Apocalipse 21
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARC
1 Ning tanga taranga kaguk ka kunim timini a kama timini a gwang timini ka i ikem idi nua'bu mo' yagu' wadigi' kuma' bisasu'negu'. Ning tinga kunim a kama ka inga'ni kuni' nua'ni sini' wari ubu kadofigu'.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Ka wara'ganang u taranga kaguk ka yong inga'ni kareng sini' nua'ni wari kunim kuta kabinga kama ganangga' arafugu'. Yong ka wa Anutuning yong sini' ka yong girii Jerusalem ningwara' ka inga'ni sini' kadagang kabi'guk mokngang wari napa'napa' karesi sini' u tade ka taming wari ami guk kafauwe tonga urang tadenga ipmeiakiting ningda'ning tanga afugu'.
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Yong ka wari afuinga nakuk wa midi bang nua'ni ka tare kareng ka aming girii wari mareiagu' wara'ganang u kadofigu' wa ning togu', kunim ganangni yong ka u afara' wa Anutu wari yong ka wara'ganang ikita' wari afara' wa wang. Wara' Anutu wari aming guk ira adisining Anutu ikinga aming adi adining arantagim ning kadofinga ikanting.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Ning tinga nasi' mamareng aming wari bema ira dasi' ameng guk ikiting wa Anutu wari yotangkayap tanga dasi' ameng u ififeima tota'. Ning tinga adi dasi' pamparangeng gi'sa' ubu ikanting. Abanga adi Anutu wari yotangkayabinga nua'bu kungkumak ning guk mokngang wara' aming adi amise ga' sura bibiri' naknga a kabaksi' mamareng naknga mak nua'bu kakyam ning guk mokngang. Nasi' nasi' mamareng ka aming wari tim bema tanga naknga ikiting wa kuma' bira' yang.
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Midi ka wari tanga biinga aming girii ka tare kareng ganang mareiagu' wari ning togu', sidi i kani' na napa'napa' wa inga'ni karesisa' ubu kuma' ifakadofarik. Ning tonga ning ubu nanggu', gu midi ka nua'bu ituautik ya umpang ganang iyok totang. Ka midi ka i toutik ya beng guk sini' aming wari naknga naktangka titi wara'ning.
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Ning tonga ning togu', na kane u kuma' tasasu'nanga naganing kane wara'ning ki wa sareng kuma' kadofara'. Timinggi' timinggi'sini' napa'napa' wari ko mo' kadofiging ganang wa na unggung ningsa' yaguk a inga' sini' undu' ko ningsa' irokga'. Beng guk sini' aming ka ni amaga' mini pamparangauta' wa na ama u kuma' amotik. Na ama waraga' tonap titiga' guk mo' amotik. Mokngang sini' na ai'dap tanga sige tubosa' amotik. Ama ka u amiinga topnota' wa adi ama wari tanga fikifiki ka' ningsa' irota'.
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Aming ka nagata' naktangka tanga kadapmang kadagang ning kigineng u tarakayonga tangkunangsa' adeuta' waraga' wa ning toutik, na guning Anutu ikinga gu naganing sabana ning irotang.
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Midi ka u torik wa aming ka kadapmang kareng titiing waraga' torik. A aming ka kadagasi tanga ikiting waraga' wa ning toutik, aming ka kumasi' mimesi mamareng bimbem ga' bibi' nakiting a aming ka nagata' sasuk kabi'guk mo' titing a aming ka kabaksi' ganang sasuksi' kadagangsa' tanga ikiting wa ma digirap aming urasep a taming wa ma ami kuma' sangamota' u kagabi a aming nua'ni se tanga tipkadaga a murak mandaga' ga'sa' naknga mesisiringa iik a midi buburap tutugusi aming ka ningwara' wa adisining gi' iik wara'ning kamasi' guk mokngang. Adisining iikning kama gapmam wa kudip kagaya girii ka uningkim salfa wari danga gwang da' bera defak wara'ganangsa' manggara kukyabinga iik wara'ningsa'. Kama ka wara'ganang iik wa kungkumak nua'bu titi wara'ning.
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 Ka ensel seven ning ka amingga' kagaya iyamning napa' kagaya ka dis ganang urang tanga manggara adeging wara'ning nua'ni wari abanga ning nanggu', ai' i abe'. Abuinga taming ka sipsip nano wari sana wara'ning u gangtintingnotik.
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Ning nana ning tanga naganing urana u nanagira taranga kama bubo nua'ni ganang nipmiinga ning tanga adegumuk. Adenga ning tanga yong kareng ka Anutu wari ikita' ka Jerusalem inga'ni wari kunim kuta kabinga arafugu' u nangtintingnegu'.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Yong ka wa kareng sini' kadagang kabi'guk mokngang wara' Anutuning tangkunang wari yong u diok sangandainga yong wari sangangsa' adegu'. Ka yong wara'ning diokni wa iyingeng kareng kuni' nua'ni sini' ka uningkim karesi sini' ka wapsi' jaspa ning initing ningwara' da'ning wari diora arafugu'.
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Ka yong ka wa sinim girii furo'ning sini' guk tiging. Ka wari yangkaramakinga yong wa sinim wara'ning bining ikita'. Ka sinim wara'ning iming ka yong girii waraga' mama ning wa 12 ning. Ka Anutuning ensel 12 ning wari sinim wara'ning iming kubanik kubanik u yaptatoranga adeging. Ka iming wara'ning using ganang wa Juda arantagim 12 wara'sining wap kubanik kubanik u yora yareging.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 Ka yong wara'ning sinim ka ist kayam de ararap tara' wa iming famineng a wara'ning sinim fugung ka not tara' undu' iming famineng a gagaa fugung tara' undu' iming famineng a fugung ka bong mayam de amama tara' undu' iming famineng ning tanga yareging.
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 Tim munumung sinim u tonga iging wa Anutu wari uningkim kiginesi 12 ning u unanga ipmanga ning tanga sinim wa wara'ning using ganang titing. Ka uningkim 12 wara'ganang wa sipsip nano ning aposel 12 wara'sining wap kubanik kubanik u yora yareging.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ning tanga ensel ka nanagik tanga agu' wari yong girii u nangtintingnanga ning tanga adining kafong ganang wa kuyang meta gol ka yong girii wara'ning baneni u kufara kadidima, a sinimni a imingni u kufara yapdidimanga yara wara'ning u bemgu'.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Kuyang u bema tonga kufara kadidimanga yaregu' ka gagaa tubo tubo a furo'ningni ari' undu' didimeng dabiksa' ka meta timini ning namba wa 12 tausen stediam ning, paramu' sini'. Ka meta inga'ni ning namba wa tu tausen fo handred kilomita ning.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ning tanga ensel wari kuyang meta gol u bema yong girii wara'ning sinim wara'ning furo'ningni ubu kufara kadidimagu'. Kadidimanga sinim girii wara'ning furo'ning ning namba wa wan handret foti fo kiubit ning bemgu'. Ka adining tep namba ka kiubit wa aming indining tep wara'guk dabiksa', namba kawa seventi mita guk dabiksa'.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 Ka yong girii wara'ning sinim girii wara'ning sinim girii wa Anutu wari uningkim karesi sini' ka wapsi' jaspa ning initing wari tugu'. Ka sinim wara'ning iyung bane ganang yong wara'ning yak a napa'napa' fam wa gol warisa' tanga yaregu'. Gol ka u tugu' wa glas da'ning uwarini sarengsa' fakawatang.
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Ka uningkim tangkunasi 12 ning ka sinim u munumung tipmararonga unanga ipmaging wara'ganang wa uningkim tifik guk karesi kuni' kuni' u uripma yareging wara' kareng sini' adeta'. Ka uningkim namba wan wara'ganang wa uningkim karesi wap jaspa wari tiging. A uningkim namba tu ganang wa uningkim giang karesi sini' ka wapsi' sapaia wari tanga yareging. A uningkim namba tri ganang wa uningkim fafa' karesi sini' ka wapsi' egat wari tanga yareging. A uningkim namba fo ganang wa uningkim iyingesi giang karesi ka wapni emeral wari tanga yareging.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 A uningkim namba faiv ganang wa uningkim kareng ka giming guk ka fafa' guk ka wapsi' sadonikis wari tanga yareging. A uningkim namba siks ganang wa uningkim giming kareng ka wap konilian wari tiging. A uningkim namba seven ganang wa uningkim giang sianga kareng ka wap krisolait wari tiging. A uningkim namba eit ganang wa uningkim giang kuni' nua'ni sini' ka wap beril wari tiging. A uningkim namba nain ganang wa uningkim giang sianga kuni' nua'ni ka wapni topas wari tanga yareging. A uningkim namba ten ganang wa uningkim karesi krisopres ka giang guk ka sianga guk wari tiging. A uningkim namba eleven ganang wa uningkim giang nua'ni ka wapni haiasin wari tanga yareging. A uningkim namba 12 ari' wara'ganang wa uningkim giming nua'ni ka ametis wari tiging.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Ka yong girii wara'ning sinim ning iming 12 ning wara'ning faba isefi ning wa kungkum fafa' iyingeng kareng sini' ka wapni pel wari faba kabanik kubanik wa warisa' tanga yareging. A yong girii wara'ning kadapmang dabiksa' wa gol nua'ni ka tifik siamo' tuguting warisa' tanga yareging.
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 Ka na yong wara'ning bining ganang wa aming wari bak kura mesisiringa titining siring yak guk mo' kaguk. Mokngang mesisiringa titining siring yak urang ning wa Anutu kigineng girii wara'guk ka sipsip nano guk anasa' mareiagumu' wara' yak titining guk mokngang.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ka Anutu adi yong ka wara'ganang ikita' wara' yong ka wara'ning diok wa Anutu ananing kadapmang didimeng warisa' yong girii wara'ning diok girii ningda'ning ikita'. Ka sipsip nano adindu' yong wara'ning kamang diok ning ikita' wara' yong ka wa mayap a mayam wari nua'bu dada ning kane guk mokngang.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Ning tinga aming aming kabi'mo' adindu' yong girii wara'ning diok inga'ni kareng sini' u kanga yaranga adindu' kadapmang kareng titing. A aming girisi king mambongsi' siamo' guk adindu' adisining napa' karesi u manggara fabanga yong wara'ganang sa' dasiting.
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Ka yong girii wa diok kareng wari fikifiki ningsa' ikita' wara' kama ka wara'ganang wa tiim guk mo' kadofita'. Wara' adi yong girii wara'ning sinim ning faba wa isefi guk mo' titing, mokngang adi fikifiki sige ningsa' kabiinga fideta'.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Yong ka wa aming aming kabi'mo' wari napa napa'si' tangkunasi mamabongsi' wa yong ka waraga'sa' amiting. Wara' adi napa'ni ga' nafek guk mo' tita', mokngang adi kangasi ningsa' ikita'.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Ka aming kadagasi ka kadapmang kadagasi sini' titing a midi mandaga' gikneting adi yong ka wara'ganang amanga adisining kadapmang kadagang u kabi'ning bema ama ning guk mokngang sini', adi gaga naro'sa' ikiting. Aming ka yong girii wara'ganang amama ning wa aming karesi ka adisining wapsi' ka sipsip nano ning buk girii ka aming wari ka' fikifiki ningsa' iik wara'ning wap kuma' yora kabiging warisa' wa giri, yong wara'ganang amama ning ning kaguk.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.