Apocalipse 5
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI
1 Ka na nua'bu kaguk ka girii wari tare ganang mera ning tanga kafong kareng ganang wa midi umpang buk nua'ni suronga mareiagu'. Buk ka wa fugu ganang a kaba ganang wa midi guk yoking. Abanga aming wari mo' kaga waraga' tapni tang tanga so seven ning tiging u suronga mareiagu' u kaguk.
1 Então vi na mão direita daquele que está assentado no trono um livro em forma de rolo escrito de ambos os lados e selado com sete selos.
2 Ning tanga kaguk ka ensel girii nua'ni kigineng girii guk wari kadofinga adenga midi bang ning togu', aming didimeng kareng ka ni guk udep ita' wa umpang tapni yara'ning so wa adisa' abanga tanga kayonga indangira kawa'.
2 Vi um anjo poderoso, proclamando em alta voz: "Quem é digno de romper os selos e de abrir o livro? "
3 Ning tonga aming karesi ka ningwaraga' ning tonga kama kama kamaganang a kunimganang a kama bining a kama mang indeng u denga yaregu'. Ka mokngang, ningwara'guk mo' katuagu'.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu nem na terra nem debaixo da terra, que podia abrir o livro, ou sequer olhar para ele.
4 Ka adi aming kareng nua'ni buk wara'ning tumuk u dubaramara indangik ning guk mokngang u naknga Jon na kabakna mamareng girii naknga mak koguk.
4 Eu chorava muito, porque não se encontrou ninguém que fosse digno de abrir o livro e de olhar para ele.
5 Ka aming girisi arantagim ka tare 24 ning wara'ganang mareking wara'ning nua'ni wari naga mak koguk u napma ning nanggu', a gu mak mo' karotang, Juda arantagim ning aming kigineng nua'ni ka wapni Juda ning laion ning aniting wa ingging ita' i kaya'. Ka adi king Devit ning iri. Adi tangkunangsa' adenga kadapmang kadagang ning kigineng u kuma' udasasu'negu' wara' adi buk yara'ning so ka tapni tiging i tanga kayonga buk u tananga nasi' midi ka umpang yara'ganang iking wa girisa' indangik ning, ning togu'.
5 Então um dos anciãos me disse: "Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos".
6 Ning tanga aming girisi arantagim ka 24 ning wari karamaknga mareiaging a napa' ka' firisi' guk fama'gong fama'gong u tongak wara'ning bining sini' ka aming girii king ning tare kareng wara'ning mamamni' ganang wa sipsip nano nua'ni wari adegu' u kaguk. Sipsip nano ka wa aming wari tim guk kuma' uukning ningda'ning kaguk. Adining miri'ni wa seven ning. Abanga deni undu' seven ning wari adegu'. Ka miri' a de seven ning wa Anutuning mini unggo ka Anutu wari kama kama indeng waraga' yangkareta' wara'ning wari adeging u yapkuk.
6 Então vi um Cordeiro, que parecia ter estado morto, de pé, no centro do trono, cercado pelos quatro seres viventes e pelos anciãos. Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Ka sipsip nano ka wari anga midi umpang tapni guk ka aming girii ka tare girii ganang bining sini' marekita' adining kafong kareng ganang do bemgu'.
7 Ele se aproximou e recebeu o livro da mão direita daquele que estava assentado no trono.
8 Adi anga umpang u beminga napa' fama'gong fama'gong ning ka firisi' guk a aming girisi arantagim ka tare 24 wara'ganang karamaknga mareiaging adi mandaksi' upma mungkupnanga mera ning tanga sipsip nano wara'ning wap girii bema areging. Ning tanga adi dabiksa' kafasi'ganang wa wagim gita u suronga ura a napa' kudugo mupmu kareng danga figik ning u sungkwak ka gol warisa' tiging wara'ganang tanga manggara adeging. Kudugo mupmu kareng ka wa Anutuning arantagim wari Anutuga' ibang tuguinga mugota' wara'ning kamaga u kaguk.
8 Ao recebê-lo, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro. Cada um deles tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos;
9 Ka adi mandaksi' u upma mera siring inga'ni kuni' nua'ni sini' ka ning tonga mesisiringamging,
9 e eles cantavam um cântico novo: "Tu és digno de receber o livro e de abrir os seus selos, pois foste morto, e com teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, língua, povo e nação.
10 U fonga kukyapma ning tanga pris kane ka Anutuning wap fikifiki bema ara wara'ning u iminga adi aming girisi arantagim ning ira ning tanga nasi' nasi' kamaganang i gugok dabiksa' yaptatorani'ga' ning tonga animamangneging.”
10 Tu os constituíste reino e sacerdotes para o nosso Deus, e eles reinarão sobre a terra".
11 Ning tanga nua'bu degaranga kaguk ka kunim aming ensel arantagim kabi' kabi'mo aming wari indangik ning guk mokngang wari kadofinga abanga girii ning tare a napa' fo ning ka firisi' guk a aming girisi arantagim ka tare 24 ning ganang urang mareking u abanga karamakyapma adenga girii wara'ning wap bema aranga mesisiringa tanga
11 Então olhei e ouvi a voz de muitos anjos, milhares de milhares e milhões de milhões. Eles rodeavam o trono, bem como os seres viventes e os anciãos,
12 siring bang ning toging,
12 e cantavam em alta voz: "Digno é o Cordeiro que foi morto de receber poder, riqueza, sabedoria, força, honra, glória e louvor! "
13 Ka kunim aming wari siring u tonga biinga ning tanga nakuk wa napa'napa' ka kunimganang iking a kama using a kama mang ganang iking a ama ganang iking a gwang girii ganang iking wari dabiksa' adibu siring nua'ni ka ning toging,
13 Depois ouvi todas as criaturas existentes no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo o que neles há, que diziam: "Àquele que está assentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o poder, para todo o sempre! "
14 Ka adi siring u tonga biinga napa' fama'gong fama'gong ka firisi' guk urang wari adindu' o beng guksa' ning toging. Tuguinga aming girisi ka tare 24 ning wara'ganang mekaramaknga mareiaging adindu' mandaksi' upma mungkupnanga mera mesisiringa sa' tiamging.
14 Os quatro seres viventes disseram: "Amém", e os anciãos prostraram-se e o adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.