Apocalipse 5

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka na nua'bu kaguk ka girii wari tare ganang mera ning tanga kafong kareng ganang wa midi umpang buk nua'ni suronga mareiagu'. Buk ka wa fugu ganang a kaba ganang wa midi guk yoking. Abanga aming wari mo' kaga waraga' tapni tang tanga so seven ning tiging u suronga mareiagu' u kaguk.
1 Na mão direita daquele que estava sentado no trono eu vi um livro em forma de rolo. Estava escrito dos dois lados e selado com sete selos .
2 Ning tanga kaguk ka ensel girii nua'ni kigineng girii guk wari kadofinga adenga midi bang ning togu', aming didimeng kareng ka ni guk udep ita' wa umpang tapni yara'ning so wa adisa' abanga tanga kayonga indangira kawa'.
2 Vi também um anjo forte, que perguntava bem alto: — Quem é digno de quebrar os selos e abrir o livro?
3 Ning tonga aming karesi ka ningwaraga' ning tonga kama kama kamaganang a kunimganang a kama bining a kama mang indeng u denga yaregu'. Ka mokngang, ningwara'guk mo' katuagu'.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra que pudesse abrir o livro e ver o que lá estava escrito.
4 Ka adi aming kareng nua'ni buk wara'ning tumuk u dubaramara indangik ning guk mokngang u naknga Jon na kabakna mamareng girii naknga mak koguk.
4 Eu chorava muito porque não se podia achar ninguém que fosse digno de abrir o livro ou de ver o que lá estava escrito.
5 Ka aming girisi arantagim ka tare 24 ning wara'ganang mareking wara'ning nua'ni wari naga mak koguk u napma ning nanggu', a gu mak mo' karotang, Juda arantagim ning aming kigineng nua'ni ka wapni Juda ning laion ning aniting wa ingging ita' i kaya'. Ka adi king Devit ning iri. Adi tangkunangsa' adenga kadapmang kadagang ning kigineng u kuma' udasasu'negu' wara' adi buk yara'ning so ka tapni tiging i tanga kayonga buk u tananga nasi' midi ka umpang yara'ganang iking wa girisa' indangik ning, ning togu'.
5 Então um dos líderes me disse: — Não chore. Olhe! O Leão da
6 Ning tanga aming girisi arantagim ka 24 ning wari karamaknga mareiaging a napa' ka' firisi' guk fama'gong fama'gong u tongak wara'ning bining sini' ka aming girii king ning tare kareng wara'ning mamamni' ganang wa sipsip nano nua'ni wari adegu' u kaguk. Sipsip nano ka wa aming wari tim guk kuma' uukning ningda'ning kaguk. Adining miri'ni wa seven ning. Abanga deni undu' seven ning wari adegu'. Ka miri' a de seven ning wa Anutuning mini unggo ka Anutu wari kama kama indeng waraga' yangkareta' wara'ning wari adeging u yapkuk.
6 Então vi um Cordeiro de pé no meio do trono, rodeado pelos quatro seres vivos e pelos líderes. Parecia que o Cordeiro havia sido oferecido em sacrifício . Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus que foram enviados ao mundo inteiro.
7 Ka sipsip nano ka wari anga midi umpang tapni guk ka aming girii ka tare girii ganang bining sini' marekita' adining kafong kareng ganang do bemgu'.
7 O Cordeiro foi e pegou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono.
8 Adi anga umpang u beminga napa' fama'gong fama'gong ning ka firisi' guk a aming girisi arantagim ka tare 24 wara'ganang karamaknga mareiaging adi mandaksi' upma mungkupnanga mera ning tanga sipsip nano wara'ning wap girii bema areging. Ning tanga adi dabiksa' kafasi'ganang wa wagim gita u suronga ura a napa' kudugo mupmu kareng danga figik ning u sungkwak ka gol warisa' tiging wara'ganang tanga manggara adeging. Kudugo mupmu kareng ka wa Anutuning arantagim wari Anutuga' ibang tuguinga mugota' wara'ning kamaga u kaguk.
8 Quando ele fez isso, os quatro seres vivos e os vinte e quatro líderes caíram de joelhos diante dele. Cada um tinha nas mãos uma harpa e algumas taças de ouro cheias de incenso, que são as orações do povo de Deus.
9 Ka adi mandaksi' u upma mera siring inga'ni kuni' nua'ni sini' ka ning tonga mesisiringamging,
9 Eles cantavam esta nova canção: “Tu és digno de pegar o livro e de quebrar os selos. Pois foste morto na cruz e, por meio da tua morte, compraste para Deus pessoas de todas as tribos, línguas, nações e raças.
10 U fonga kukyapma ning tanga pris kane ka Anutuning wap fikifiki bema ara wara'ning u iminga adi aming girisi arantagim ning ira ning tanga nasi' nasi' kamaganang i gugok dabiksa' yaptatorani'ga' ning tonga animamangneging.”
10 Tu fizeste com que essas pessoas fossem um reino de sacerdotes que servem ao nosso Deus; e elas governarão o mundo inteiro.”
11 Ning tanga nua'bu degaranga kaguk ka kunim aming ensel arantagim kabi' kabi'mo aming wari indangik ning guk mokngang wari kadofinga abanga girii ning tare a napa' fo ning ka firisi' guk a aming girisi arantagim ka tare 24 ning ganang urang mareking u abanga karamakyapma adenga girii wara'ning wap bema aranga mesisiringa tanga
11 Olhei outra vez e ouvi muitos anjos, milhões e milhões deles! Estavam de pé em volta do trono, dos quatro seres vivos e dos líderes
12 siring bang ning toging,
12 e cantavam com voz forte: “O Cordeiro que foi morto é digno de receber poder, riqueza, sabedoria e força, honra,
13 Ka kunim aming wari siring u tonga biinga ning tanga nakuk wa napa'napa' ka kunimganang iking a kama using a kama mang ganang iking a ama ganang iking a gwang girii ganang iking wari dabiksa' adibu siring nua'ni ka ning toging,
13 Então ouvi todas as criaturas que há no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, isto é, todas as criaturas do Universo , que cantavam: “Ao que está sentado no trono e ao Cordeiro pertencem o louvor, a honra, a glória e o poder para todo o sempre!”
14 Ka adi siring u tonga biinga napa' fama'gong fama'gong ka firisi' guk urang wari adindu' o beng guksa' ning toging. Tuguinga aming girisi ka tare 24 ning wara'ganang mekaramaknga mareiaging adindu' mandaksi' upma mungkupnanga mera mesisiringa sa' tiamging.
14 Os quatro seres respondiam: “ Amém !” E os líderes caíram de joelhos e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.