguk wara'ning wa naning wap undu' kuma'sa' nakiting ning toguk.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Ka girii wari tangkunang ning nanggu', mokngang naga kuma' torik au sa' te'. Na aming arantagim nua'ni ka kama kamani sini' ira yaring wara'siga' naning midi u anga ituaim waraga' gangkararik ning nanggu', Pol wari Juda aming u ning yanggu'.
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Ka Juda aming bak tiging adi Pol ning midi u kapmo'sa' adenga kaminakngama anganga Pol wari midi ari' ka Anutu wari aming arantagim nua'ni ga' anigaregu' wara'ning u togu' u naknga kabaksi' kadagang naknga banaksi' giptaging. Ning tanga ku bang ning kating yareging, ai aming ka wa kagabi tinga nua'bu mo' irota', wadigi' ugumakni'.
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Ning tanga Pol ga' banaksi' kagaya sini' naknga ku katinga anasining saket u kifang manggara kweyangara ning tanga kama sasu udi karapnanga iguk ning tiangaging.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Ka soldia ning girisi' wari u yapma arantagimni u ininga Pol u bema soldia anasining yak iyung bane ganangga' ubu nagira amoging. Ning tanga soldia girii wari midi wara'ning ki u nakdidima sini' titi waraga' Pol u anigaunga tim ka fifefi titiga' yanggu'.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Ning tinga soldia wari Pol u fifefi tonga bema kufara kayong kafong kuma' iptagaging. Ka Pol wari ofisa nua'ni ka adining du' adegu' u ning anigu', ma' gavman ning kadapmang wa aming ka Rom ning wap guk ka adining kadagang kafakafa ko mo' katuanga sigesa' fifefi ga' guk u tuguta'.
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Ka ofisa wari u naknga adining girini u ning anga anigu', ai gu kafakafa guk mo' unda' nakarang, aming idi wap Rom ning aming ning wara'guk ita' gam.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Ning aniinga soldia girii wari anga Pol u ning anigagu', ma' beng wa', gu Rom ning aming wa. Ka Pol wari ning anigu', weng.
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Ning tinga nua'bu ning anigagu', ka gu wap ka Rom ning wa indining tanga kadofigung, gu naga moni kabi'mo' kabinga Rom ning aming ikitik ning u tugung. Ka Pol adibu ning togu', mokngang na simeng wari wap wara'guk ningsa' nibegu'.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Ning tinga aming ka fifefi tonga tiging wari Pol ning midi u naknga base tanga kagabi ubu tiging. Abanga aming girii ana undu' Pol udi aming Rom ning wap guk ning u kafakafa guk mo' naknga sige urapsa' kuma' ininga ipging waraga' tanga kaba mamareng naknga base tugu'.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Ning tanga Pol u kagabi sa' tanga soldia anasigok anasining yak ganang unggung deking. Ka kamindap marara soldia ning girisi' wari Juda aming wari Pol ga' bibi' wa nasi'ga' tanga nakngama animbeging wara'ning ki sini' u kafakafa nakdidimonga Pol ipging u fadakngam tugu'. Ning tanga Juda ning pris girisi guk ka kaunsil arintagim dabik wari abanga bak titiga' midi kamaimgu'. Ning tanga adi Pol u nagira tonga adisining dasi'ganang kamiinga adegu'.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.