Atos 22

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka Pol wari ami taming u Hibru midi ganang ka ning yanggu', o babangne kuyane na kane kadagang titi ningda'ning ka sidi nanuk tonga ting wara' na sangdidima totik i nakni'.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Ka aming adi Pol wari Hibru midi togu' u naknga ai idi indining amini' ba ning tonga base tanga midi kabi'guk mo' toging, kapmo'sa' kaminaknga adeinga Pol wari ning yanggu',
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 beng sini' urang sanirik na aming yong nua'nini mo', na Juda aming. Ka na mamangna wari Tasas yong ka Silisia tara' do nibegu'. Ka na Jerusalem yong ingging ira giragaguk. Na skul wa aming girii Gamaliel ganang tuguk. Ning tinga adi Juda indining papane ning kadapmang u kuma' naggeksasu'negu' wara' na Anutuning kane ga' tangkunang sini' ka sidi i tanga iking ningsa' naknga tanga yaguk.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Ning tanga na ami taming ka kadapmang kuni' nua'ni ka inga' naga yaranga tanga itik yaraga' naktangka tanga yaging u dipmagumak titi ga' yangara famanggak yabaruguk. Ning tanga sen wari tofiapma kalabus iyung fabanga fadasiabaraguk.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Midi ka i torik ya beng guksa', pris girii tim iyak guk ka kaunsil girisi arantagim guk dabiksa' adindu' fafong, kuma'sa' nabiting. Ka kane ka u titi waraga' wa aming girisi anasa' kuyase ka Damaskas yong do yaging wari naning kane ka aming manggakyap ning u nakdidima wara'siga' umpang yora naminga bema aguk. Anga aming girisa ga' umpang u tonga ima ning tanga yong wara'ni aming ka kadapmang inga'ni u yaranga yaging u manggara fabanga Jerusalem ingging dasiapma didipmi titi waraga' ning tonga aguk.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Ka na kadapmang u yaranga anganga Damaskas yong u kagadofi waraga' dudure tinga mayam sidii sini' ganang ka diok kigineng girii wari kunim ganang kuta urapsa' kadofinga dioknapku'.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Ning tinga desansoringa tanga kamaganang mangfanga nakuk ka midi nua'ni wari ning nanggu', o Sol na'ga' tanga gu naga nifikadaunga tanga yararang.
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ka nabu ning toguk, ai gu nisi', girii wa'. Ka girii wari ning nanggu', na Jisas Nasaretni ka nifikadaga tonga tarang warisa' adenga ganirik.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Ka aming fam ka nagok kubap agum adindu' diok wa giri kuma' kaging ka adi midi ka naga u nakuk wara'guk mo' naking.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ning tanga nua'bu ning toguk, ka girii na nasi' kadapmang ubu totik. Ka girii wari ning nanggu', gu mamarak tanga Damaskas yongga' maya'. Auinga nasi' nasi' ka Anutu wari gu inga' titi waraga' kuma' sura kabigu' wara'ning u aming nua'ni wari kuma' ganinga nakotang.
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ka na adining diok kigineng wari tanga dana u wadigi' kuma' nifakangkamaregu'. Ning tinga dekadaga tanga tinga aming ka nagok kubap agum wari Damaskas yongga' wa kafana sa' niwenga ninagira agum.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Ka aming nua'ni ka Damaskas yong u itarugu' wapni Ananaias ka adi Juda indining kadapmang tang kafakafa sa' yaranga itaragu wara' yong wara'ni Juda aming wari aming kareng ning aniaging,
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 ka wari naga ganang abanga yotangkanap tonga adenga ning nanggu', o kuyana Sol gu daga tubobu degare'. Ning tuguinga wara'ganangsa' dana wari tubobu urapsa' karendanga karengsa' ubu degaranga kaguk.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Ning tinga ning nanggu', Juda indining papane ning Anutu girii wari gu adining sasuk u kanga a adining kane aming didimeng sini' u kanga ning tanga adining midi mini sanom ganang sini' ninak waraga' kuma' suktangkagu' ganang didimeng tagamara'.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Ning tinga gu anga ami taming dabiksa' ka kama yong yong indeng iking u midi ka napa' tangkunang ka kaga tanga a ninak tanga ning u tangang wara'ning u yangsasu'nanga yarotang.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ka Pol gu ingging sige fafong sini' mo' farotang. Mokngang gu mamarak tanga Jisas u katinganinga wari guning kadagang u yotikamsasu'neinga ama igamotik ning nanggu'.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Ning tanga na Jerusalem yongga' tubobu mabuguk. Abanga kadofinga iya' siring yak girii tempel ganang amanga ibang fatoguk ganang ka napa' nua'ni aramak ganang da'ning kaguk
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 ka girii wari ning nanggu', gu mamarak tanga Jerusalem i urapsa' kabinga maya'. Gu naganing midi u Juda aming ingging inotang udi nakgam guk mo' tinting.
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Ka nabu ning toguk, o girii ingging farotik undu' adi kuma'sa' naknamting. Na tim siring yak ganang yangara aming ka guta' naktangka tiging u manggara dasiapma fefiap fataruguk ka adi wara'ning midi undu' kuma'sa naknga yaging.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Abanga adi tim aming wari Stiven ka guning midi ituarugu' u uking wa na waraga' kabakna karengsa' naknga ning tanga aming ka Stiven uking wara'sining saketsi' u yaptatoraima fideguk wara'ning wa naning wap undu' kuma'sa' nakiting ning toguk.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Ka girii wari tangkunang ning nanggu', mokngang naga kuma' torik au sa' te'. Na aming arantagim nua'ni ka kama kamani sini' ira yaring wara'siga' naning midi u anga ituaim waraga' gangkararik ning nanggu', Pol wari Juda aming u ning yanggu'.
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Ka Juda aming bak tiging adi Pol ning midi u kapmo'sa' adenga kaminakngama anganga Pol wari midi ari' ka Anutu wari aming arantagim nua'ni ga' anigaregu' wara'ning u togu' u naknga kabaksi' kadagang naknga banaksi' giptaging. Ning tanga ku bang ning kating yareging, ai aming ka wa kagabi tinga nua'bu mo' irota', wadigi' ugumakni'.
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Ning tanga Pol ga' banaksi' kagaya sini' naknga ku katinga anasining saket u kifang manggara kweyangara ning tanga kama sasu udi karapnanga iguk ning tiangaging.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Ka soldia ning girisi' wari u yapma arantagimni u ininga Pol u bema soldia anasining yak iyung bane ganangga' ubu nagira amoging. Ning tanga soldia girii wari midi wara'ning ki u nakdidima sini' titi waraga' Pol u anigaunga tim ka fifefi titiga' yanggu'.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Ning tinga soldia wari Pol u fifefi tonga bema kufara kayong kafong kuma' iptagaging. Ka Pol wari ofisa nua'ni ka adining du' adegu' u ning anigu', ma' gavman ning kadapmang wa aming ka Rom ning wap guk ka adining kadagang kafakafa ko mo' katuanga sigesa' fifefi ga' guk u tuguta'.
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Ka ofisa wari u naknga adining girini u ning anga anigu', ai gu kafakafa guk mo' unda' nakarang, aming idi wap Rom ning aming ning wara'guk ita' gam.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Ning aniinga soldia girii wari anga Pol u ning anigagu', ma' beng wa', gu Rom ning aming wa. Ka Pol wari ning anigu', weng.
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Ning tinga nua'bu ning anigagu', ka gu wap ka Rom ning wa indining tanga kadofigung, gu naga moni kabi'mo' kabinga Rom ning aming ikitik ning u tugung. Ka Pol adibu ning togu', mokngang na simeng wari wap wara'guk ningsa' nibegu'.
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Ning tinga aming ka fifefi tonga tiging wari Pol ning midi u naknga base tanga kagabi ubu tiging. Abanga aming girii ana undu' Pol udi aming Rom ning wap guk ning u kafakafa guk mo' naknga sige urapsa' kuma' ininga ipging waraga' tanga kaba mamareng naknga base tugu'.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Ning tanga Pol u kagabi sa' tanga soldia anasigok anasining yak ganang unggung deking. Ka kamindap marara soldia ning girisi' wari Juda aming wari Pol ga' bibi' wa nasi'ga' tanga nakngama animbeging wara'ning ki sini' u kafakafa nakdidimonga Pol ipging u fadakngam tugu'. Ning tanga Juda ning pris girisi guk ka kaunsil arintagim dabik wari abanga bak titiga' midi kamaimgu'. Ning tanga adi Pol u nagira tonga adisining dasi'ganang kamiinga adegu'.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.