Apocalipse 21
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC
1 Ning tanga taranga kaguk ka kunim timini a kama timini a gwang timini ka i ikem idi nua'bu mo' yagu' wadigi' kuma' bisasu'negu'. Ning tinga kunim a kama ka inga'ni kuni' nua'ni sini' wari ubu kadofigu'.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Ka wara'ganang u taranga kaguk ka yong inga'ni kareng sini' nua'ni wari kunim kuta kabinga kama ganangga' arafugu'. Yong ka wa Anutuning yong sini' ka yong girii Jerusalem ningwara' ka inga'ni sini' kadagang kabi'guk mokngang wari napa'napa' karesi sini' u tade ka taming wari ami guk kafauwe tonga urang tadenga ipmeiakiting ningda'ning tanga afugu'.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Yong ka wari afuinga nakuk wa midi bang nua'ni ka tare kareng ka aming girii wari mareiagu' wara'ganang u kadofigu' wa ning togu', kunim ganangni yong ka u afara' wa Anutu wari yong ka wara'ganang ikita' wari afara' wa wang. Wara' Anutu wari aming guk ira adisining Anutu ikinga aming adi adining arantagim ning kadofinga ikanting.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Ning tinga nasi' mamareng aming wari bema ira dasi' ameng guk ikiting wa Anutu wari yotangkayap tanga dasi' ameng u ififeima tota'. Ning tinga adi dasi' pamparangeng gi'sa' ubu ikanting. Abanga adi Anutu wari yotangkayabinga nua'bu kungkumak ning guk mokngang wara' aming adi amise ga' sura bibiri' naknga a kabaksi' mamareng naknga mak nua'bu kakyam ning guk mokngang. Nasi' nasi' mamareng ka aming wari tim bema tanga naknga ikiting wa kuma' bira' yang.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Midi ka wari tanga biinga aming girii ka tare kareng ganang mareiagu' wari ning togu', sidi i kani' na napa'napa' wa inga'ni karesisa' ubu kuma' ifakadofarik. Ning tonga ning ubu nanggu', gu midi ka nua'bu ituautik ya umpang ganang iyok totang. Ka midi ka i toutik ya beng guk sini' aming wari naknga naktangka titi wara'ning.
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ning tonga ning togu', na kane u kuma' tasasu'nanga naganing kane wara'ning ki wa sareng kuma' kadofara'. Timinggi' timinggi'sini' napa'napa' wari ko mo' kadofiging ganang wa na unggung ningsa' yaguk a inga' sini' undu' ko ningsa' irokga'. Beng guk sini' aming ka ni amaga' mini pamparangauta' wa na ama u kuma' amotik. Na ama waraga' tonap titiga' guk mo' amotik. Mokngang sini' na ai'dap tanga sige tubosa' amotik. Ama ka u amiinga topnota' wa adi ama wari tanga fikifiki ka' ningsa' irota'.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Aming ka nagata' naktangka tanga kadapmang kadagang ning kigineng u tarakayonga tangkunangsa' adeuta' waraga' wa ning toutik, na guning Anutu ikinga gu naganing sabana ning irotang.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Midi ka u torik wa aming ka kadapmang kareng titiing waraga' torik. A aming ka kadagasi tanga ikiting waraga' wa ning toutik, aming ka kumasi' mimesi mamareng bimbem ga' bibi' nakiting a aming ka nagata' sasuk kabi'guk mo' titing a aming ka kabaksi' ganang sasuksi' kadagangsa' tanga ikiting wa ma digirap aming urasep a taming wa ma ami kuma' sangamota' u kagabi a aming nua'ni se tanga tipkadaga a murak mandaga' ga'sa' naknga mesisiringa iik a midi buburap tutugusi aming ka ningwara' wa adisining gi' iik wara'ning kamasi' guk mokngang. Adisining iikning kama gapmam wa kudip kagaya girii ka uningkim salfa wari danga gwang da' bera defak wara'ganangsa' manggara kukyabinga iik wara'ningsa'. Kama ka wara'ganang iik wa kungkumak nua'bu titi wara'ning.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Ka ensel seven ning ka amingga' kagaya iyamning napa' kagaya ka dis ganang urang tanga manggara adeging wara'ning nua'ni wari abanga ning nanggu', ai' i abe'. Abuinga taming ka sipsip nano wari sana wara'ning u gangtintingnotik.
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ning nana ning tanga naganing urana u nanagira taranga kama bubo nua'ni ganang nipmiinga ning tanga adegumuk. Adenga ning tanga yong kareng ka Anutu wari ikita' ka Jerusalem inga'ni wari kunim kuta kabinga arafugu' u nangtintingnegu'.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Yong ka wa kareng sini' kadagang kabi'guk mokngang wara' Anutuning tangkunang wari yong u diok sangandainga yong wari sangangsa' adegu'. Ka yong wara'ning diokni wa iyingeng kareng kuni' nua'ni sini' ka uningkim karesi sini' ka wapsi' jaspa ning initing ningwara' da'ning wari diora arafugu'.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Ka yong ka wa sinim girii furo'ning sini' guk tiging. Ka wari yangkaramakinga yong wa sinim wara'ning bining ikita'. Ka sinim wara'ning iming ka yong girii waraga' mama ning wa 12 ning. Ka Anutuning ensel 12 ning wari sinim wara'ning iming kubanik kubanik u yaptatoranga adeging. Ka iming wara'ning using ganang wa Juda arantagim 12 wara'sining wap kubanik kubanik u yora yareging.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ka yong wara'ning sinim ka ist kayam de ararap tara' wa iming famineng a wara'ning sinim fugung ka not tara' undu' iming famineng a gagaa fugung tara' undu' iming famineng a fugung ka bong mayam de amama tara' undu' iming famineng ning tanga yareging.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Tim munumung sinim u tonga iging wa Anutu wari uningkim kiginesi 12 ning u unanga ipmanga ning tanga sinim wa wara'ning using ganang titing. Ka uningkim 12 wara'ganang wa sipsip nano ning aposel 12 wara'sining wap kubanik kubanik u yora yareging.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ning tanga ensel ka nanagik tanga agu' wari yong girii u nangtintingnanga ning tanga adining kafong ganang wa kuyang meta gol ka yong girii wara'ning baneni u kufara kadidima, a sinimni a imingni u kufara yapdidimanga yara wara'ning u bemgu'.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Kuyang u bema tonga kufara kadidimanga yaregu' ka gagaa tubo tubo a furo'ningni ari' undu' didimeng dabiksa' ka meta timini ning namba wa 12 tausen stediam ning, paramu' sini'. Ka meta inga'ni ning namba wa tu tausen fo handred kilomita ning.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Ning tanga ensel wari kuyang meta gol u bema yong girii wara'ning sinim wara'ning furo'ningni ubu kufara kadidimagu'. Kadidimanga sinim girii wara'ning furo'ning ning namba wa wan handret foti fo kiubit ning bemgu'. Ka adining tep namba ka kiubit wa aming indining tep wara'guk dabiksa', namba kawa seventi mita guk dabiksa'.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Ka yong girii wara'ning sinim girii wara'ning sinim girii wa Anutu wari uningkim karesi sini' ka wapsi' jaspa ning initing wari tugu'. Ka sinim wara'ning iyung bane ganang yong wara'ning yak a napa'napa' fam wa gol warisa' tanga yaregu'. Gol ka u tugu' wa glas da'ning uwarini sarengsa' fakawatang.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Ka uningkim tangkunasi 12 ning ka sinim u munumung tipmararonga unanga ipmaging wara'ganang wa uningkim tifik guk karesi kuni' kuni' u uripma yareging wara' kareng sini' adeta'. Ka uningkim namba wan wara'ganang wa uningkim karesi wap jaspa wari tiging. A uningkim namba tu ganang wa uningkim giang karesi sini' ka wapsi' sapaia wari tanga yareging. A uningkim namba tri ganang wa uningkim fafa' karesi sini' ka wapsi' egat wari tanga yareging. A uningkim namba fo ganang wa uningkim iyingesi giang karesi ka wapni emeral wari tanga yareging.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 A uningkim namba faiv ganang wa uningkim kareng ka giming guk ka fafa' guk ka wapsi' sadonikis wari tanga yareging. A uningkim namba siks ganang wa uningkim giming kareng ka wap konilian wari tiging. A uningkim namba seven ganang wa uningkim giang sianga kareng ka wap krisolait wari tiging. A uningkim namba eit ganang wa uningkim giang kuni' nua'ni sini' ka wap beril wari tiging. A uningkim namba nain ganang wa uningkim giang sianga kuni' nua'ni ka wapni topas wari tanga yareging. A uningkim namba ten ganang wa uningkim karesi krisopres ka giang guk ka sianga guk wari tiging. A uningkim namba eleven ganang wa uningkim giang nua'ni ka wapni haiasin wari tanga yareging. A uningkim namba 12 ari' wara'ganang wa uningkim giming nua'ni ka ametis wari tiging.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Ka yong girii wara'ning sinim ning iming 12 ning wara'ning faba isefi ning wa kungkum fafa' iyingeng kareng sini' ka wapni pel wari faba kabanik kubanik wa warisa' tanga yareging. A yong girii wara'ning kadapmang dabiksa' wa gol nua'ni ka tifik siamo' tuguting warisa' tanga yareging.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Ka na yong wara'ning bining ganang wa aming wari bak kura mesisiringa titining siring yak guk mo' kaguk. Mokngang mesisiringa titining siring yak urang ning wa Anutu kigineng girii wara'guk ka sipsip nano guk anasa' mareiagumu' wara' yak titining guk mokngang.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Ka Anutu adi yong ka wara'ganang ikita' wara' yong ka wara'ning diok wa Anutu ananing kadapmang didimeng warisa' yong girii wara'ning diok girii ningda'ning ikita'. Ka sipsip nano adindu' yong wara'ning kamang diok ning ikita' wara' yong ka wa mayap a mayam wari nua'bu dada ning kane guk mokngang.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Ning tinga aming aming kabi'mo' adindu' yong girii wara'ning diok inga'ni kareng sini' u kanga yaranga adindu' kadapmang kareng titing. A aming girisi king mambongsi' siamo' guk adindu' adisining napa' karesi u manggara fabanga yong wara'ganang sa' dasiting.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Ka yong girii wa diok kareng wari fikifiki ningsa' ikita' wara' kama ka wara'ganang wa tiim guk mo' kadofita'. Wara' adi yong girii wara'ning sinim ning faba wa isefi guk mo' titing, mokngang adi fikifiki sige ningsa' kabiinga fideta'.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Yong ka wa aming aming kabi'mo' wari napa napa'si' tangkunasi mamabongsi' wa yong ka waraga'sa' amiting. Wara' adi napa'ni ga' nafek guk mo' tita', mokngang adi kangasi ningsa' ikita'.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Ka aming kadagasi ka kadapmang kadagasi sini' titing a midi mandaga' gikneting adi yong ka wara'ganang amanga adisining kadapmang kadagang u kabi'ning bema ama ning guk mokngang sini', adi gaga naro'sa' ikiting. Aming ka yong girii wara'ganang amama ning wa aming karesi ka adisining wapsi' ka sipsip nano ning buk girii ka aming wari ka' fikifiki ningsa' iik wara'ning wap kuma' yora kabiging warisa' wa giri, yong wara'ganang amama ning ning kaguk.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.