Atos 14

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka Pol ya Banabas ya adi Aikoniam yong u kadofinga Anutuning midi u tokadofonga wa kadapmang ka ana fatiagumu' ningsa' tanga tim ka Juda aming ka u ikiaging wara'sining siring yak ganang u amanga Jisas ning midi u ituaimgumu'. Ka adi Anutuning kigineng girii guk ituagumu' wara' Juda aming guk ka aming arantagim nua'ni Grik wara'guk dabik kabi'mo' wari adisining midi u naknga Jisas ga' naktangka tiging.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Ka Juda aming fam ka bibi' naknga naktangka guk mo' tiging adi marara aming arantagim nua'ni ning aming fam u yangbibereinga wari aming ka kabaksi' faranga naktangka kuma' tiging wara'siga' kabaksi' kadagang nakyamging.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Ka Pol ya Banabas ya adi mutu guk mo' tugumu'. Mokngang adi Aikoniam yong unggung sande fam nua'bu ira girii Jisas ning midi u kigineng sini' ituanga yaregumu'. Ning tanga aming wari Anutuning tangkunang u kanga o girii adi aming indita' ai' dap kareng beng sini' tanga yotangkanipku' ning tutugu waraga' Anutu wari Pol ya u yotangkayabinga kane tangkunasi fam undu' tanga yareinga kaging.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Ning tanga aming yong wara'ni adi fam ka Juda arantagim ka aposel ga' bibi' naking wara'siguk kabaksi' kubanik kufaging. A fam adi arantagim ka aposel fama' ning midi ga' naking wara'siguk kabaksi' kubanik yaging. Ning tanga adi tubo kidagang tanga arantagim fama' ning ubu kadofiging.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Ning tanga inga' aming arantagim nua'ni guk ka Juda aming guk abanga yong wara'ning aming girisi ka bibi' nakyamging wari Pol ya Banabas ya u uningkim kwak wari didipmi waraga' midi tonga naking.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 — ausente —
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 — ausente —
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Ka Listra yong wara'ganang wa aming nua'ni udi kayong kadagang guk ningsa' merafatarugu'. Aming ka wa mengni wari kabasi' ganang ningsa' ibegu' ka kadak guk mokngang, kwang ningsa' mafatarugu'.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Ka adi Pol wari midi faituagu' u kafakafa gi' mera fanaku'. Ka Pol wari midi u ituanga aming u tonga kagu' ka adi Anutuning kigineng wari girisa' tipkarenda ning ning naktangkagu'. U kanga kagafa mimeng tanga
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 midi tangkunang ning anigu', ai aming gu mamarak tanga didimengsa' tipminga adeya'. Ning aniinga aming wari kaga' urapsa' karendanga fungsa' marara tipminga yangagu'.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Ning tinga ami taming kabi'mo' wari napa' girii u kanga Likaionia anasining midiganang ku ning katinga yareging, o idi amingsa' mo', kami indining murakni' wari aming kuma' igira afiamu'.
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Ning tanga Banabas wa adisining murak girii nua'ni ka Sus ning aniaging ningda'ning kanga Sus ning aniging. A Pol wa aming midi tutugung wara' adi adisining murak girii nua'ni ka Hemis ningda'ning kanga Hemis ning aniging.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Ka adisining murak Sus wara'ning mesisiringa ning yak girii wa Listra yong wara'ning gaga ganang aderagu'. Ka wara'ning aming girii pris wari marara bulmakau amang fam dipminga a isasua karesi ka manggara tatofi kuma' tiging u manggara ning tanga adigok ka ami taming kabi'mo' guk Pol ya ga' tangsaniam tonga yong girii wara'ning iming ganang u kuma' abanga kuking.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Ka aposel fama' Banabas ya Pol ya adi midi ka u naknga bibi' sini' nakumu'. Ning tanga aming fam wari yapkeda waraga' adisining kwi' kangkamasi' u ibaramara aming wara'sining bining ganang unara anga ning katinga yangagumu',
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 o amine sidi kadapmang ka wa mo' sini' tinting, indindu' amingsa' ka sidigok dabiksa'. Indi midi kareng ka u ituasamiamuk wa sidi kabaksi' faranga kadapmang ka napa' beng guk mokngang ka u tanga iking u kabinga Anutu girii ka ka' iyak guk beng sini' wara'ganangsa' abusasu'na waraga' saniamuk. Anutu ka warisa' kunim a kama a gwang girii a napa' napa' dabiksa' ka wara'ganang ira yareting u beng sini' tasasu'negu'.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Ka beng sini' tim Anutu adi sidining papase a arantagim fam wa iibi sa' tinga anasining sasuksi' yaranga muraksi' fam waraga' naktangkanga yaging.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Ka adi wadigi' sini' ibinga kap mo' naro' mo' yagu' wara' aming adi Anutuning ki ga' nafek tonga. Mokngang adi napa' karesi fam undu' kuma'sa' tiaminga kating wara' aming adi adita' wa girisa' sura nakeda ning. Wa ning, Anutu adi kunimganang kuta ira gimak tipkadofisam a nana karesi karesi anasining kama didimeng ganang tipkadofisam ning tinga sidi tugumung guk mo' ira mesisiringa sa' tanga ikiting ning ina ina yangsefi tugumu'.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Ka Pol ya adi tangsanayam mo' titi waraga' wa kane girii sini' tanga yangsefigumu'. Ning tinga ami taming adi tangsanayam titiga' kigineng sini' kuma' tiging u kabiging.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Ka Juda aming fam ka tim Pol ya Banabas ya wari Antiok a Aikoniam yong do midi ituainga adisita' bibi' nakyamging wari marara mandang yaura anga Listra yong u kadofinga ami taming kabi'mo' u Pol ya ga' bibi' nakiam waraga' kabaksi' ifimarara yareging. Ning tinga wari marara Pol u uningkim kwak wari uking. Ura ura kuma' ba kumata' ning tonga darawenga tafanga yong girii wara'ning sinim fugang ganang u kufaging.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Ka aming ka Pol ning midi naknga Jisas ga' naktangka tiging wari yotangkangam tonga abanga karamaknga adeinga tubobu seranga maragu'. Marara ning tanga yong girii u tubobu amanga unggung deku'. Deia' marara Listra yong u kabinga Banabas guk Debi yongga' ubu mugogumu'.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 — ausente —
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 — ausente —
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Ning tanga naktangka aming arantagim bak ka yong kubanik kubanik wara'sining aming kareng ka ni kanga yaptatora titi waraga' tim iyak aming kukyapma yaregumu. Ning tanga Anutu girii ka inga' u naktangkaging warisa' yotangkayap waraga' sura nana kabinga kabaksi' kubaniksa' kufara ibang toima ning tanga ibinga mabu tugumu'.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Ka Pol ya adi Antiok yong u kabinga kama tubo Pisidia tara' bining u ababanga kama tubo Pamfilia tara' u kadofigumu'.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Kadofinga ning tanga kama tubo wara'ning yong ka Pega wara'ning ami taming wara'siga' Anutuning midi kareng u ituaimgumu'. Ning tanga ibinga Atelia yongga' ubu afugumu'.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Afanga sip bema Antiok yong ka kama tubo Siria tara' waraga' tubobu mabugumu'. Ka yong ka wara'ganang wa tim naktangka aming wari kane ka u tugumu' u anga titi waraga' ifikasiranga ning tanga Anutu wari yotangkayap waraga' ibang toimging u tubobu abanga kadofigumu'.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Abanga kadofinga ning tanga naktangka aming ning bining ganang mera Anutu wari yotangkayabinga nasi' nasi' kane u tanga yaregumu' wara'ning midi u yanggumu'. Ning tanga ning yanggumu', beng sini' Anutu wari aming arantagim nua'ni kabi'mo' wara'siga' kadapmang tiaminga adi Jisas ga' naktangka kuma' ting yapma abiamuk.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ning ina ning tanga naktangka aming wara'siguk Antiok yong unggung kama paramu' ging yagumu'.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.