Apocalipse 21

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ning tanga taranga kaguk ka kunim timini a kama timini a gwang timini ka i ikem idi nua'bu mo' yagu' wadigi' kuma' bisasu'negu'. Ning tinga kunim a kama ka inga'ni kuni' nua'ni sini' wari ubu kadofigu'.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Ka wara'ganang u taranga kaguk ka yong inga'ni kareng sini' nua'ni wari kunim kuta kabinga kama ganangga' arafugu'. Yong ka wa Anutuning yong sini' ka yong girii Jerusalem ningwara' ka inga'ni sini' kadagang kabi'guk mokngang wari napa'napa' karesi sini' u tade ka taming wari ami guk kafauwe tonga urang tadenga ipmeiakiting ningda'ning tanga afugu'.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Yong ka wari afuinga nakuk wa midi bang nua'ni ka tare kareng ka aming girii wari mareiagu' wara'ganang u kadofigu' wa ning togu', kunim ganangni yong ka u afara' wa Anutu wari yong ka wara'ganang ikita' wari afara' wa wang. Wara' Anutu wari aming guk ira adisining Anutu ikinga aming adi adining arantagim ning kadofinga ikanting.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Ning tinga nasi' mamareng aming wari bema ira dasi' ameng guk ikiting wa Anutu wari yotangkayap tanga dasi' ameng u ififeima tota'. Ning tinga adi dasi' pamparangeng gi'sa' ubu ikanting. Abanga adi Anutu wari yotangkayabinga nua'bu kungkumak ning guk mokngang wara' aming adi amise ga' sura bibiri' naknga a kabaksi' mamareng naknga mak nua'bu kakyam ning guk mokngang. Nasi' nasi' mamareng ka aming wari tim bema tanga naknga ikiting wa kuma' bira' yang.
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Midi ka wari tanga biinga aming girii ka tare kareng ganang mareiagu' wari ning togu', sidi i kani' na napa'napa' wa inga'ni karesisa' ubu kuma' ifakadofarik. Ning tonga ning ubu nanggu', gu midi ka nua'bu ituautik ya umpang ganang iyok totang. Ka midi ka i toutik ya beng guk sini' aming wari naknga naktangka titi wara'ning.
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Ning tonga ning togu', na kane u kuma' tasasu'nanga naganing kane wara'ning ki wa sareng kuma' kadofara'. Timinggi' timinggi'sini' napa'napa' wari ko mo' kadofiging ganang wa na unggung ningsa' yaguk a inga' sini' undu' ko ningsa' irokga'. Beng guk sini' aming ka ni amaga' mini pamparangauta' wa na ama u kuma' amotik. Na ama waraga' tonap titiga' guk mo' amotik. Mokngang sini' na ai'dap tanga sige tubosa' amotik. Ama ka u amiinga topnota' wa adi ama wari tanga fikifiki ka' ningsa' irota'.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Aming ka nagata' naktangka tanga kadapmang kadagang ning kigineng u tarakayonga tangkunangsa' adeuta' waraga' wa ning toutik, na guning Anutu ikinga gu naganing sabana ning irotang.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Midi ka u torik wa aming ka kadapmang kareng titiing waraga' torik. A aming ka kadagasi tanga ikiting waraga' wa ning toutik, aming ka kumasi' mimesi mamareng bimbem ga' bibi' nakiting a aming ka nagata' sasuk kabi'guk mo' titing a aming ka kabaksi' ganang sasuksi' kadagangsa' tanga ikiting wa ma digirap aming urasep a taming wa ma ami kuma' sangamota' u kagabi a aming nua'ni se tanga tipkadaga a murak mandaga' ga'sa' naknga mesisiringa iik a midi buburap tutugusi aming ka ningwara' wa adisining gi' iik wara'ning kamasi' guk mokngang. Adisining iikning kama gapmam wa kudip kagaya girii ka uningkim salfa wari danga gwang da' bera defak wara'ganangsa' manggara kukyabinga iik wara'ningsa'. Kama ka wara'ganang iik wa kungkumak nua'bu titi wara'ning.
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Ka ensel seven ning ka amingga' kagaya iyamning napa' kagaya ka dis ganang urang tanga manggara adeging wara'ning nua'ni wari abanga ning nanggu', ai' i abe'. Abuinga taming ka sipsip nano wari sana wara'ning u gangtintingnotik.
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Ning nana ning tanga naganing urana u nanagira taranga kama bubo nua'ni ganang nipmiinga ning tanga adegumuk. Adenga ning tanga yong kareng ka Anutu wari ikita' ka Jerusalem inga'ni wari kunim kuta kabinga arafugu' u nangtintingnegu'.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Yong ka wa kareng sini' kadagang kabi'guk mokngang wara' Anutuning tangkunang wari yong u diok sangandainga yong wari sangangsa' adegu'. Ka yong wara'ning diokni wa iyingeng kareng kuni' nua'ni sini' ka uningkim karesi sini' ka wapsi' jaspa ning initing ningwara' da'ning wari diora arafugu'.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Ka yong ka wa sinim girii furo'ning sini' guk tiging. Ka wari yangkaramakinga yong wa sinim wara'ning bining ikita'. Ka sinim wara'ning iming ka yong girii waraga' mama ning wa 12 ning. Ka Anutuning ensel 12 ning wari sinim wara'ning iming kubanik kubanik u yaptatoranga adeging. Ka iming wara'ning using ganang wa Juda arantagim 12 wara'sining wap kubanik kubanik u yora yareging.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Ka yong wara'ning sinim ka ist kayam de ararap tara' wa iming famineng a wara'ning sinim fugung ka not tara' undu' iming famineng a gagaa fugung tara' undu' iming famineng a fugung ka bong mayam de amama tara' undu' iming famineng ning tanga yareging.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Tim munumung sinim u tonga iging wa Anutu wari uningkim kiginesi 12 ning u unanga ipmanga ning tanga sinim wa wara'ning using ganang titing. Ka uningkim 12 wara'ganang wa sipsip nano ning aposel 12 wara'sining wap kubanik kubanik u yora yareging.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ning tanga ensel ka nanagik tanga agu' wari yong girii u nangtintingnanga ning tanga adining kafong ganang wa kuyang meta gol ka yong girii wara'ning baneni u kufara kadidima, a sinimni a imingni u kufara yapdidimanga yara wara'ning u bemgu'.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Kuyang u bema tonga kufara kadidimanga yaregu' ka gagaa tubo tubo a furo'ningni ari' undu' didimeng dabiksa' ka meta timini ning namba wa 12 tausen stediam ning, paramu' sini'. Ka meta inga'ni ning namba wa tu tausen fo handred kilomita ning.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ning tanga ensel wari kuyang meta gol u bema yong girii wara'ning sinim wara'ning furo'ningni ubu kufara kadidimagu'. Kadidimanga sinim girii wara'ning furo'ning ning namba wa wan handret foti fo kiubit ning bemgu'. Ka adining tep namba ka kiubit wa aming indining tep wara'guk dabiksa', namba kawa seventi mita guk dabiksa'.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Ka yong girii wara'ning sinim girii wara'ning sinim girii wa Anutu wari uningkim karesi sini' ka wapsi' jaspa ning initing wari tugu'. Ka sinim wara'ning iyung bane ganang yong wara'ning yak a napa'napa' fam wa gol warisa' tanga yaregu'. Gol ka u tugu' wa glas da'ning uwarini sarengsa' fakawatang.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Ka uningkim tangkunasi 12 ning ka sinim u munumung tipmararonga unanga ipmaging wara'ganang wa uningkim tifik guk karesi kuni' kuni' u uripma yareging wara' kareng sini' adeta'. Ka uningkim namba wan wara'ganang wa uningkim karesi wap jaspa wari tiging. A uningkim namba tu ganang wa uningkim giang karesi sini' ka wapsi' sapaia wari tanga yareging. A uningkim namba tri ganang wa uningkim fafa' karesi sini' ka wapsi' egat wari tanga yareging. A uningkim namba fo ganang wa uningkim iyingesi giang karesi ka wapni emeral wari tanga yareging.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 A uningkim namba faiv ganang wa uningkim kareng ka giming guk ka fafa' guk ka wapsi' sadonikis wari tanga yareging. A uningkim namba siks ganang wa uningkim giming kareng ka wap konilian wari tiging. A uningkim namba seven ganang wa uningkim giang sianga kareng ka wap krisolait wari tiging. A uningkim namba eit ganang wa uningkim giang kuni' nua'ni sini' ka wap beril wari tiging. A uningkim namba nain ganang wa uningkim giang sianga kuni' nua'ni ka wapni topas wari tanga yareging. A uningkim namba ten ganang wa uningkim karesi krisopres ka giang guk ka sianga guk wari tiging. A uningkim namba eleven ganang wa uningkim giang nua'ni ka wapni haiasin wari tanga yareging. A uningkim namba 12 ari' wara'ganang wa uningkim giming nua'ni ka ametis wari tiging.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Ka yong girii wara'ning sinim ning iming 12 ning wara'ning faba isefi ning wa kungkum fafa' iyingeng kareng sini' ka wapni pel wari faba kabanik kubanik wa warisa' tanga yareging. A yong girii wara'ning kadapmang dabiksa' wa gol nua'ni ka tifik siamo' tuguting warisa' tanga yareging.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Ka na yong wara'ning bining ganang wa aming wari bak kura mesisiringa titining siring yak guk mo' kaguk. Mokngang mesisiringa titining siring yak urang ning wa Anutu kigineng girii wara'guk ka sipsip nano guk anasa' mareiagumu' wara' yak titining guk mokngang.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ka Anutu adi yong ka wara'ganang ikita' wara' yong ka wara'ning diok wa Anutu ananing kadapmang didimeng warisa' yong girii wara'ning diok girii ningda'ning ikita'. Ka sipsip nano adindu' yong wara'ning kamang diok ning ikita' wara' yong ka wa mayap a mayam wari nua'bu dada ning kane guk mokngang.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Ning tinga aming aming kabi'mo' adindu' yong girii wara'ning diok inga'ni kareng sini' u kanga yaranga adindu' kadapmang kareng titing. A aming girisi king mambongsi' siamo' guk adindu' adisining napa' karesi u manggara fabanga yong wara'ganang sa' dasiting.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Ka yong girii wa diok kareng wari fikifiki ningsa' ikita' wara' kama ka wara'ganang wa tiim guk mo' kadofita'. Wara' adi yong girii wara'ning sinim ning faba wa isefi guk mo' titing, mokngang adi fikifiki sige ningsa' kabiinga fideta'.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Yong ka wa aming aming kabi'mo' wari napa napa'si' tangkunasi mamabongsi' wa yong ka waraga'sa' amiting. Wara' adi napa'ni ga' nafek guk mo' tita', mokngang adi kangasi ningsa' ikita'.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Ka aming kadagasi ka kadapmang kadagasi sini' titing a midi mandaga' gikneting adi yong ka wara'ganang amanga adisining kadapmang kadagang u kabi'ning bema ama ning guk mokngang sini', adi gaga naro'sa' ikiting. Aming ka yong girii wara'ganang amama ning wa aming karesi ka adisining wapsi' ka sipsip nano ning buk girii ka aming wari ka' fikifiki ningsa' iik wara'ning wap kuma' yora kabiging warisa' wa giri, yong wara'ganang amama ning ning kaguk.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.