Atos 13

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka naktangka aming arantagim bak ka Antiok yong u ikiaging wara'ganang wa Anutuning profet a yanggek aming fam guk yaging. Ka kane aming ka wara'sining wapsi' wa ning, Banabas a Simion nua'ni ka fugu kangkam wara' wapni Naisa ning aniaging, abanga Lusias ka kama tubo Sairini tara' wara'ni, a Maneyan ka king Herot ning yak ganang sini' giragagu' a Sol ning wara'siguk yaging.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Ka naktangka aming adi Anutu wari kadapmang fam yangtinting waraga' sura bak kura Anutuga' mesisiringa tangama ibang tounga wa nana tapni tanga toging. Ka wara'ganang Anutuning mini unggo wari ning yanggu', sidi Banabas guk ka Sol guk wa kane ka naga kuma' sura katiangguk u titi waraga' ifakasiranga yangkaranting.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Ka adi u naknga nana tapni nua'bu tanga kisi' u suroyapma ibang totangkaima ning tanga midi itua kane waraga' yangkareging.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Ka Anutuning mini unggo wari Banabas ya Sol ya u Anutuning midi kane titiga' yangkareinga adi marara Antiok yong u kabinga Salusia yongga' amogumu'. Anga kadofinga sip ganang aranga mera kama dibing gwang bining ganang ka wapni Saipras waraga' agumu'.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Anga kadofinga bemkura anga yong Salamis u ira yong wara'ganang yangara Juda aming ning siring yak ganang amanga Anutuning midi kareng u ituaima yaregumu'. Ka adi yotangkaim titi waraga' sura Jon Mak undu' nagira kubap aging.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Ka adi yong Salamis u kabinga ning tanga kama tubo Saipras wara'ning yong fam u yangaksasu'nanga anganga yong ari' ka Pefos u kadofiging. Ka yong ka wara'ganang wa Juda arantagim ning aming nua'ni wapni Bajisas ka adi profet mandaga' kane tanga kugwe a se kadagasi tanga itarugu' u katuaging.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Ka adi Romni gavman ning girii wapni Sesias Polas wara'guk ira sasuk inga'ni fam anatintingna wara'ning kane tanga itarugu'. Ka Sesias Polas adindu' sasuk aming, ka adi aming nua'nining sasuk u ninak waraga' siamo' nakarugu' wara' adi midi ka Banabas ya Sol ya wari Anutuning midi ituanga yaregumu' u naknga midi u ituangaminga ninak waraga' midi kamiaminga adining yongganang unggung agumu'.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Anga aming girii waraga' Anutuning midi u ituangamgumu'. Ka aming kugwe a se kadagasi titiing ka wapni nua'ni Grik midiganang ka Elimas ning aniaging adi midi ka waraga' bibi' naknga aming girii Sesias Polas wari waraga' naktangka ma to' ning tonga midi u udaga wara'ning kane fatugu'.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Ka Anutuning mini unggo wari Sol ka wapni nua'ni ka Pol ning undu' aniaging wara'ganang to'na sini' tanga tiptangka tinga Elimas u kagafa mimeng tanga midi tangkunang ning anigu',
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 a gu udi Setan ning mindingni gabarik. Gu napa' napa' ka kadapmang kareng wara'ning digirap sini' itang. Midi mandaga' a buburap wari gu ganang u to'na sini' tanga fata'. Ning tanga gu fikifiki girii ning midi didimeng u tipfara tanga midi mandaga'sa' fatugutang. Ka gu kadagang sini' fatarang
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 wara' i nake', gu kami girii wari gurota'. Ning tinga gu daga wadigi' kangkamaranga daga kangkam guk irotang. Pol wari ning tuguinga Elimas wari ning naku' ka napa' kangkam girii ka mungkong kangkam da'ning wari de u urapsa' isefingamgu'. Ning tinga deyotekna tanga aming nua'ni ning kafong suroinga kadapmang anatintingna waraga' tifiangagu'.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Ning tinga gavman girii adi napa' girii ning kanga midi ka tim Pol wari ituangaminga naku' waraga' sura o Anutu ka wa kigineng guk beng sini' ba ning tonga naktangka tugu'.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Ka Pol se' adi Pefos yong u kabinga sip ganang aranga Pega yong ka kama tubo Pamfilia tara' waraga' ubu aging. Ka Jon Mak adi unggung ningsa' fonga ibinga Jerusalem yongga' tubobu mabugu'.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ning tinga Pol ya Banabas ya adi Pega yong u kabinga anga Antiok yong nua'ni ka kama tubo Pisidia tara' ubu kadofigumu'. Kadofinga iya' ka sabat ganang Juda aming ka yong u ikiaging wara'sining siring yak ganang amogumu'.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Ka Juda ning aming girisi wari Anutuning midi umpang ka Moses ning kadapmang tang a profet ning midi u aranga indangira indangira biinga ning tanga Pol ya u yapma ning yangging, kuyane sidi Anutuning midi karesi fam ka aming ning kabaksi' ifitangka wara'ning guk udep bema abugumu' undu' girisa' abanga ituaniminga nakantam ning yangging.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Ka Pol wari marara adenga adining midi u kafakafa nakngam waraga' kafong kayonga ning togu', o Isrel aming a aming arantagim nua'ni ning ka Anutuga' ibang guk tuguting sidi naga midi toutik I nakni'.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Beng sini' Isrel arantagim indining Anutu girii wari indining papane wa adining arantagim sini' ning iik waraga' ifakasirinagu'. Ka adi kama tubo Isip u miririp ning anga yaging wara'ganang wa Anutu wari yotangkayap tinga arantagim girii kadofinga kigineng guk yaging. Ning tanga inga' Anutu ananing kigineng girii ganangsa' tubobu inagira auinga kama tubo Isip u kabinga aging.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Anga kama bining sige wara'ganang kama paramu' sini' gurak foti ning ira Isrel aming adi kadapmang didimeng mo' tiging de, ka Anutu adi mamareng waraga' guk mo' sura kafakafa sa' yaptatorarugu'.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Ning tanga Anutu wari yotangkayam tanga adining tangkunang ganangsa' kama Kenan wara'ning aming, yong ki arantagim girisi girisi ka seven ning sini' u dipmisasu'nanga ning tanga adisining kama wa ananing arantagimni Isrel wara'siga' ubu yamgu'. Ning tinga papane Isrel adi kama ka wara'ning yong ki ning ubu kadofinga
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 kama paramu' sini' ka gurak fo handret fifti ning ira aging. Ning tanga inga' Anutu wari Isrel arantagim u yaptatora waraga' aming girisi arantagim ka ami taming ning midi naknga tipdidima wara'ning jas u ipmiinga tanga ira anganga ari' ka kama ka Anutu wari profet Samuel ubu tipkadofiinga yaptatoregu' u tanga yaging waraga'sa'.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Ka kama ka wara'ganang Isrel arantagim wari king nua'ni kamiaminga yaptatora waraga' sura Anutu aniging. Ning tinga Anutu wari aming nua'ni ka Bensamin ning arantagim ganang wapni Kis ning mindingni ka Sol u kasiringa tipkadofiamgu'. Ka Sol wari aming girii king tanga ira kama paramu' gurak foti ning yaptatoreinga ira abiging.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Ka inga' Anutu adi Sol wa kagabi tanga aming girii king wa Devit ubu kamiamgu'. Ka Anutu wari Devit waraga' wa ning yanggu', na sidi saptatora wara'ning aming ka ni karik, adining sasukni wa aming ka iikni ka naga iikga' nakitik ningwara'. Aming ka wa Jesi ning mindingni Devit, adi nasi' nasi' ka naga titiga' sutik unggungsa' yaranga to'ga' ning yanggu'.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Ka Anutu adi Devit ning arantagim wara'ganang napa' ni tipkadofi ga' kuma' totangkagu' wara' adi Devit ning arantagim ganang Isrel arantagim indi yotangkanip waraga' wa aming nua'ni ka Jisas ubu tipkadofigu'.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Ka Jisas wari kadofinga adining kane u ko mo' tinga ganang ka Jon Baptis wari Isrel aming u ning ina yaregu', sidi kabaksi' faranga kadagang tanga iking u kabiinga ama isamotik.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Ka Jon wari adining kane u tanga anganga ari' tipmironga aming u ning yanggu', sidi naga i napma o aming ka idi urang kapmefakitam unggungsa' udi ning mo' sukanting, mokngang aming ka wa mandang kabi'sini' kadofota'. Na adi ningwara' mo', adi girii a na aming sigesa' ning togu' Jon wari.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Ka beng sini' kuyane, Isrel aming ka papani' Ebraham ning arantagim indigok ka aming arantagim nua'ni ka Anutuga' ibang guk tuguting sidigok indi yotangkanip wara'ning midi kareng wa Anutu wari kuma' nimara'.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Ka Jisas wa Jerusalem yong do ikinga Jerusalemni ami taming guk ka aming girisi guk dabiksa' adi kuma' kasasu'neging de, ka adi adining ki ka aming indi yotangkanipning wara'guk mo' kigedaging. Abanga adi aming ka wari kagadofi wara'ning midi ka tim profet wari yoking ka ana sabat ganang fikifiki kuma' faindangikiting waraga' kafakafa guk mo' sura nakedaging. Mokngang adibu marara midi animbe tanga kadapmang didimeng mo' taramikinga midi ka tim profet arantagim wari napa' ka ningwari kagadofi ga' tuguinga yoking wari bengsa' kadofigu'.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Ka adi midiganang bema kamiging wa adining kadapmang kadagang sini' ni ka ugumak titi wara'ning guk mo' katuaging de, ka adi Pailat wari sigesa' ugumak ga' aigaim waraga' katiinga Pailat wari aigaim tinga sigesa' ugumoging.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Adi napa' napa' ka tim profet wari kama ka wara'ganang kagadofi ga' kuma' yoking u tasasu'nanga ning tanga fugu kungkumong ka firi ugari ganang u tataranga bema tonga kama ginang ganang ubu dasiging.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Ka Anutu wari tubobu kuma' tipmaragu'.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Ning tinga aming fam ka adigok kama tubo Galili u ikiaging ka Jisas wara'guk Jerusalem yongga' kubap areging adi Jisas wari tubobu maragu' u fikifiki fagayaging. Ning tanga kami yara'ganang wa aming arantagim ka wa napa' u kaging wara'ning midi u Juda aming indita' ituanima fiaring.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Ka midi nua'ni ka Anutu wari Jisas u tubobu tipmarakinga bataga guk mo' tugu' waraga' togu' wa ning,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Ka midi ka wara'ning waraga'sa' ka Sam nua'ni ganang yoking undu' ning fidera',
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Ka midi ka wa Devit ga' mo' sura togu' u yoking. Mokngang. Devit adi kane ka Anutu wari adi titiga' sura anigu' u tasasu'nanga kungkumak tinga papane fam guk dabik unafarafiabinga kuma' batagaging.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Ka aming ka Anutu wari tubobu tipmaragu' u torik wa beng sini' bataga guk mo' tugu'.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 — ausente —
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Ka sidi kafakafa nakanting, mamareng kagadofi ning midi ka tim profet wari toging wa sidiganang ma kadofisamo'. Midi ka wa ning toging,
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 “aming arantagim ka midi igige adi' sidi i iking yara'ganang kane kigineng kuni' nua'ni tirik, ka sidi u kanga waraga' sasuk mimeng tanga sigesa' kumakanting. Ka napa' wara'ning midi wa aming nua'ni wari sareng sini' kuma' sanota' de. Ka mokngang sidi waraga' naktangka kabi'guk mo' tinting ning toging.”
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Ka Pol wari midi ituagu' u tonga biinga siring wari ari' bigu'. Ka Pol ya Banabas ya wari fugang kadofinga mabonga tinga aming kabi'mo' wari ning yangging, ai midi ka wa sabat nua'ni ganang nua'bu abanga ituaniminga ninak ga' nakem.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Ning ina ning tanga fugang kadofinga afiging. Afanga Juda aming guk ka aming arantagim nua'ni ning ka Juda guk siring dabik toyaging wara'siguk dabik kabi'mo' wari Pol ya Banabas ya wari midi nua'bu toiminga ninak waraga' yaura aging. Ning tinga Pol ya wari midi u nua'bu ina ning tanga adi sasuk ka Anutuning ai'dap wara'ning bining ganangsa' iikga' ninak ka munumung ganang u naking ningsa' naknga ira au waraga' kabaksi' ifitangkanga ning tugumu'.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Ning tanga sabat nua'ni ganang wa yong wara'ni ami taming kabi' kabi'mo' wari Pol ya wari Anutuning midi u ituaiminga ninak waraga' dabiksa' marara abanga Juda ning siring yak ganang u amatoneging.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ka Juda aming adi aming kabi'mo' abiging u yapma Pol ya ga' kabaksi' kadagang nakiama Pol wari midi kareng u faituainga adi midi u tipkadaunga midi kadagasi fam animbeging.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Ka Pol ya Banabas ya adi waraga' mutu guk mo' tanga midi tangkunang ning yanggumu', Anutuning sasuk wa ning, adi adining midi kareng wa tim munumung ka Juda aming indi ninak ga' nakita'. Ning tanga inga' wa aming ka Juda mo' waraga' ubu iminga nakanting. Wara' indi u yaranga tim munumung wa Juda sidita' didimeng abanga ituasamiamuk. Ka sidi midi kareng waraga' bibi' naknga manda ukniming wa sidi kadapmang ka ka' ningsa' iyakning waraga' bibi' ninakning ki ting. Wara' kami indi sisibi tanga aming arantagim nua'ni ka Juda mo' waraga' ubu mayamuk.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Ka beng sini' indi aming arantagim nua'ni ga' mantamuk waraga' undu' midi nua'ni ka girii wari timinggi' tuguinga yoking wa ning tuguta',
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Ka aming arantagim nua'ni ka kama unggungni ka siring yak ganang unggung kuma' amoging adi midi ka u naknga kabaksi' karengsa' naknga girii ning midi waraga' mesisiringa sa' tiging. Ning tanga aming ka Anutu wari adigok ka' ningsa' iikga' kuma' ifakasiregu' adi Jisas ga' naktangka beng sini' tiging.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Ning tanga Anutuning midi wari kama tubo ka wara'ning yong yong u mugoinga naksasu'neging.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Ka Juda aming adi kabaksi' kadagang naknga marara Antiok yong unggungni taming fam wap guk ka Juda ning kadapmang yaranga Juda guk siring kubap toyaging a yong wara'ning aming girisi fam u yangging. Ning tinga adibu ami taming sige fam u ifimarakinga wari marara Pol ya Banabas ya u kadagang iramira adisining kama Siria tara' u kagabi waraga' yangkagare tiging.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Ning tinga Pol ya Banabas ya adi ibinga mugo tonga aming ka wari yapma adisining kadagang waraga' sura o idi nua'bu guk mo' abubu ning ba ning tutugu waraga' adisining su u kifang manggara kama kururu u difimiama tubobu ipmanga ning tanga Aikoniam yongga' mugo tugumu'.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Ka aming ka adisining midi u naknga naktangka kuma' tiging adi Anutuning mini unggo ning tangkunang wari adiganang tona sini' tinga mesisiringa sa' tanga yaging.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.