Atos 17

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Pol ya Sailas ya adi Filipai yong u kabinga anga yong fama' ka Amfipolis guk ka Apolonia guk wa iirafik sa' tanga anga Tesalonaika yong u kadofigumu'. Ka yong ka wara'ganang wa Juda aming ka u ikiaging wara'sining siring yak guk.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Ka Pol adi Anutuning midi indangik ning kadapmang ka yong fam ganang fatarugu' ningsa' tanga siring yak ka wara'ganang ubu amogu'. Ka adi midi wa sabat famineng sini' amanga indangikiamgu'.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Ning tanga ning yangdidimanga yaregu', midi ka u yora yareging wara'ning ki sini' wa Mesaia ka aming indi yotangkanipma kagaya bema kungkumak tanga tubobu mamarak waraga' Anutu wari tipkasiregu'. Ka Mesaia ka u tipkasiregu' wa aming ka Jisas urang sanirik wang unggungsa' wa Kasira Aming, ning yanggu'.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ka Juda aming fam adi midi ka u naknga kafakafa sura naknga o beng sini' ning tonga Pol ya Sailas ya ning midi waraga' naking. Ning tanga Grik aming kabi'mo' ka Juda aming guk Anutuga' ibang kubap amanga toyaging abanga adisining taming kabi'mo' ka wap kareng guk wara'siguk dabik adindu' Pol ya ning midi waraga' naking.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Ka Juda aming fam adi aming kabi'mo' wari Pol ya Silas ya ning midi ga' naking u yapma kabaksi' kadagang naknga aming fama' u ifakadaga titi waraga' yong wara'ni aming kadagasi u yapma inagira fabanga yongganang u napa' kadagasi fam sige tipmarara tanga yara waraga' yanggagareging. Ning tinga aming kadagasi wari bak kura yong wara'ganang napa' sansaramik tanga yareinga yong wara'ni ami taming dabiksa' adi gi' guk mo' mareiaging. Ning tanga aming kadagasi wari Pol ya u manggakyapma fonga ami taming ning bining ganang kukyapma midi sige yangbe waraga' ning tonga aming nua'ni Jeson adining yongganang u anga karamaknga deingaging.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ka mokngang, yaptua guk mo' tanga Jeson guk ka naktangka aming fam guk unggungsa' inagira ning tanga yong wara'ning aming girisi wara'ganang fonga kukyapma midi sansaramik sige yangbeging. Ning tanga midi bang ning katinga yangaging, oi aming arantagim ka kama yong yong yangara kadapmang kadagang urang tanga fiaring
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 udi Jeson yari yotangkayapma adining yongganang manggara fonga dasiapku'. Ka aming ka wa karesi mo', adi indining girini' Sisa waraga' manda ukngama ning fatoing, a king nua'ni undu' ita' wa wapni Jisas ning tonga fiaring ning toging.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ka yong wara'ni ami taming a aming girisi wari midi ka u naknga ai, aming arantagim ka wa kadapmang kareng mo' ting nakem ning tonga kabaksi' kadagang naking.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Ning tanga aming girisi wari Jeson guk ka naktangka aming fam guk ka u inagira aging wari midi mamareng u to titi waraga' yangging. Ning tinga to tinga iibi tinga mugoging.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Ka naktangka aming wari mamareng ka u kanga mutu tiging. Ning tanga kama gareinga Pol ya Sailas ya u yotangkayapma kapmo' gi' yangkareinga Beria yong ga' tiimsa mugogumu'. Anganga kadofinga deia' Juda aming ka u ikiaging wara'sining siring yak ganang amogumu'.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Ka Juda aming ka Beria yong u ikiaging adisining sasuksi' wa Juda ka Tesalonaika yongganang ikiaging ningwara' mo', adi aming karesi sasuk guk wara' adi midi ka Pol wari ituagu' u naknga waraga'sa' naknga fikifiki adi midi ka wa beng guk wa ma mokngang ning waraga' kadidimonga Anutuning midi umpang ka tim yoking u indangira fanakiaging.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Ning tanga yong wara'ni Juda aming kabi'mo' wa naktangka tiging. Abanga yong ki wara'ni taming ka wap kareng guk kabi'mo' a ami kabi'mo' undu' naktangka tiging.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Ka Juda aming ka Tesalonaika yong u yaging wari midi ka Pol wari Beria yongga' ubu anga Anutuning midi ituagu' u naknga mandang anga Beria yong u kadofinga yong ki aming fam wari Pol ya u kadagang iiramik ga' kabaksi' ifimarakinga aming wari marara Pol se'ga' kabaksi' kadagang naknga midi sansaramik toingaging.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Ka naktangka aming adi kadagang iramaronga tiging u kanga marara Pol u nagira gwang gaga ga' amoging. A Sailas ya Timoti ya adi Beria yong unggung fagumu'.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Ning tanga aming ka Pol nagira aging adi Atens yong do tonga kaminga ning tanga Beria yongga' tubobu mabiging. Ka Pol wari Sailas ya Timoti ya ga' midi ning ina ipmigu', Sailas ya Timoti ya adindu' unggung fafong sini' mo' ikantamu', mandang urapsa' nuara abademu'.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Ka Pol adi Sailas ya Timoti ya u ipmera Atens yong unggung dera ning tanga yong girii u yangara yong ki aming ning se kati kabi'mo' u yapma adi Anutu beng guk ga' nafek sini' tanga yaging waraga' kaba mamareng naku'.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Ning tanga adi Anutu beng guk ning ki u tipsarendaiminga kaga waraga' sura Juda aming ka u ikiaging wara'sining siring yak ganang u amanga Juda aming guk ka Grik aming ka Juda guk ibang kubap toyaging wara'siga' Anutuning midi ituaima ning tanga waraga' kafakafa tonga naking. Ning tanga Pol adi fikifiki sidii ganang kama bingking ka aming wari bak tiaging wara'ganang yangara midi u ituaima aming yong ki wara'siguk undu' tonga nakiaging.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Ning tinga aming fam ka arintagim ka sasuk kigineng nua'ni ka Epikurian waraga' naktangka tiaging wara'guk ka aming fam ka sasuk ka Stoik ning toyaging wara'ning wari Anutuning midi ka Pol wari ituagu' waraga' tonga nak kigineng ka arok da'ning tiging. Fam ka ning toging, a wa beng guk mokngang midi buburap sige tora' nakem. A fam ka ning toging, a kama yong fam ning murak wara'ning midi ituanga fiarara' nakem. Adi Pol wari midi kareng ka Jisas ning iik a Jisas wari kungkumak kuma' tanga tubobu maragu' wara'ning u yanggu' waraga' tanga wa midi ka murak fam ning midi faituara' ning toging wang.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Ning tanga adi Pol u nagira tonga sasuk aming ning arantagim ka kaunsil Ariopagas ning toyaging wara'ganang ubu kamiging. Ning tinga kaunsil wari ning anigaging, o kadapmang inga'ni ka gu tanga yanggetang wara'ning u nininga nakgamnam.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Indi guning sasuk a midi fam wa kuni' nua'ni da'ning nakgamem wara' kafakafa ningdidime'.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Ka aming ka Atens yong ki guk ka aming yong kamanini ka Atens u anga ikiaging adi fikifiki napa' ka inga'sa' ifakadofi a sasuk inga'ni fam ning u tongafanak waraga'sa' naknga unggungsa' tanga ikiaging wara' adi Pol ning midi u kafakafa nakngam ga' toging wang.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Ning tanga Pol wari kaunsil arantagim Ariopagas ning bining ganang u adenga midi u ning yanggu', o Atens aming na ning sabarik ka Atens aming sidi nasi' nasi' u tanonga wa kadapmang ka murak guksa' ina titi wara'ning u tangkunang sini' tanga iking.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Na yong yara'ganang yangara murak ka sidi yangmamangneting wara'ning wa kuma'sa' yapsamarik. Ka murak nua'ni ka wapni guk mokngang ka sidi midi ka murak ka ya wapni kapmo' adeta' wara'ning alta ning yoking undu' kuma' anga kaguk. Ka murak ka sidi wapni guk mo' naknga sigesa' animamangneting wara'ning ki wa na fafong nakitik wara' wara'ning midi sanotik u mera nakni'.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Ka wa ning, Anutu girii ka kama i tanga a napa' napa' ka kamaganang ikiting u tasasu'negu' wa girii, kunim a kama i yaptatoreta' wara' adi aming wari yak mangaminga wara'ganang iikning guk mokngang.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Abanga adi napa' niga' nafek guk mo' tita' wara' aming wari adisining kafasi' wari tanga bema amimi ning guk mokngang. Adi girii wara' aming indi ka' ikem wa ka' iyak a napa' napa' ka ka' iyak u tiptangka wara'ning wa anasa' tinimita'.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 A kama yara'ganang aming kabi'mo' kadofinga ikem wara'ning ki undu' anasa'. Tim munumung wa ana aming kubaniksa' tugu' warisa' mirira kama yong yong ira yaretam. Abanga kama ka simengse' wari indibe titi wara'ning undu' anasa' kuma' kamigu' wara'ganangsa' kadofitam. A yakning ki ka kama ka indeng wara'ganangsa' iik wara'ning bagi undu' ana didimengsa' kuma' tinima yaregu' wara'ganangsa' ikitam.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Ka Anutu adi napa' napa' u kafakafa tinipsasu'nanga sasuk kubanik ka aming wari napa' napa' wara'ning ki u itua waraga' sura adita' wena tanga anga adiganang iik wara'guk ikita'. Wara' aming wari Anutuning ki waraga' wena tanga yaranting wa adi kuma'sa' kanting. Ka wa beng sini' Anutu adi indiganang kamani mo' ikita'. Mokngang adi indiganang du'sini' ikita'.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Aming indi ka' iik a kane kuni' kuni' titam wara'ning ki wa indi adiganang yorafinga ikem warisa' tanga titam. Ka midi nua'ni ka Grik sidining sasuk aming fam wari yoking waraga' sukni'. Ning yoking, indi dabiksa' adining mindine wari ikem.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Ka indi Anutu ka naga u sura torik wara'ning mindine arantagim ka ka' iyak guk ning ikem wara' indi ning mo' sukantam, Anutu wa aming wari napa' kamaganangni ka' iyakning tang guk mokngang ka gol wa ma silva wa ma uningkim kareng ni u manggara kafasi' wari tiging ningwara' unda', ning mo' sukantam mokngang.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Ka tim aming adi Anutuning ki u kaga waraga' kabi'guk sukiting. Ka Anutu adi waraga' kaba mamareng naknga ifakadaga guk mo' tanga iibi sa' tinga adi kadapmang kuni' kuni' ka anasining sasuk ganangsa' u yaranga tanga ikiting. Ka kami yara'ganang wa Anutu ka wari ning tora', aming kamaganangni ka kama yong yong dabiksa' wari kabaksi' faranga adisining kadagang u kabisasu'na tini'.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Ka Anutu wari aming dabik indi kabakni' fara waraga' u tora' wara'ning ki sini' wa ning, Anutu adi aming dabik indi midiganang kuknipma nipkedanga tagagarenip waraga' kama girii kubanik wari kagadofi waraga' kuma' kasiranga kabigu'. Abanga adi aming girii kubanik ka kama ka wara'ganang kane ka aming kubanik kubanik indining iikni' u didimengsa' nipkedanga tagagarenip waraga' undu' kuma' tipkasiranga kabigu'. Aming ka wa wadigi' kuma' kumogu' unggung ka Anutu wari tubobu tipmarakinga seranga maragu'. Ka aming adi kane kigineng ka Anutu wari tubobu tipmaragu' u kanga o Anutu adi aming ka wa beng sini' ba kamigu' ning suktangkating wa giri karengsa'ning yanggu' Pol wari.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Ka kaunsil arantagim adi midi ka aming wari tubobu mamarak wara'ning u yanggu' u naknga fam ka bibi' naknga anikige tiging. A fam ka kareng ning naknga fiking nua'bu ininga ninak waraga' aniging.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Ning tanga Pol adi aming guk midi bak tiging u ibinga mugo tugu'.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Ka aming fam adi Pol ning midi u naknga Pol ning sasuk u yaranga naktangka tiging. Ka aming naktangka tiging wa nua'ni ka kaunsil arantagim ka Ariopagas wara'ning nua'ni, a nua'ni ka taming wapni ka Damaris, abanga aming fam undu' naktangka tiging.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.