Atos 22

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Pol wari ami taming u Hibru midi ganang ka ning yanggu', o babangne kuyane na kane kadagang titi ningda'ning ka sidi nanuk tonga ting wara' na sangdidima totik i nakni'.
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Ka aming adi Pol wari Hibru midi togu' u naknga ai idi indining amini' ba ning tonga base tanga midi kabi'guk mo' toging, kapmo'sa' kaminaknga adeinga Pol wari ning yanggu',
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 beng sini' urang sanirik na aming yong nua'nini mo', na Juda aming. Ka na mamangna wari Tasas yong ka Silisia tara' do nibegu'. Ka na Jerusalem yong ingging ira giragaguk. Na skul wa aming girii Gamaliel ganang tuguk. Ning tinga adi Juda indining papane ning kadapmang u kuma' naggeksasu'negu' wara' na Anutuning kane ga' tangkunang sini' ka sidi i tanga iking ningsa' naknga tanga yaguk.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Ning tanga na ami taming ka kadapmang kuni' nua'ni ka inga' naga yaranga tanga itik yaraga' naktangka tanga yaging u dipmagumak titi ga' yangara famanggak yabaruguk. Ning tanga sen wari tofiapma kalabus iyung fabanga fadasiabaraguk.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Midi ka i torik ya beng guksa', pris girii tim iyak guk ka kaunsil girisi arantagim guk dabiksa' adindu' fafong, kuma'sa' nabiting. Ka kane ka u titi waraga' wa aming girisi anasa' kuyase ka Damaskas yong do yaging wari naning kane ka aming manggakyap ning u nakdidima wara'siga' umpang yora naminga bema aguk. Anga aming girisa ga' umpang u tonga ima ning tanga yong wara'ni aming ka kadapmang inga'ni u yaranga yaging u manggara fabanga Jerusalem ingging dasiapma didipmi titi waraga' ning tonga aguk.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Ka na kadapmang u yaranga anganga Damaskas yong u kagadofi waraga' dudure tinga mayam sidii sini' ganang ka diok kigineng girii wari kunim ganang kuta urapsa' kadofinga dioknapku'.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Ning tinga desansoringa tanga kamaganang mangfanga nakuk ka midi nua'ni wari ning nanggu', o Sol na'ga' tanga gu naga nifikadaunga tanga yararang.
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Ka nabu ning toguk, ai gu nisi', girii wa'. Ka girii wari ning nanggu', na Jisas Nasaretni ka nifikadaga tonga tarang warisa' adenga ganirik.
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Ka aming fam ka nagok kubap agum adindu' diok wa giri kuma' kaging ka adi midi ka naga u nakuk wara'guk mo' naking.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ning tanga nua'bu ning toguk, ka girii na nasi' kadapmang ubu totik. Ka girii wari ning nanggu', gu mamarak tanga Damaskas yongga' maya'. Auinga nasi' nasi' ka Anutu wari gu inga' titi waraga' kuma' sura kabigu' wara'ning u aming nua'ni wari kuma' ganinga nakotang.
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Ka na adining diok kigineng wari tanga dana u wadigi' kuma' nifakangkamaregu'. Ning tinga dekadaga tanga tinga aming ka nagok kubap agum wari Damaskas yongga' wa kafana sa' niwenga ninagira agum.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Ka aming nua'ni ka Damaskas yong u itarugu' wapni Ananaias ka adi Juda indining kadapmang tang kafakafa sa' yaranga itaragu wara' yong wara'ni Juda aming wari aming kareng ning aniaging,
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 ka wari naga ganang abanga yotangkanap tonga adenga ning nanggu', o kuyana Sol gu daga tubobu degare'. Ning tuguinga wara'ganangsa' dana wari tubobu urapsa' karendanga karengsa' ubu degaranga kaguk.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Ning tinga ning nanggu', Juda indining papane ning Anutu girii wari gu adining sasuk u kanga a adining kane aming didimeng sini' u kanga ning tanga adining midi mini sanom ganang sini' ninak waraga' kuma' suktangkagu' ganang didimeng tagamara'.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Ning tinga gu anga ami taming dabiksa' ka kama yong yong indeng iking u midi ka napa' tangkunang ka kaga tanga a ninak tanga ning u tangang wara'ning u yangsasu'nanga yarotang.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Ka Pol gu ingging sige fafong sini' mo' farotang. Mokngang gu mamarak tanga Jisas u katinganinga wari guning kadagang u yotikamsasu'neinga ama igamotik ning nanggu'.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Ning tanga na Jerusalem yongga' tubobu mabuguk. Abanga kadofinga iya' siring yak girii tempel ganang amanga ibang fatoguk ganang ka napa' nua'ni aramak ganang da'ning kaguk
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 ka girii wari ning nanggu', gu mamarak tanga Jerusalem i urapsa' kabinga maya'. Gu naganing midi u Juda aming ingging inotang udi nakgam guk mo' tinting.
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Ka nabu ning toguk, o girii ingging farotik undu' adi kuma'sa' naknamting. Na tim siring yak ganang yangara aming ka guta' naktangka tiging u manggara dasiapma fefiap fataruguk ka adi wara'ning midi undu' kuma'sa naknga yaging.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Abanga adi tim aming wari Stiven ka guning midi ituarugu' u uking wa na waraga' kabakna karengsa' naknga ning tanga aming ka Stiven uking wara'sining saketsi' u yaptatoraima fideguk wara'ning wa naning wap undu' kuma'sa' nakiting ning toguk.
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Ka girii wari tangkunang ning nanggu', mokngang naga kuma' torik au sa' te'. Na aming arantagim nua'ni ka kama kamani sini' ira yaring wara'siga' naning midi u anga ituaim waraga' gangkararik ning nanggu', Pol wari Juda aming u ning yanggu'.
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Ka Juda aming bak tiging adi Pol ning midi u kapmo'sa' adenga kaminakngama anganga Pol wari midi ari' ka Anutu wari aming arantagim nua'ni ga' anigaregu' wara'ning u togu' u naknga kabaksi' kadagang naknga banaksi' giptaging. Ning tanga ku bang ning kating yareging, ai aming ka wa kagabi tinga nua'bu mo' irota', wadigi' ugumakni'.
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Ning tanga Pol ga' banaksi' kagaya sini' naknga ku katinga anasining saket u kifang manggara kweyangara ning tanga kama sasu udi karapnanga iguk ning tiangaging.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Ka soldia ning girisi' wari u yapma arantagimni u ininga Pol u bema soldia anasining yak iyung bane ganangga' ubu nagira amoging. Ning tanga soldia girii wari midi wara'ning ki u nakdidima sini' titi waraga' Pol u anigaunga tim ka fifefi titiga' yanggu'.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Ning tinga soldia wari Pol u fifefi tonga bema kufara kayong kafong kuma' iptagaging. Ka Pol wari ofisa nua'ni ka adining du' adegu' u ning anigu', ma' gavman ning kadapmang wa aming ka Rom ning wap guk ka adining kadagang kafakafa ko mo' katuanga sigesa' fifefi ga' guk u tuguta'.
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Ka ofisa wari u naknga adining girini u ning anga anigu', ai gu kafakafa guk mo' unda' nakarang, aming idi wap Rom ning aming ning wara'guk ita' gam.
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Ning aniinga soldia girii wari anga Pol u ning anigagu', ma' beng wa', gu Rom ning aming wa. Ka Pol wari ning anigu', weng.
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Ning tinga nua'bu ning anigagu', ka gu wap ka Rom ning wa indining tanga kadofigung, gu naga moni kabi'mo' kabinga Rom ning aming ikitik ning u tugung. Ka Pol adibu ning togu', mokngang na simeng wari wap wara'guk ningsa' nibegu'.
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Ning tinga aming ka fifefi tonga tiging wari Pol ning midi u naknga base tanga kagabi ubu tiging. Abanga aming girii ana undu' Pol udi aming Rom ning wap guk ning u kafakafa guk mo' naknga sige urapsa' kuma' ininga ipging waraga' tanga kaba mamareng naknga base tugu'.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Ning tanga Pol u kagabi sa' tanga soldia anasigok anasining yak ganang unggung deking. Ka kamindap marara soldia ning girisi' wari Juda aming wari Pol ga' bibi' wa nasi'ga' tanga nakngama animbeging wara'ning ki sini' u kafakafa nakdidimonga Pol ipging u fadakngam tugu'. Ning tanga Juda ning pris girisi guk ka kaunsil arintagim dabik wari abanga bak titiga' midi kamaimgu'. Ning tanga adi Pol u nagira tonga adisining dasi'ganang kamiinga adegu'.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.