Atos 14

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka Pol ya Banabas ya adi Aikoniam yong u kadofinga Anutuning midi u tokadofonga wa kadapmang ka ana fatiagumu' ningsa' tanga tim ka Juda aming ka u ikiaging wara'sining siring yak ganang u amanga Jisas ning midi u ituaimgumu'. Ka adi Anutuning kigineng girii guk ituagumu' wara' Juda aming guk ka aming arantagim nua'ni Grik wara'guk dabik kabi'mo' wari adisining midi u naknga Jisas ga' naktangka tiging.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Ka Juda aming fam ka bibi' naknga naktangka guk mo' tiging adi marara aming arantagim nua'ni ning aming fam u yangbibereinga wari aming ka kabaksi' faranga naktangka kuma' tiging wara'siga' kabaksi' kadagang nakyamging.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ka Pol ya Banabas ya adi mutu guk mo' tugumu'. Mokngang adi Aikoniam yong unggung sande fam nua'bu ira girii Jisas ning midi u kigineng sini' ituanga yaregumu'. Ning tanga aming wari Anutuning tangkunang u kanga o girii adi aming indita' ai' dap kareng beng sini' tanga yotangkanipku' ning tutugu waraga' Anutu wari Pol ya u yotangkayabinga kane tangkunasi fam undu' tanga yareinga kaging.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ning tanga aming yong wara'ni adi fam ka Juda arantagim ka aposel ga' bibi' naking wara'siguk kabaksi' kubanik kufaging. A fam adi arantagim ka aposel fama' ning midi ga' naking wara'siguk kabaksi' kubanik yaging. Ning tanga adi tubo kidagang tanga arantagim fama' ning ubu kadofiging.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Ning tanga inga' aming arantagim nua'ni guk ka Juda aming guk abanga yong wara'ning aming girisi ka bibi' nakyamging wari Pol ya Banabas ya u uningkim kwak wari didipmi waraga' midi tonga naking.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 — ausente —
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 — ausente —
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Ka Listra yong wara'ganang wa aming nua'ni udi kayong kadagang guk ningsa' merafatarugu'. Aming ka wa mengni wari kabasi' ganang ningsa' ibegu' ka kadak guk mokngang, kwang ningsa' mafatarugu'.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Ka adi Pol wari midi faituagu' u kafakafa gi' mera fanaku'. Ka Pol wari midi u ituanga aming u tonga kagu' ka adi Anutuning kigineng wari girisa' tipkarenda ning ning naktangkagu'. U kanga kagafa mimeng tanga
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 midi tangkunang ning anigu', ai aming gu mamarak tanga didimengsa' tipminga adeya'. Ning aniinga aming wari kaga' urapsa' karendanga fungsa' marara tipminga yangagu'.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Ning tinga ami taming kabi'mo' wari napa' girii u kanga Likaionia anasining midiganang ku ning katinga yareging, o idi amingsa' mo', kami indining murakni' wari aming kuma' igira afiamu'.
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Ning tanga Banabas wa adisining murak girii nua'ni ka Sus ning aniaging ningda'ning kanga Sus ning aniging. A Pol wa aming midi tutugung wara' adi adisining murak girii nua'ni ka Hemis ningda'ning kanga Hemis ning aniging.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Ka adisining murak Sus wara'ning mesisiringa ning yak girii wa Listra yong wara'ning gaga ganang aderagu'. Ka wara'ning aming girii pris wari marara bulmakau amang fam dipminga a isasua karesi ka manggara tatofi kuma' tiging u manggara ning tanga adigok ka ami taming kabi'mo' guk Pol ya ga' tangsaniam tonga yong girii wara'ning iming ganang u kuma' abanga kuking.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Ka aposel fama' Banabas ya Pol ya adi midi ka u naknga bibi' sini' nakumu'. Ning tanga aming fam wari yapkeda waraga' adisining kwi' kangkamasi' u ibaramara aming wara'sining bining ganang unara anga ning katinga yangagumu',
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 o amine sidi kadapmang ka wa mo' sini' tinting, indindu' amingsa' ka sidigok dabiksa'. Indi midi kareng ka u ituasamiamuk wa sidi kabaksi' faranga kadapmang ka napa' beng guk mokngang ka u tanga iking u kabinga Anutu girii ka ka' iyak guk beng sini' wara'ganangsa' abusasu'na waraga' saniamuk. Anutu ka warisa' kunim a kama a gwang girii a napa' napa' dabiksa' ka wara'ganang ira yareting u beng sini' tasasu'negu'.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Ka beng sini' tim Anutu adi sidining papase a arantagim fam wa iibi sa' tinga anasining sasuksi' yaranga muraksi' fam waraga' naktangkanga yaging.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ka adi wadigi' sini' ibinga kap mo' naro' mo' yagu' wara' aming adi Anutuning ki ga' nafek tonga. Mokngang adi napa' karesi fam undu' kuma'sa' tiaminga kating wara' aming adi adita' wa girisa' sura nakeda ning. Wa ning, Anutu adi kunimganang kuta ira gimak tipkadofisam a nana karesi karesi anasining kama didimeng ganang tipkadofisam ning tinga sidi tugumung guk mo' ira mesisiringa sa' tanga ikiting ning ina ina yangsefi tugumu'.
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Ka Pol ya adi tangsanayam mo' titi waraga' wa kane girii sini' tanga yangsefigumu'. Ning tinga ami taming adi tangsanayam titiga' kigineng sini' kuma' tiging u kabiging.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Ka Juda aming fam ka tim Pol ya Banabas ya wari Antiok a Aikoniam yong do midi ituainga adisita' bibi' nakyamging wari marara mandang yaura anga Listra yong u kadofinga ami taming kabi'mo' u Pol ya ga' bibi' nakiam waraga' kabaksi' ifimarara yareging. Ning tinga wari marara Pol u uningkim kwak wari uking. Ura ura kuma' ba kumata' ning tonga darawenga tafanga yong girii wara'ning sinim fugang ganang u kufaging.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Ka aming ka Pol ning midi naknga Jisas ga' naktangka tiging wari yotangkangam tonga abanga karamaknga adeinga tubobu seranga maragu'. Marara ning tanga yong girii u tubobu amanga unggung deku'. Deia' marara Listra yong u kabinga Banabas guk Debi yongga' ubu mugogumu'.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 — ausente —
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 — ausente —
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Ning tanga naktangka aming arantagim bak ka yong kubanik kubanik wara'sining aming kareng ka ni kanga yaptatora titi waraga' tim iyak aming kukyapma yaregumu. Ning tanga Anutu girii ka inga' u naktangkaging warisa' yotangkayap waraga' sura nana kabinga kabaksi' kubaniksa' kufara ibang toima ning tanga ibinga mabu tugumu'.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ka Pol ya adi Antiok yong u kabinga kama tubo Pisidia tara' bining u ababanga kama tubo Pamfilia tara' u kadofigumu'.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Kadofinga ning tanga kama tubo wara'ning yong ka Pega wara'ning ami taming wara'siga' Anutuning midi kareng u ituaimgumu'. Ning tanga ibinga Atelia yongga' ubu afugumu'.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Afanga sip bema Antiok yong ka kama tubo Siria tara' waraga' tubobu mabugumu'. Ka yong ka wara'ganang wa tim naktangka aming wari kane ka u tugumu' u anga titi waraga' ifikasiranga ning tanga Anutu wari yotangkayap waraga' ibang toimging u tubobu abanga kadofigumu'.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Abanga kadofinga ning tanga naktangka aming ning bining ganang mera Anutu wari yotangkayabinga nasi' nasi' kane u tanga yaregumu' wara'ning midi u yanggumu'. Ning tanga ning yanggumu', beng sini' Anutu wari aming arantagim nua'ni kabi'mo' wara'siga' kadapmang tiaminga adi Jisas ga' naktangka kuma' ting yapma abiamuk.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ning ina ning tanga naktangka aming wara'siguk Antiok yong unggung kama paramu' ging yagumu'.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.