Apocalipse 8

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ning tanga sipsip nano wari midi umpang wara'ning tapni so ka ari' namba seven ning ubu ibaramagu'. Ka adi u ibaramagu' ganang wa kunim ganang kuta wa napa' midi ni kabi'guk mo' nakuk, bararangeng sa' kama paramu' gi' hap awa ning adegu'.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Ning tanga yapguk ka ensel seven ning ka Anutuning diming ganang adeging wari be manggara suronga adeging.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 — ausente —
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 — ausente —
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Ning tanga ensel ka wari napa' mupmu guk ka alta ganang u seinga fadaging wara'ning fam u manggara kabak gol wara'ganang dasinga bema kama ganang i kwasinanga ipmainga afaging. Ning tinga wara'ganang didimeng wa tifik girii wari kadofinga mungkurap tonga ning tanga kining girii wari kadofigu'.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Ka ensel arantagim seven ning ka wa be mamanggak guk ningsa' adenga ning tanga be u figironga tugunung tiging.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Tugunungnanga adeinga munumung sini' wa nua'ni wari figiku'. Figikinga uningkim ais guk ka kudip guk wari amaa guk ka gimak gisifa girii da'ning afiging. Afanga kama dibing girii wa kudip ka wari kuma' dasasu'negu'. Abanga firi a nasi' nasi' ka base ganang ikiting undu' dibing girii wa kuma' dasasu'negu'. Abanga ta' a napa'napa' ka dagaa ganang ikiting undu' dabiksa' dasasu'negu'.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Napa' u kaguk wari biinga ning tanga ensel arantagim seven wara'ning nua'ni ka namba tu wari adining be ubu figiku'. Figikinga napa' nua'ni ka kama bubo girii da'ning wari kudip tanga papusananga manga gwang girii ganang mangfagu'. Mangfuinga gwang girii wara'ning dibing girii wari aming ning amaa igiku'.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Abanga nasi' ama ging kuni' kuni' ka gwang girii ganang ikiting wara'ning dibing girii undu' kumaksasu'na tiging. Ning tinga sip arantagim gwang ganang mugoging dibing girii undu' kadaga tiging.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Ning tanga ensel wara'ning nua'ni ka namba tri wari adining be ubu figiku'. Figikinga bam girii nua'ni ka kunimganang kuta ikita' wari mambaya' girii ka kamang sini' da'ning danga tamara manga ama kababi' a nambuk kabi'mo' ka kamaganang ira yareting wara'ning fam kabi'mo' wara'ganang mangfanga yaregu'.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Bam girii wara'ning wapni wa kiptang. Bam ka wari ama wara'ganang mangfanga yareinga aming wari ama ka karesi topna titining u ifakadagainga ama wari kiptang ka aming didipmi ning igikinga aming wari u topnanga kumaksasu'na tiging.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Ning tinga ensel arantagim wara'ning namba fo wari adining be ubu figiku'. Figikinga mayam ning dibing girii a mayap ning dibing girii a bam kabi'mo' wara'ning fam wara'sining diok dibing wari bibi' tinga adi diok kafakafa guk mo' tiging. Ning tinga kama wari mayam a mayap guk mokngang da'ning ira sidii wa kama urapsa' gagari a tiim undu' kangkam sini' adeia' fafa'ging wa inga' iik ning tugu' u kaguk.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Ka napa' u kadofigu' wari kadofinga biinga ning tanga kaguk wa yang gibigip girii nua'ni wari furo'ning kuta uparanga yangara ku bang ning tafanga katigu', o bibiri' sini' na aming kamaganang ikiting sidita' bibiri' girii naksamarik. Ensel faminengsa' ka ko adeing wari adisining be u figikanting ganang wa bibiri' sini' napa' mamareng girii wari aming kamaganang sidiganang kadofisamota' ning togu'.
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.