Atos 13

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka naktangka aming arantagim bak ka Antiok yong u ikiaging wara'ganang wa Anutuning profet a yanggek aming fam guk yaging. Ka kane aming ka wara'sining wapsi' wa ning, Banabas a Simion nua'ni ka fugu kangkam wara' wapni Naisa ning aniaging, abanga Lusias ka kama tubo Sairini tara' wara'ni, a Maneyan ka king Herot ning yak ganang sini' giragagu' a Sol ning wara'siguk yaging.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Ka naktangka aming adi Anutu wari kadapmang fam yangtinting waraga' sura bak kura Anutuga' mesisiringa tangama ibang tounga wa nana tapni tanga toging. Ka wara'ganang Anutuning mini unggo wari ning yanggu', sidi Banabas guk ka Sol guk wa kane ka naga kuma' sura katiangguk u titi waraga' ifakasiranga yangkaranting.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Ka adi u naknga nana tapni nua'bu tanga kisi' u suroyapma ibang totangkaima ning tanga midi itua kane waraga' yangkareging.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Ka Anutuning mini unggo wari Banabas ya Sol ya u Anutuning midi kane titiga' yangkareinga adi marara Antiok yong u kabinga Salusia yongga' amogumu'. Anga kadofinga sip ganang aranga mera kama dibing gwang bining ganang ka wapni Saipras waraga' agumu'.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Anga kadofinga bemkura anga yong Salamis u ira yong wara'ganang yangara Juda aming ning siring yak ganang amanga Anutuning midi kareng u ituaima yaregumu'. Ka adi yotangkaim titi waraga' sura Jon Mak undu' nagira kubap aging.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Ka adi yong Salamis u kabinga ning tanga kama tubo Saipras wara'ning yong fam u yangaksasu'nanga anganga yong ari' ka Pefos u kadofiging. Ka yong ka wara'ganang wa Juda arantagim ning aming nua'ni wapni Bajisas ka adi profet mandaga' kane tanga kugwe a se kadagasi tanga itarugu' u katuaging.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Ka adi Romni gavman ning girii wapni Sesias Polas wara'guk ira sasuk inga'ni fam anatintingna wara'ning kane tanga itarugu'. Ka Sesias Polas adindu' sasuk aming, ka adi aming nua'nining sasuk u ninak waraga' siamo' nakarugu' wara' adi midi ka Banabas ya Sol ya wari Anutuning midi ituanga yaregumu' u naknga midi u ituangaminga ninak waraga' midi kamiaminga adining yongganang unggung agumu'.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Anga aming girii waraga' Anutuning midi u ituangamgumu'. Ka aming kugwe a se kadagasi titiing ka wapni nua'ni Grik midiganang ka Elimas ning aniaging adi midi ka waraga' bibi' naknga aming girii Sesias Polas wari waraga' naktangka ma to' ning tonga midi u udaga wara'ning kane fatugu'.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Ka Anutuning mini unggo wari Sol ka wapni nua'ni ka Pol ning undu' aniaging wara'ganang to'na sini' tanga tiptangka tinga Elimas u kagafa mimeng tanga midi tangkunang ning anigu',
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 a gu udi Setan ning mindingni gabarik. Gu napa' napa' ka kadapmang kareng wara'ning digirap sini' itang. Midi mandaga' a buburap wari gu ganang u to'na sini' tanga fata'. Ning tanga gu fikifiki girii ning midi didimeng u tipfara tanga midi mandaga'sa' fatugutang. Ka gu kadagang sini' fatarang
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 wara' i nake', gu kami girii wari gurota'. Ning tinga gu daga wadigi' kangkamaranga daga kangkam guk irotang. Pol wari ning tuguinga Elimas wari ning naku' ka napa' kangkam girii ka mungkong kangkam da'ning wari de u urapsa' isefingamgu'. Ning tinga deyotekna tanga aming nua'ni ning kafong suroinga kadapmang anatintingna waraga' tifiangagu'.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Ning tinga gavman girii adi napa' girii ning kanga midi ka tim Pol wari ituangaminga naku' waraga' sura o Anutu ka wa kigineng guk beng sini' ba ning tonga naktangka tugu'.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Ka Pol se' adi Pefos yong u kabinga sip ganang aranga Pega yong ka kama tubo Pamfilia tara' waraga' ubu aging. Ka Jon Mak adi unggung ningsa' fonga ibinga Jerusalem yongga' tubobu mabugu'.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ning tinga Pol ya Banabas ya adi Pega yong u kabinga anga Antiok yong nua'ni ka kama tubo Pisidia tara' ubu kadofigumu'. Kadofinga iya' ka sabat ganang Juda aming ka yong u ikiaging wara'sining siring yak ganang amogumu'.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Ka Juda ning aming girisi wari Anutuning midi umpang ka Moses ning kadapmang tang a profet ning midi u aranga indangira indangira biinga ning tanga Pol ya u yapma ning yangging, kuyane sidi Anutuning midi karesi fam ka aming ning kabaksi' ifitangka wara'ning guk udep bema abugumu' undu' girisa' abanga ituaniminga nakantam ning yangging.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Ka Pol wari marara adenga adining midi u kafakafa nakngam waraga' kafong kayonga ning togu', o Isrel aming a aming arantagim nua'ni ning ka Anutuga' ibang guk tuguting sidi naga midi toutik I nakni'.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Beng sini' Isrel arantagim indining Anutu girii wari indining papane wa adining arantagim sini' ning iik waraga' ifakasirinagu'. Ka adi kama tubo Isip u miririp ning anga yaging wara'ganang wa Anutu wari yotangkayap tinga arantagim girii kadofinga kigineng guk yaging. Ning tanga inga' Anutu ananing kigineng girii ganangsa' tubobu inagira auinga kama tubo Isip u kabinga aging.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Anga kama bining sige wara'ganang kama paramu' sini' gurak foti ning ira Isrel aming adi kadapmang didimeng mo' tiging de, ka Anutu adi mamareng waraga' guk mo' sura kafakafa sa' yaptatorarugu'.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Ning tanga Anutu wari yotangkayam tanga adining tangkunang ganangsa' kama Kenan wara'ning aming, yong ki arantagim girisi girisi ka seven ning sini' u dipmisasu'nanga ning tanga adisining kama wa ananing arantagimni Isrel wara'siga' ubu yamgu'. Ning tinga papane Isrel adi kama ka wara'ning yong ki ning ubu kadofinga
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 kama paramu' sini' ka gurak fo handret fifti ning ira aging. Ning tanga inga' Anutu wari Isrel arantagim u yaptatora waraga' aming girisi arantagim ka ami taming ning midi naknga tipdidima wara'ning jas u ipmiinga tanga ira anganga ari' ka kama ka Anutu wari profet Samuel ubu tipkadofiinga yaptatoregu' u tanga yaging waraga'sa'.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Ka kama ka wara'ganang Isrel arantagim wari king nua'ni kamiaminga yaptatora waraga' sura Anutu aniging. Ning tinga Anutu wari aming nua'ni ka Bensamin ning arantagim ganang wapni Kis ning mindingni ka Sol u kasiringa tipkadofiamgu'. Ka Sol wari aming girii king tanga ira kama paramu' gurak foti ning yaptatoreinga ira abiging.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Ka inga' Anutu adi Sol wa kagabi tanga aming girii king wa Devit ubu kamiamgu'. Ka Anutu wari Devit waraga' wa ning yanggu', na sidi saptatora wara'ning aming ka ni karik, adining sasukni wa aming ka iikni ka naga iikga' nakitik ningwara'. Aming ka wa Jesi ning mindingni Devit, adi nasi' nasi' ka naga titiga' sutik unggungsa' yaranga to'ga' ning yanggu'.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Ka Anutu adi Devit ning arantagim wara'ganang napa' ni tipkadofi ga' kuma' totangkagu' wara' adi Devit ning arantagim ganang Isrel arantagim indi yotangkanip waraga' wa aming nua'ni ka Jisas ubu tipkadofigu'.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Ka Jisas wari kadofinga adining kane u ko mo' tinga ganang ka Jon Baptis wari Isrel aming u ning ina yaregu', sidi kabaksi' faranga kadagang tanga iking u kabiinga ama isamotik.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Ka Jon wari adining kane u tanga anganga ari' tipmironga aming u ning yanggu', sidi naga i napma o aming ka idi urang kapmefakitam unggungsa' udi ning mo' sukanting, mokngang aming ka wa mandang kabi'sini' kadofota'. Na adi ningwara' mo', adi girii a na aming sigesa' ning togu' Jon wari.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Ka beng sini' kuyane, Isrel aming ka papani' Ebraham ning arantagim indigok ka aming arantagim nua'ni ka Anutuga' ibang guk tuguting sidigok indi yotangkanip wara'ning midi kareng wa Anutu wari kuma' nimara'.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Ka Jisas wa Jerusalem yong do ikinga Jerusalemni ami taming guk ka aming girisi guk dabiksa' adi kuma' kasasu'neging de, ka adi adining ki ka aming indi yotangkanipning wara'guk mo' kigedaging. Abanga adi aming ka wari kagadofi wara'ning midi ka tim profet wari yoking ka ana sabat ganang fikifiki kuma' faindangikiting waraga' kafakafa guk mo' sura nakedaging. Mokngang adibu marara midi animbe tanga kadapmang didimeng mo' taramikinga midi ka tim profet arantagim wari napa' ka ningwari kagadofi ga' tuguinga yoking wari bengsa' kadofigu'.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ka adi midiganang bema kamiging wa adining kadapmang kadagang sini' ni ka ugumak titi wara'ning guk mo' katuaging de, ka adi Pailat wari sigesa' ugumak ga' aigaim waraga' katiinga Pailat wari aigaim tinga sigesa' ugumoging.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Adi napa' napa' ka tim profet wari kama ka wara'ganang kagadofi ga' kuma' yoking u tasasu'nanga ning tanga fugu kungkumong ka firi ugari ganang u tataranga bema tonga kama ginang ganang ubu dasiging.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Ka Anutu wari tubobu kuma' tipmaragu'.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Ning tinga aming fam ka adigok kama tubo Galili u ikiaging ka Jisas wara'guk Jerusalem yongga' kubap areging adi Jisas wari tubobu maragu' u fikifiki fagayaging. Ning tanga kami yara'ganang wa aming arantagim ka wa napa' u kaging wara'ning midi u Juda aming indita' ituanima fiaring.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 — ausente —
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Ka midi nua'ni ka Anutu wari Jisas u tubobu tipmarakinga bataga guk mo' tugu' waraga' togu' wa ning,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Ka midi ka wara'ning waraga'sa' ka Sam nua'ni ganang yoking undu' ning fidera',
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Ka midi ka wa Devit ga' mo' sura togu' u yoking. Mokngang. Devit adi kane ka Anutu wari adi titiga' sura anigu' u tasasu'nanga kungkumak tinga papane fam guk dabik unafarafiabinga kuma' batagaging.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Ka aming ka Anutu wari tubobu tipmaragu' u torik wa beng sini' bataga guk mo' tugu'.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Ka sidi kafakafa nakanting, mamareng kagadofi ning midi ka tim profet wari toging wa sidiganang ma kadofisamo'. Midi ka wa ning toging,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 “aming arantagim ka midi igige adi' sidi i iking yara'ganang kane kigineng kuni' nua'ni tirik, ka sidi u kanga waraga' sasuk mimeng tanga sigesa' kumakanting. Ka napa' wara'ning midi wa aming nua'ni wari sareng sini' kuma' sanota' de. Ka mokngang sidi waraga' naktangka kabi'guk mo' tinting ning toging.”
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Ka Pol wari midi ituagu' u tonga biinga siring wari ari' bigu'. Ka Pol ya Banabas ya wari fugang kadofinga mabonga tinga aming kabi'mo' wari ning yangging, ai midi ka wa sabat nua'ni ganang nua'bu abanga ituaniminga ninak ga' nakem.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Ning ina ning tanga fugang kadofinga afiging. Afanga Juda aming guk ka aming arantagim nua'ni ning ka Juda guk siring dabik toyaging wara'siguk dabik kabi'mo' wari Pol ya Banabas ya wari midi nua'bu toiminga ninak waraga' yaura aging. Ning tinga Pol ya wari midi u nua'bu ina ning tanga adi sasuk ka Anutuning ai'dap wara'ning bining ganangsa' iikga' ninak ka munumung ganang u naking ningsa' naknga ira au waraga' kabaksi' ifitangkanga ning tugumu'.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Ning tanga sabat nua'ni ganang wa yong wara'ni ami taming kabi' kabi'mo' wari Pol ya wari Anutuning midi u ituaiminga ninak waraga' dabiksa' marara abanga Juda ning siring yak ganang u amatoneging.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ka Juda aming adi aming kabi'mo' abiging u yapma Pol ya ga' kabaksi' kadagang nakiama Pol wari midi kareng u faituainga adi midi u tipkadaunga midi kadagasi fam animbeging.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Ka Pol ya Banabas ya adi waraga' mutu guk mo' tanga midi tangkunang ning yanggumu', Anutuning sasuk wa ning, adi adining midi kareng wa tim munumung ka Juda aming indi ninak ga' nakita'. Ning tanga inga' wa aming ka Juda mo' waraga' ubu iminga nakanting. Wara' indi u yaranga tim munumung wa Juda sidita' didimeng abanga ituasamiamuk. Ka sidi midi kareng waraga' bibi' naknga manda ukniming wa sidi kadapmang ka ka' ningsa' iyakning waraga' bibi' ninakning ki ting. Wara' kami indi sisibi tanga aming arantagim nua'ni ka Juda mo' waraga' ubu mayamuk.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Ka beng sini' indi aming arantagim nua'ni ga' mantamuk waraga' undu' midi nua'ni ka girii wari timinggi' tuguinga yoking wa ning tuguta',
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Ka aming arantagim nua'ni ka kama unggungni ka siring yak ganang unggung kuma' amoging adi midi ka u naknga kabaksi' karengsa' naknga girii ning midi waraga' mesisiringa sa' tiging. Ning tanga aming ka Anutu wari adigok ka' ningsa' iikga' kuma' ifakasiregu' adi Jisas ga' naktangka beng sini' tiging.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Ning tanga Anutuning midi wari kama tubo ka wara'ning yong yong u mugoinga naksasu'neging.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ka Juda aming adi kabaksi' kadagang naknga marara Antiok yong unggungni taming fam wap guk ka Juda ning kadapmang yaranga Juda guk siring kubap toyaging a yong wara'ning aming girisi fam u yangging. Ning tinga adibu ami taming sige fam u ifimarakinga wari marara Pol ya Banabas ya u kadagang iramira adisining kama Siria tara' u kagabi waraga' yangkagare tiging.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Ning tinga Pol ya Banabas ya adi ibinga mugo tonga aming ka wari yapma adisining kadagang waraga' sura o idi nua'bu guk mo' abubu ning ba ning tutugu waraga' adisining su u kifang manggara kama kururu u difimiama tubobu ipmanga ning tanga Aikoniam yongga' mugo tugumu'.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Ka aming ka adisining midi u naknga naktangka kuma' tiging adi Anutuning mini unggo ning tangkunang wari adiganang tona sini' tinga mesisiringa sa' tanga yaging.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.