Atos 17
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT
1 Ka Pol ya Sailas ya adi Filipai yong u kabinga anga yong fama' ka Amfipolis guk ka Apolonia guk wa iirafik sa' tanga anga Tesalonaika yong u kadofigumu'. Ka yong ka wara'ganang wa Juda aming ka u ikiaging wara'sining siring yak guk.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ka Pol adi Anutuning midi indangik ning kadapmang ka yong fam ganang fatarugu' ningsa' tanga siring yak ka wara'ganang ubu amogu'. Ka adi midi wa sabat famineng sini' amanga indangikiamgu'.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Ning tanga ning yangdidimanga yaregu', midi ka u yora yareging wara'ning ki sini' wa Mesaia ka aming indi yotangkanipma kagaya bema kungkumak tanga tubobu mamarak waraga' Anutu wari tipkasiregu'. Ka Mesaia ka u tipkasiregu' wa aming ka Jisas urang sanirik wang unggungsa' wa Kasira Aming, ning yanggu'.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ka Juda aming fam adi midi ka u naknga kafakafa sura naknga o beng sini' ning tonga Pol ya Sailas ya ning midi waraga' naking. Ning tanga Grik aming kabi'mo' ka Juda aming guk Anutuga' ibang kubap amanga toyaging abanga adisining taming kabi'mo' ka wap kareng guk wara'siguk dabik adindu' Pol ya ning midi waraga' naking.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Ka Juda aming fam adi aming kabi'mo' wari Pol ya Silas ya ning midi ga' naking u yapma kabaksi' kadagang naknga aming fama' u ifakadaga titi waraga' yong wara'ni aming kadagasi u yapma inagira fabanga yongganang u napa' kadagasi fam sige tipmarara tanga yara waraga' yanggagareging. Ning tinga aming kadagasi wari bak kura yong wara'ganang napa' sansaramik tanga yareinga yong wara'ni ami taming dabiksa' adi gi' guk mo' mareiaging. Ning tanga aming kadagasi wari Pol ya u manggakyapma fonga ami taming ning bining ganang kukyapma midi sige yangbe waraga' ning tonga aming nua'ni Jeson adining yongganang u anga karamaknga deingaging.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Ka mokngang, yaptua guk mo' tanga Jeson guk ka naktangka aming fam guk unggungsa' inagira ning tanga yong wara'ning aming girisi wara'ganang fonga kukyapma midi sansaramik sige yangbeging. Ning tanga midi bang ning katinga yangaging, oi aming arantagim ka kama yong yong yangara kadapmang kadagang urang tanga fiaring
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 udi Jeson yari yotangkayapma adining yongganang manggara fonga dasiapku'. Ka aming ka wa karesi mo', adi indining girini' Sisa waraga' manda ukngama ning fatoing, a king nua'ni undu' ita' wa wapni Jisas ning tonga fiaring ning toging.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Ka yong wara'ni ami taming a aming girisi wari midi ka u naknga ai, aming arantagim ka wa kadapmang kareng mo' ting nakem ning tonga kabaksi' kadagang naking.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Ning tanga aming girisi wari Jeson guk ka naktangka aming fam guk ka u inagira aging wari midi mamareng u to titi waraga' yangging. Ning tinga to tinga iibi tinga mugoging.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Ka naktangka aming wari mamareng ka u kanga mutu tiging. Ning tanga kama gareinga Pol ya Sailas ya u yotangkayapma kapmo' gi' yangkareinga Beria yong ga' tiimsa mugogumu'. Anganga kadofinga deia' Juda aming ka u ikiaging wara'sining siring yak ganang amogumu'.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Ka Juda aming ka Beria yong u ikiaging adisining sasuksi' wa Juda ka Tesalonaika yongganang ikiaging ningwara' mo', adi aming karesi sasuk guk wara' adi midi ka Pol wari ituagu' u naknga waraga'sa' naknga fikifiki adi midi ka wa beng guk wa ma mokngang ning waraga' kadidimonga Anutuning midi umpang ka tim yoking u indangira fanakiaging.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Ning tanga yong wara'ni Juda aming kabi'mo' wa naktangka tiging. Abanga yong ki wara'ni taming ka wap kareng guk kabi'mo' a ami kabi'mo' undu' naktangka tiging.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Ka Juda aming ka Tesalonaika yong u yaging wari midi ka Pol wari Beria yongga' ubu anga Anutuning midi ituagu' u naknga mandang anga Beria yong u kadofinga yong ki aming fam wari Pol ya u kadagang iiramik ga' kabaksi' ifimarakinga aming wari marara Pol se'ga' kabaksi' kadagang naknga midi sansaramik toingaging.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Ka naktangka aming adi kadagang iramaronga tiging u kanga marara Pol u nagira gwang gaga ga' amoging. A Sailas ya Timoti ya adi Beria yong unggung fagumu'.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Ning tanga aming ka Pol nagira aging adi Atens yong do tonga kaminga ning tanga Beria yongga' tubobu mabiging. Ka Pol wari Sailas ya Timoti ya ga' midi ning ina ipmigu', Sailas ya Timoti ya adindu' unggung fafong sini' mo' ikantamu', mandang urapsa' nuara abademu'.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Ka Pol adi Sailas ya Timoti ya u ipmera Atens yong unggung dera ning tanga yong girii u yangara yong ki aming ning se kati kabi'mo' u yapma adi Anutu beng guk ga' nafek sini' tanga yaging waraga' kaba mamareng naku'.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Ning tanga adi Anutu beng guk ning ki u tipsarendaiminga kaga waraga' sura Juda aming ka u ikiaging wara'sining siring yak ganang u amanga Juda aming guk ka Grik aming ka Juda guk ibang kubap toyaging wara'siga' Anutuning midi ituaima ning tanga waraga' kafakafa tonga naking. Ning tanga Pol adi fikifiki sidii ganang kama bingking ka aming wari bak tiaging wara'ganang yangara midi u ituaima aming yong ki wara'siguk undu' tonga nakiaging.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Ning tinga aming fam ka arintagim ka sasuk kigineng nua'ni ka Epikurian waraga' naktangka tiaging wara'guk ka aming fam ka sasuk ka Stoik ning toyaging wara'ning wari Anutuning midi ka Pol wari ituagu' waraga' tonga nak kigineng ka arok da'ning tiging. Fam ka ning toging, a wa beng guk mokngang midi buburap sige tora' nakem. A fam ka ning toging, a kama yong fam ning murak wara'ning midi ituanga fiarara' nakem. Adi Pol wari midi kareng ka Jisas ning iik a Jisas wari kungkumak kuma' tanga tubobu maragu' wara'ning u yanggu' waraga' tanga wa midi ka murak fam ning midi faituara' ning toging wang.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Ning tanga adi Pol u nagira tonga sasuk aming ning arantagim ka kaunsil Ariopagas ning toyaging wara'ganang ubu kamiging. Ning tinga kaunsil wari ning anigaging, o kadapmang inga'ni ka gu tanga yanggetang wara'ning u nininga nakgamnam.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Indi guning sasuk a midi fam wa kuni' nua'ni da'ning nakgamem wara' kafakafa ningdidime'.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Ka aming ka Atens yong ki guk ka aming yong kamanini ka Atens u anga ikiaging adi fikifiki napa' ka inga'sa' ifakadofi a sasuk inga'ni fam ning u tongafanak waraga'sa' naknga unggungsa' tanga ikiaging wara' adi Pol ning midi u kafakafa nakngam ga' toging wang.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Ning tanga Pol wari kaunsil arantagim Ariopagas ning bining ganang u adenga midi u ning yanggu', o Atens aming na ning sabarik ka Atens aming sidi nasi' nasi' u tanonga wa kadapmang ka murak guksa' ina titi wara'ning u tangkunang sini' tanga iking.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Na yong yara'ganang yangara murak ka sidi yangmamangneting wara'ning wa kuma'sa' yapsamarik. Ka murak nua'ni ka wapni guk mokngang ka sidi midi ka murak ka ya wapni kapmo' adeta' wara'ning alta ning yoking undu' kuma' anga kaguk. Ka murak ka sidi wapni guk mo' naknga sigesa' animamangneting wara'ning ki wa na fafong nakitik wara' wara'ning midi sanotik u mera nakni'.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Ka wa ning, Anutu girii ka kama i tanga a napa' napa' ka kamaganang ikiting u tasasu'negu' wa girii, kunim a kama i yaptatoreta' wara' adi aming wari yak mangaminga wara'ganang iikning guk mokngang.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Abanga adi napa' niga' nafek guk mo' tita' wara' aming wari adisining kafasi' wari tanga bema amimi ning guk mokngang. Adi girii wara' aming indi ka' ikem wa ka' iyak a napa' napa' ka ka' iyak u tiptangka wara'ning wa anasa' tinimita'.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 A kama yara'ganang aming kabi'mo' kadofinga ikem wara'ning ki undu' anasa'. Tim munumung wa ana aming kubaniksa' tugu' warisa' mirira kama yong yong ira yaretam. Abanga kama ka simengse' wari indibe titi wara'ning undu' anasa' kuma' kamigu' wara'ganangsa' kadofitam. A yakning ki ka kama ka indeng wara'ganangsa' iik wara'ning bagi undu' ana didimengsa' kuma' tinima yaregu' wara'ganangsa' ikitam.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Ka Anutu adi napa' napa' u kafakafa tinipsasu'nanga sasuk kubanik ka aming wari napa' napa' wara'ning ki u itua waraga' sura adita' wena tanga anga adiganang iik wara'guk ikita'. Wara' aming wari Anutuning ki waraga' wena tanga yaranting wa adi kuma'sa' kanting. Ka wa beng sini' Anutu adi indiganang kamani mo' ikita'. Mokngang adi indiganang du'sini' ikita'.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Aming indi ka' iik a kane kuni' kuni' titam wara'ning ki wa indi adiganang yorafinga ikem warisa' tanga titam. Ka midi nua'ni ka Grik sidining sasuk aming fam wari yoking waraga' sukni'. Ning yoking, indi dabiksa' adining mindine wari ikem.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Ka indi Anutu ka naga u sura torik wara'ning mindine arantagim ka ka' iyak guk ning ikem wara' indi ning mo' sukantam, Anutu wa aming wari napa' kamaganangni ka' iyakning tang guk mokngang ka gol wa ma silva wa ma uningkim kareng ni u manggara kafasi' wari tiging ningwara' unda', ning mo' sukantam mokngang.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Ka tim aming adi Anutuning ki u kaga waraga' kabi'guk sukiting. Ka Anutu adi waraga' kaba mamareng naknga ifakadaga guk mo' tanga iibi sa' tinga adi kadapmang kuni' kuni' ka anasining sasuk ganangsa' u yaranga tanga ikiting. Ka kami yara'ganang wa Anutu ka wari ning tora', aming kamaganangni ka kama yong yong dabiksa' wari kabaksi' faranga adisining kadagang u kabisasu'na tini'.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ka Anutu wari aming dabik indi kabakni' fara waraga' u tora' wara'ning ki sini' wa ning, Anutu adi aming dabik indi midiganang kuknipma nipkedanga tagagarenip waraga' kama girii kubanik wari kagadofi waraga' kuma' kasiranga kabigu'. Abanga adi aming girii kubanik ka kama ka wara'ganang kane ka aming kubanik kubanik indining iikni' u didimengsa' nipkedanga tagagarenip waraga' undu' kuma' tipkasiranga kabigu'. Aming ka wa wadigi' kuma' kumogu' unggung ka Anutu wari tubobu tipmarakinga seranga maragu'. Ka aming adi kane kigineng ka Anutu wari tubobu tipmaragu' u kanga o Anutu adi aming ka wa beng sini' ba kamigu' ning suktangkating wa giri karengsa'ning yanggu' Pol wari.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Ka kaunsil arantagim adi midi ka aming wari tubobu mamarak wara'ning u yanggu' u naknga fam ka bibi' naknga anikige tiging. A fam ka kareng ning naknga fiking nua'bu ininga ninak waraga' aniging.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Ning tanga Pol adi aming guk midi bak tiging u ibinga mugo tugu'.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Ka aming fam adi Pol ning midi u naknga Pol ning sasuk u yaranga naktangka tiging. Ka aming naktangka tiging wa nua'ni ka kaunsil arantagim ka Ariopagas wara'ning nua'ni, a nua'ni ka taming wapni ka Damaris, abanga aming fam undu' naktangka tiging.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.