Atos 13

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka naktangka aming arantagim bak ka Antiok yong u ikiaging wara'ganang wa Anutuning profet a yanggek aming fam guk yaging. Ka kane aming ka wara'sining wapsi' wa ning, Banabas a Simion nua'ni ka fugu kangkam wara' wapni Naisa ning aniaging, abanga Lusias ka kama tubo Sairini tara' wara'ni, a Maneyan ka king Herot ning yak ganang sini' giragagu' a Sol ning wara'siguk yaging.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ka naktangka aming adi Anutu wari kadapmang fam yangtinting waraga' sura bak kura Anutuga' mesisiringa tangama ibang tounga wa nana tapni tanga toging. Ka wara'ganang Anutuning mini unggo wari ning yanggu', sidi Banabas guk ka Sol guk wa kane ka naga kuma' sura katiangguk u titi waraga' ifakasiranga yangkaranting.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ka adi u naknga nana tapni nua'bu tanga kisi' u suroyapma ibang totangkaima ning tanga midi itua kane waraga' yangkareging.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Ka Anutuning mini unggo wari Banabas ya Sol ya u Anutuning midi kane titiga' yangkareinga adi marara Antiok yong u kabinga Salusia yongga' amogumu'. Anga kadofinga sip ganang aranga mera kama dibing gwang bining ganang ka wapni Saipras waraga' agumu'.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Anga kadofinga bemkura anga yong Salamis u ira yong wara'ganang yangara Juda aming ning siring yak ganang amanga Anutuning midi kareng u ituaima yaregumu'. Ka adi yotangkaim titi waraga' sura Jon Mak undu' nagira kubap aging.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Ka adi yong Salamis u kabinga ning tanga kama tubo Saipras wara'ning yong fam u yangaksasu'nanga anganga yong ari' ka Pefos u kadofiging. Ka yong ka wara'ganang wa Juda arantagim ning aming nua'ni wapni Bajisas ka adi profet mandaga' kane tanga kugwe a se kadagasi tanga itarugu' u katuaging.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Ka adi Romni gavman ning girii wapni Sesias Polas wara'guk ira sasuk inga'ni fam anatintingna wara'ning kane tanga itarugu'. Ka Sesias Polas adindu' sasuk aming, ka adi aming nua'nining sasuk u ninak waraga' siamo' nakarugu' wara' adi midi ka Banabas ya Sol ya wari Anutuning midi ituanga yaregumu' u naknga midi u ituangaminga ninak waraga' midi kamiaminga adining yongganang unggung agumu'.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Anga aming girii waraga' Anutuning midi u ituangamgumu'. Ka aming kugwe a se kadagasi titiing ka wapni nua'ni Grik midiganang ka Elimas ning aniaging adi midi ka waraga' bibi' naknga aming girii Sesias Polas wari waraga' naktangka ma to' ning tonga midi u udaga wara'ning kane fatugu'.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Ka Anutuning mini unggo wari Sol ka wapni nua'ni ka Pol ning undu' aniaging wara'ganang to'na sini' tanga tiptangka tinga Elimas u kagafa mimeng tanga midi tangkunang ning anigu',
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 a gu udi Setan ning mindingni gabarik. Gu napa' napa' ka kadapmang kareng wara'ning digirap sini' itang. Midi mandaga' a buburap wari gu ganang u to'na sini' tanga fata'. Ning tanga gu fikifiki girii ning midi didimeng u tipfara tanga midi mandaga'sa' fatugutang. Ka gu kadagang sini' fatarang
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 wara' i nake', gu kami girii wari gurota'. Ning tinga gu daga wadigi' kangkamaranga daga kangkam guk irotang. Pol wari ning tuguinga Elimas wari ning naku' ka napa' kangkam girii ka mungkong kangkam da'ning wari de u urapsa' isefingamgu'. Ning tinga deyotekna tanga aming nua'ni ning kafong suroinga kadapmang anatintingna waraga' tifiangagu'.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ning tinga gavman girii adi napa' girii ning kanga midi ka tim Pol wari ituangaminga naku' waraga' sura o Anutu ka wa kigineng guk beng sini' ba ning tonga naktangka tugu'.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Ka Pol se' adi Pefos yong u kabinga sip ganang aranga Pega yong ka kama tubo Pamfilia tara' waraga' ubu aging. Ka Jon Mak adi unggung ningsa' fonga ibinga Jerusalem yongga' tubobu mabugu'.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ning tinga Pol ya Banabas ya adi Pega yong u kabinga anga Antiok yong nua'ni ka kama tubo Pisidia tara' ubu kadofigumu'. Kadofinga iya' ka sabat ganang Juda aming ka yong u ikiaging wara'sining siring yak ganang amogumu'.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Ka Juda ning aming girisi wari Anutuning midi umpang ka Moses ning kadapmang tang a profet ning midi u aranga indangira indangira biinga ning tanga Pol ya u yapma ning yangging, kuyane sidi Anutuning midi karesi fam ka aming ning kabaksi' ifitangka wara'ning guk udep bema abugumu' undu' girisa' abanga ituaniminga nakantam ning yangging.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Ka Pol wari marara adenga adining midi u kafakafa nakngam waraga' kafong kayonga ning togu', o Isrel aming a aming arantagim nua'ni ning ka Anutuga' ibang guk tuguting sidi naga midi toutik I nakni'.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Beng sini' Isrel arantagim indining Anutu girii wari indining papane wa adining arantagim sini' ning iik waraga' ifakasirinagu'. Ka adi kama tubo Isip u miririp ning anga yaging wara'ganang wa Anutu wari yotangkayap tinga arantagim girii kadofinga kigineng guk yaging. Ning tanga inga' Anutu ananing kigineng girii ganangsa' tubobu inagira auinga kama tubo Isip u kabinga aging.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Anga kama bining sige wara'ganang kama paramu' sini' gurak foti ning ira Isrel aming adi kadapmang didimeng mo' tiging de, ka Anutu adi mamareng waraga' guk mo' sura kafakafa sa' yaptatorarugu'.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Ning tanga Anutu wari yotangkayam tanga adining tangkunang ganangsa' kama Kenan wara'ning aming, yong ki arantagim girisi girisi ka seven ning sini' u dipmisasu'nanga ning tanga adisining kama wa ananing arantagimni Isrel wara'siga' ubu yamgu'. Ning tinga papane Isrel adi kama ka wara'ning yong ki ning ubu kadofinga
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 kama paramu' sini' ka gurak fo handret fifti ning ira aging. Ning tanga inga' Anutu wari Isrel arantagim u yaptatora waraga' aming girisi arantagim ka ami taming ning midi naknga tipdidima wara'ning jas u ipmiinga tanga ira anganga ari' ka kama ka Anutu wari profet Samuel ubu tipkadofiinga yaptatoregu' u tanga yaging waraga'sa'.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Ka kama ka wara'ganang Isrel arantagim wari king nua'ni kamiaminga yaptatora waraga' sura Anutu aniging. Ning tinga Anutu wari aming nua'ni ka Bensamin ning arantagim ganang wapni Kis ning mindingni ka Sol u kasiringa tipkadofiamgu'. Ka Sol wari aming girii king tanga ira kama paramu' gurak foti ning yaptatoreinga ira abiging.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Ka inga' Anutu adi Sol wa kagabi tanga aming girii king wa Devit ubu kamiamgu'. Ka Anutu wari Devit waraga' wa ning yanggu', na sidi saptatora wara'ning aming ka ni karik, adining sasukni wa aming ka iikni ka naga iikga' nakitik ningwara'. Aming ka wa Jesi ning mindingni Devit, adi nasi' nasi' ka naga titiga' sutik unggungsa' yaranga to'ga' ning yanggu'.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Ka Anutu adi Devit ning arantagim wara'ganang napa' ni tipkadofi ga' kuma' totangkagu' wara' adi Devit ning arantagim ganang Isrel arantagim indi yotangkanip waraga' wa aming nua'ni ka Jisas ubu tipkadofigu'.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Ka Jisas wari kadofinga adining kane u ko mo' tinga ganang ka Jon Baptis wari Isrel aming u ning ina yaregu', sidi kabaksi' faranga kadagang tanga iking u kabiinga ama isamotik.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Ka Jon wari adining kane u tanga anganga ari' tipmironga aming u ning yanggu', sidi naga i napma o aming ka idi urang kapmefakitam unggungsa' udi ning mo' sukanting, mokngang aming ka wa mandang kabi'sini' kadofota'. Na adi ningwara' mo', adi girii a na aming sigesa' ning togu' Jon wari.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Ka beng sini' kuyane, Isrel aming ka papani' Ebraham ning arantagim indigok ka aming arantagim nua'ni ka Anutuga' ibang guk tuguting sidigok indi yotangkanip wara'ning midi kareng wa Anutu wari kuma' nimara'.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ka Jisas wa Jerusalem yong do ikinga Jerusalemni ami taming guk ka aming girisi guk dabiksa' adi kuma' kasasu'neging de, ka adi adining ki ka aming indi yotangkanipning wara'guk mo' kigedaging. Abanga adi aming ka wari kagadofi wara'ning midi ka tim profet wari yoking ka ana sabat ganang fikifiki kuma' faindangikiting waraga' kafakafa guk mo' sura nakedaging. Mokngang adibu marara midi animbe tanga kadapmang didimeng mo' taramikinga midi ka tim profet arantagim wari napa' ka ningwari kagadofi ga' tuguinga yoking wari bengsa' kadofigu'.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Ka adi midiganang bema kamiging wa adining kadapmang kadagang sini' ni ka ugumak titi wara'ning guk mo' katuaging de, ka adi Pailat wari sigesa' ugumak ga' aigaim waraga' katiinga Pailat wari aigaim tinga sigesa' ugumoging.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Adi napa' napa' ka tim profet wari kama ka wara'ganang kagadofi ga' kuma' yoking u tasasu'nanga ning tanga fugu kungkumong ka firi ugari ganang u tataranga bema tonga kama ginang ganang ubu dasiging.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ka Anutu wari tubobu kuma' tipmaragu'.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Ning tinga aming fam ka adigok kama tubo Galili u ikiaging ka Jisas wara'guk Jerusalem yongga' kubap areging adi Jisas wari tubobu maragu' u fikifiki fagayaging. Ning tanga kami yara'ganang wa aming arantagim ka wa napa' u kaging wara'ning midi u Juda aming indita' ituanima fiaring.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Ka midi nua'ni ka Anutu wari Jisas u tubobu tipmarakinga bataga guk mo' tugu' waraga' togu' wa ning,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Ka midi ka wara'ning waraga'sa' ka Sam nua'ni ganang yoking undu' ning fidera',
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Ka midi ka wa Devit ga' mo' sura togu' u yoking. Mokngang. Devit adi kane ka Anutu wari adi titiga' sura anigu' u tasasu'nanga kungkumak tinga papane fam guk dabik unafarafiabinga kuma' batagaging.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Ka aming ka Anutu wari tubobu tipmaragu' u torik wa beng sini' bataga guk mo' tugu'.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ka sidi kafakafa nakanting, mamareng kagadofi ning midi ka tim profet wari toging wa sidiganang ma kadofisamo'. Midi ka wa ning toging,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 “aming arantagim ka midi igige adi' sidi i iking yara'ganang kane kigineng kuni' nua'ni tirik, ka sidi u kanga waraga' sasuk mimeng tanga sigesa' kumakanting. Ka napa' wara'ning midi wa aming nua'ni wari sareng sini' kuma' sanota' de. Ka mokngang sidi waraga' naktangka kabi'guk mo' tinting ning toging.”
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Ka Pol wari midi ituagu' u tonga biinga siring wari ari' bigu'. Ka Pol ya Banabas ya wari fugang kadofinga mabonga tinga aming kabi'mo' wari ning yangging, ai midi ka wa sabat nua'ni ganang nua'bu abanga ituaniminga ninak ga' nakem.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ning ina ning tanga fugang kadofinga afiging. Afanga Juda aming guk ka aming arantagim nua'ni ning ka Juda guk siring dabik toyaging wara'siguk dabik kabi'mo' wari Pol ya Banabas ya wari midi nua'bu toiminga ninak waraga' yaura aging. Ning tinga Pol ya wari midi u nua'bu ina ning tanga adi sasuk ka Anutuning ai'dap wara'ning bining ganangsa' iikga' ninak ka munumung ganang u naking ningsa' naknga ira au waraga' kabaksi' ifitangkanga ning tugumu'.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Ning tanga sabat nua'ni ganang wa yong wara'ni ami taming kabi' kabi'mo' wari Pol ya wari Anutuning midi u ituaiminga ninak waraga' dabiksa' marara abanga Juda ning siring yak ganang u amatoneging.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ka Juda aming adi aming kabi'mo' abiging u yapma Pol ya ga' kabaksi' kadagang nakiama Pol wari midi kareng u faituainga adi midi u tipkadaunga midi kadagasi fam animbeging.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ka Pol ya Banabas ya adi waraga' mutu guk mo' tanga midi tangkunang ning yanggumu', Anutuning sasuk wa ning, adi adining midi kareng wa tim munumung ka Juda aming indi ninak ga' nakita'. Ning tanga inga' wa aming ka Juda mo' waraga' ubu iminga nakanting. Wara' indi u yaranga tim munumung wa Juda sidita' didimeng abanga ituasamiamuk. Ka sidi midi kareng waraga' bibi' naknga manda ukniming wa sidi kadapmang ka ka' ningsa' iyakning waraga' bibi' ninakning ki ting. Wara' kami indi sisibi tanga aming arantagim nua'ni ka Juda mo' waraga' ubu mayamuk.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Ka beng sini' indi aming arantagim nua'ni ga' mantamuk waraga' undu' midi nua'ni ka girii wari timinggi' tuguinga yoking wa ning tuguta',
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Ka aming arantagim nua'ni ka kama unggungni ka siring yak ganang unggung kuma' amoging adi midi ka u naknga kabaksi' karengsa' naknga girii ning midi waraga' mesisiringa sa' tiging. Ning tanga aming ka Anutu wari adigok ka' ningsa' iikga' kuma' ifakasiregu' adi Jisas ga' naktangka beng sini' tiging.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ning tanga Anutuning midi wari kama tubo ka wara'ning yong yong u mugoinga naksasu'neging.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ka Juda aming adi kabaksi' kadagang naknga marara Antiok yong unggungni taming fam wap guk ka Juda ning kadapmang yaranga Juda guk siring kubap toyaging a yong wara'ning aming girisi fam u yangging. Ning tinga adibu ami taming sige fam u ifimarakinga wari marara Pol ya Banabas ya u kadagang iramira adisining kama Siria tara' u kagabi waraga' yangkagare tiging.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ning tinga Pol ya Banabas ya adi ibinga mugo tonga aming ka wari yapma adisining kadagang waraga' sura o idi nua'bu guk mo' abubu ning ba ning tutugu waraga' adisining su u kifang manggara kama kururu u difimiama tubobu ipmanga ning tanga Aikoniam yongga' mugo tugumu'.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Ka aming ka adisining midi u naknga naktangka kuma' tiging adi Anutuning mini unggo ning tangkunang wari adiganang tona sini' tinga mesisiringa sa' tanga yaging.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.