Atos 17

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka Pol ya Sailas ya adi Filipai yong u kabinga anga yong fama' ka Amfipolis guk ka Apolonia guk wa iirafik sa' tanga anga Tesalonaika yong u kadofigumu'. Ka yong ka wara'ganang wa Juda aming ka u ikiaging wara'sining siring yak guk.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ka Pol adi Anutuning midi indangik ning kadapmang ka yong fam ganang fatarugu' ningsa' tanga siring yak ka wara'ganang ubu amogu'. Ka adi midi wa sabat famineng sini' amanga indangikiamgu'.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Ning tanga ning yangdidimanga yaregu', midi ka u yora yareging wara'ning ki sini' wa Mesaia ka aming indi yotangkanipma kagaya bema kungkumak tanga tubobu mamarak waraga' Anutu wari tipkasiregu'. Ka Mesaia ka u tipkasiregu' wa aming ka Jisas urang sanirik wang unggungsa' wa Kasira Aming, ning yanggu'.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Ka Juda aming fam adi midi ka u naknga kafakafa sura naknga o beng sini' ning tonga Pol ya Sailas ya ning midi waraga' naking. Ning tanga Grik aming kabi'mo' ka Juda aming guk Anutuga' ibang kubap amanga toyaging abanga adisining taming kabi'mo' ka wap kareng guk wara'siguk dabik adindu' Pol ya ning midi waraga' naking.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Ka Juda aming fam adi aming kabi'mo' wari Pol ya Silas ya ning midi ga' naking u yapma kabaksi' kadagang naknga aming fama' u ifakadaga titi waraga' yong wara'ni aming kadagasi u yapma inagira fabanga yongganang u napa' kadagasi fam sige tipmarara tanga yara waraga' yanggagareging. Ning tinga aming kadagasi wari bak kura yong wara'ganang napa' sansaramik tanga yareinga yong wara'ni ami taming dabiksa' adi gi' guk mo' mareiaging. Ning tanga aming kadagasi wari Pol ya u manggakyapma fonga ami taming ning bining ganang kukyapma midi sige yangbe waraga' ning tonga aming nua'ni Jeson adining yongganang u anga karamaknga deingaging.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Ka mokngang, yaptua guk mo' tanga Jeson guk ka naktangka aming fam guk unggungsa' inagira ning tanga yong wara'ning aming girisi wara'ganang fonga kukyapma midi sansaramik sige yangbeging. Ning tanga midi bang ning katinga yangaging, oi aming arantagim ka kama yong yong yangara kadapmang kadagang urang tanga fiaring
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 udi Jeson yari yotangkayapma adining yongganang manggara fonga dasiapku'. Ka aming ka wa karesi mo', adi indining girini' Sisa waraga' manda ukngama ning fatoing, a king nua'ni undu' ita' wa wapni Jisas ning tonga fiaring ning toging.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Ka yong wara'ni ami taming a aming girisi wari midi ka u naknga ai, aming arantagim ka wa kadapmang kareng mo' ting nakem ning tonga kabaksi' kadagang naking.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Ning tanga aming girisi wari Jeson guk ka naktangka aming fam guk ka u inagira aging wari midi mamareng u to titi waraga' yangging. Ning tinga to tinga iibi tinga mugoging.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Ka naktangka aming wari mamareng ka u kanga mutu tiging. Ning tanga kama gareinga Pol ya Sailas ya u yotangkayapma kapmo' gi' yangkareinga Beria yong ga' tiimsa mugogumu'. Anganga kadofinga deia' Juda aming ka u ikiaging wara'sining siring yak ganang amogumu'.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Ka Juda aming ka Beria yong u ikiaging adisining sasuksi' wa Juda ka Tesalonaika yongganang ikiaging ningwara' mo', adi aming karesi sasuk guk wara' adi midi ka Pol wari ituagu' u naknga waraga'sa' naknga fikifiki adi midi ka wa beng guk wa ma mokngang ning waraga' kadidimonga Anutuning midi umpang ka tim yoking u indangira fanakiaging.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Ning tanga yong wara'ni Juda aming kabi'mo' wa naktangka tiging. Abanga yong ki wara'ni taming ka wap kareng guk kabi'mo' a ami kabi'mo' undu' naktangka tiging.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Ka Juda aming ka Tesalonaika yong u yaging wari midi ka Pol wari Beria yongga' ubu anga Anutuning midi ituagu' u naknga mandang anga Beria yong u kadofinga yong ki aming fam wari Pol ya u kadagang iiramik ga' kabaksi' ifimarakinga aming wari marara Pol se'ga' kabaksi' kadagang naknga midi sansaramik toingaging.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Ka naktangka aming adi kadagang iramaronga tiging u kanga marara Pol u nagira gwang gaga ga' amoging. A Sailas ya Timoti ya adi Beria yong unggung fagumu'.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ning tanga aming ka Pol nagira aging adi Atens yong do tonga kaminga ning tanga Beria yongga' tubobu mabiging. Ka Pol wari Sailas ya Timoti ya ga' midi ning ina ipmigu', Sailas ya Timoti ya adindu' unggung fafong sini' mo' ikantamu', mandang urapsa' nuara abademu'.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Ka Pol adi Sailas ya Timoti ya u ipmera Atens yong unggung dera ning tanga yong girii u yangara yong ki aming ning se kati kabi'mo' u yapma adi Anutu beng guk ga' nafek sini' tanga yaging waraga' kaba mamareng naku'.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Ning tanga adi Anutu beng guk ning ki u tipsarendaiminga kaga waraga' sura Juda aming ka u ikiaging wara'sining siring yak ganang u amanga Juda aming guk ka Grik aming ka Juda guk ibang kubap toyaging wara'siga' Anutuning midi ituaima ning tanga waraga' kafakafa tonga naking. Ning tanga Pol adi fikifiki sidii ganang kama bingking ka aming wari bak tiaging wara'ganang yangara midi u ituaima aming yong ki wara'siguk undu' tonga nakiaging.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Ning tinga aming fam ka arintagim ka sasuk kigineng nua'ni ka Epikurian waraga' naktangka tiaging wara'guk ka aming fam ka sasuk ka Stoik ning toyaging wara'ning wari Anutuning midi ka Pol wari ituagu' waraga' tonga nak kigineng ka arok da'ning tiging. Fam ka ning toging, a wa beng guk mokngang midi buburap sige tora' nakem. A fam ka ning toging, a kama yong fam ning murak wara'ning midi ituanga fiarara' nakem. Adi Pol wari midi kareng ka Jisas ning iik a Jisas wari kungkumak kuma' tanga tubobu maragu' wara'ning u yanggu' waraga' tanga wa midi ka murak fam ning midi faituara' ning toging wang.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Ning tanga adi Pol u nagira tonga sasuk aming ning arantagim ka kaunsil Ariopagas ning toyaging wara'ganang ubu kamiging. Ning tinga kaunsil wari ning anigaging, o kadapmang inga'ni ka gu tanga yanggetang wara'ning u nininga nakgamnam.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Indi guning sasuk a midi fam wa kuni' nua'ni da'ning nakgamem wara' kafakafa ningdidime'.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ka aming ka Atens yong ki guk ka aming yong kamanini ka Atens u anga ikiaging adi fikifiki napa' ka inga'sa' ifakadofi a sasuk inga'ni fam ning u tongafanak waraga'sa' naknga unggungsa' tanga ikiaging wara' adi Pol ning midi u kafakafa nakngam ga' toging wang.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Ning tanga Pol wari kaunsil arantagim Ariopagas ning bining ganang u adenga midi u ning yanggu', o Atens aming na ning sabarik ka Atens aming sidi nasi' nasi' u tanonga wa kadapmang ka murak guksa' ina titi wara'ning u tangkunang sini' tanga iking.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Na yong yara'ganang yangara murak ka sidi yangmamangneting wara'ning wa kuma'sa' yapsamarik. Ka murak nua'ni ka wapni guk mokngang ka sidi midi ka murak ka ya wapni kapmo' adeta' wara'ning alta ning yoking undu' kuma' anga kaguk. Ka murak ka sidi wapni guk mo' naknga sigesa' animamangneting wara'ning ki wa na fafong nakitik wara' wara'ning midi sanotik u mera nakni'.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Ka wa ning, Anutu girii ka kama i tanga a napa' napa' ka kamaganang ikiting u tasasu'negu' wa girii, kunim a kama i yaptatoreta' wara' adi aming wari yak mangaminga wara'ganang iikning guk mokngang.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Abanga adi napa' niga' nafek guk mo' tita' wara' aming wari adisining kafasi' wari tanga bema amimi ning guk mokngang. Adi girii wara' aming indi ka' ikem wa ka' iyak a napa' napa' ka ka' iyak u tiptangka wara'ning wa anasa' tinimita'.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 A kama yara'ganang aming kabi'mo' kadofinga ikem wara'ning ki undu' anasa'. Tim munumung wa ana aming kubaniksa' tugu' warisa' mirira kama yong yong ira yaretam. Abanga kama ka simengse' wari indibe titi wara'ning undu' anasa' kuma' kamigu' wara'ganangsa' kadofitam. A yakning ki ka kama ka indeng wara'ganangsa' iik wara'ning bagi undu' ana didimengsa' kuma' tinima yaregu' wara'ganangsa' ikitam.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Ka Anutu adi napa' napa' u kafakafa tinipsasu'nanga sasuk kubanik ka aming wari napa' napa' wara'ning ki u itua waraga' sura adita' wena tanga anga adiganang iik wara'guk ikita'. Wara' aming wari Anutuning ki waraga' wena tanga yaranting wa adi kuma'sa' kanting. Ka wa beng sini' Anutu adi indiganang kamani mo' ikita'. Mokngang adi indiganang du'sini' ikita'.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Aming indi ka' iik a kane kuni' kuni' titam wara'ning ki wa indi adiganang yorafinga ikem warisa' tanga titam. Ka midi nua'ni ka Grik sidining sasuk aming fam wari yoking waraga' sukni'. Ning yoking, indi dabiksa' adining mindine wari ikem.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Ka indi Anutu ka naga u sura torik wara'ning mindine arantagim ka ka' iyak guk ning ikem wara' indi ning mo' sukantam, Anutu wa aming wari napa' kamaganangni ka' iyakning tang guk mokngang ka gol wa ma silva wa ma uningkim kareng ni u manggara kafasi' wari tiging ningwara' unda', ning mo' sukantam mokngang.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Ka tim aming adi Anutuning ki u kaga waraga' kabi'guk sukiting. Ka Anutu adi waraga' kaba mamareng naknga ifakadaga guk mo' tanga iibi sa' tinga adi kadapmang kuni' kuni' ka anasining sasuk ganangsa' u yaranga tanga ikiting. Ka kami yara'ganang wa Anutu ka wari ning tora', aming kamaganangni ka kama yong yong dabiksa' wari kabaksi' faranga adisining kadagang u kabisasu'na tini'.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Ka Anutu wari aming dabik indi kabakni' fara waraga' u tora' wara'ning ki sini' wa ning, Anutu adi aming dabik indi midiganang kuknipma nipkedanga tagagarenip waraga' kama girii kubanik wari kagadofi waraga' kuma' kasiranga kabigu'. Abanga adi aming girii kubanik ka kama ka wara'ganang kane ka aming kubanik kubanik indining iikni' u didimengsa' nipkedanga tagagarenip waraga' undu' kuma' tipkasiranga kabigu'. Aming ka wa wadigi' kuma' kumogu' unggung ka Anutu wari tubobu tipmarakinga seranga maragu'. Ka aming adi kane kigineng ka Anutu wari tubobu tipmaragu' u kanga o Anutu adi aming ka wa beng sini' ba kamigu' ning suktangkating wa giri karengsa'ning yanggu' Pol wari.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Ka kaunsil arantagim adi midi ka aming wari tubobu mamarak wara'ning u yanggu' u naknga fam ka bibi' naknga anikige tiging. A fam ka kareng ning naknga fiking nua'bu ininga ninak waraga' aniging.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Ning tanga Pol adi aming guk midi bak tiging u ibinga mugo tugu'.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Ka aming fam adi Pol ning midi u naknga Pol ning sasuk u yaranga naktangka tiging. Ka aming naktangka tiging wa nua'ni ka kaunsil arantagim ka Ariopagas wara'ning nua'ni, a nua'ni ka taming wapni ka Damaris, abanga aming fam undu' naktangka tiging.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.