Atos 14
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 Ka Pol ya Banabas ya adi Aikoniam yong u kadofinga Anutuning midi u tokadofonga wa kadapmang ka ana fatiagumu' ningsa' tanga tim ka Juda aming ka u ikiaging wara'sining siring yak ganang u amanga Jisas ning midi u ituaimgumu'. Ka adi Anutuning kigineng girii guk ituagumu' wara' Juda aming guk ka aming arantagim nua'ni Grik wara'guk dabik kabi'mo' wari adisining midi u naknga Jisas ga' naktangka tiging.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Ka Juda aming fam ka bibi' naknga naktangka guk mo' tiging adi marara aming arantagim nua'ni ning aming fam u yangbibereinga wari aming ka kabaksi' faranga naktangka kuma' tiging wara'siga' kabaksi' kadagang nakyamging.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Ka Pol ya Banabas ya adi mutu guk mo' tugumu'. Mokngang adi Aikoniam yong unggung sande fam nua'bu ira girii Jisas ning midi u kigineng sini' ituanga yaregumu'. Ning tanga aming wari Anutuning tangkunang u kanga o girii adi aming indita' ai' dap kareng beng sini' tanga yotangkanipku' ning tutugu waraga' Anutu wari Pol ya u yotangkayabinga kane tangkunasi fam undu' tanga yareinga kaging.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Ning tanga aming yong wara'ni adi fam ka Juda arantagim ka aposel ga' bibi' naking wara'siguk kabaksi' kubanik kufaging. A fam adi arantagim ka aposel fama' ning midi ga' naking wara'siguk kabaksi' kubanik yaging. Ning tanga adi tubo kidagang tanga arantagim fama' ning ubu kadofiging.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Ning tanga inga' aming arantagim nua'ni guk ka Juda aming guk abanga yong wara'ning aming girisi ka bibi' nakyamging wari Pol ya Banabas ya u uningkim kwak wari didipmi waraga' midi tonga naking.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 — ausente —
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 — ausente —
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Ka Listra yong wara'ganang wa aming nua'ni udi kayong kadagang guk ningsa' merafatarugu'. Aming ka wa mengni wari kabasi' ganang ningsa' ibegu' ka kadak guk mokngang, kwang ningsa' mafatarugu'.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Ka adi Pol wari midi faituagu' u kafakafa gi' mera fanaku'. Ka Pol wari midi u ituanga aming u tonga kagu' ka adi Anutuning kigineng wari girisa' tipkarenda ning ning naktangkagu'. U kanga kagafa mimeng tanga
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 midi tangkunang ning anigu', ai aming gu mamarak tanga didimengsa' tipminga adeya'. Ning aniinga aming wari kaga' urapsa' karendanga fungsa' marara tipminga yangagu'.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Ning tinga ami taming kabi'mo' wari napa' girii u kanga Likaionia anasining midiganang ku ning katinga yareging, o idi amingsa' mo', kami indining murakni' wari aming kuma' igira afiamu'.
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Ning tanga Banabas wa adisining murak girii nua'ni ka Sus ning aniaging ningda'ning kanga Sus ning aniging. A Pol wa aming midi tutugung wara' adi adisining murak girii nua'ni ka Hemis ningda'ning kanga Hemis ning aniging.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Ka adisining murak Sus wara'ning mesisiringa ning yak girii wa Listra yong wara'ning gaga ganang aderagu'. Ka wara'ning aming girii pris wari marara bulmakau amang fam dipminga a isasua karesi ka manggara tatofi kuma' tiging u manggara ning tanga adigok ka ami taming kabi'mo' guk Pol ya ga' tangsaniam tonga yong girii wara'ning iming ganang u kuma' abanga kuking.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Ka aposel fama' Banabas ya Pol ya adi midi ka u naknga bibi' sini' nakumu'. Ning tanga aming fam wari yapkeda waraga' adisining kwi' kangkamasi' u ibaramara aming wara'sining bining ganang unara anga ning katinga yangagumu',
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 o amine sidi kadapmang ka wa mo' sini' tinting, indindu' amingsa' ka sidigok dabiksa'. Indi midi kareng ka u ituasamiamuk wa sidi kabaksi' faranga kadapmang ka napa' beng guk mokngang ka u tanga iking u kabinga Anutu girii ka ka' iyak guk beng sini' wara'ganangsa' abusasu'na waraga' saniamuk. Anutu ka warisa' kunim a kama a gwang girii a napa' napa' dabiksa' ka wara'ganang ira yareting u beng sini' tasasu'negu'.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Ka beng sini' tim Anutu adi sidining papase a arantagim fam wa iibi sa' tinga anasining sasuksi' yaranga muraksi' fam waraga' naktangkanga yaging.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ka adi wadigi' sini' ibinga kap mo' naro' mo' yagu' wara' aming adi Anutuning ki ga' nafek tonga. Mokngang adi napa' karesi fam undu' kuma'sa' tiaminga kating wara' aming adi adita' wa girisa' sura nakeda ning. Wa ning, Anutu adi kunimganang kuta ira gimak tipkadofisam a nana karesi karesi anasining kama didimeng ganang tipkadofisam ning tinga sidi tugumung guk mo' ira mesisiringa sa' tanga ikiting ning ina ina yangsefi tugumu'.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Ka Pol ya adi tangsanayam mo' titi waraga' wa kane girii sini' tanga yangsefigumu'. Ning tinga ami taming adi tangsanayam titiga' kigineng sini' kuma' tiging u kabiging.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Ka Juda aming fam ka tim Pol ya Banabas ya wari Antiok a Aikoniam yong do midi ituainga adisita' bibi' nakyamging wari marara mandang yaura anga Listra yong u kadofinga ami taming kabi'mo' u Pol ya ga' bibi' nakiam waraga' kabaksi' ifimarara yareging. Ning tinga wari marara Pol u uningkim kwak wari uking. Ura ura kuma' ba kumata' ning tonga darawenga tafanga yong girii wara'ning sinim fugang ganang u kufaging.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Ka aming ka Pol ning midi naknga Jisas ga' naktangka tiging wari yotangkangam tonga abanga karamaknga adeinga tubobu seranga maragu'. Marara ning tanga yong girii u tubobu amanga unggung deku'. Deia' marara Listra yong u kabinga Banabas guk Debi yongga' ubu mugogumu'.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 — ausente —
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 — ausente —
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Ning tanga naktangka aming arantagim bak ka yong kubanik kubanik wara'sining aming kareng ka ni kanga yaptatora titi waraga' tim iyak aming kukyapma yaregumu. Ning tanga Anutu girii ka inga' u naktangkaging warisa' yotangkayap waraga' sura nana kabinga kabaksi' kubaniksa' kufara ibang toima ning tanga ibinga mabu tugumu'.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Ka Pol ya adi Antiok yong u kabinga kama tubo Pisidia tara' bining u ababanga kama tubo Pamfilia tara' u kadofigumu'.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Kadofinga ning tanga kama tubo wara'ning yong ka Pega wara'ning ami taming wara'siga' Anutuning midi kareng u ituaimgumu'. Ning tanga ibinga Atelia yongga' ubu afugumu'.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Afanga sip bema Antiok yong ka kama tubo Siria tara' waraga' tubobu mabugumu'. Ka yong ka wara'ganang wa tim naktangka aming wari kane ka u tugumu' u anga titi waraga' ifikasiranga ning tanga Anutu wari yotangkayap waraga' ibang toimging u tubobu abanga kadofigumu'.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Abanga kadofinga ning tanga naktangka aming ning bining ganang mera Anutu wari yotangkayabinga nasi' nasi' kane u tanga yaregumu' wara'ning midi u yanggumu'. Ning tanga ning yanggumu', beng sini' Anutu wari aming arantagim nua'ni kabi'mo' wara'siga' kadapmang tiaminga adi Jisas ga' naktangka kuma' ting yapma abiamuk.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Ning ina ning tanga naktangka aming wara'siguk Antiok yong unggung kama paramu' ging yagumu'.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.