Apocalipse 1

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Midi ka i yorotik ya Kasira Aming Jisas wari ananing sasuk kapmo' u nangtintingnara' wara'ning u yorotik. Anutu wari nasi' wari kabi'sini' kadofonga tara' wara'ning waraga' aming arantagim ka Anutuning kane tanga iking u yangnatamonga Kasira Aming Jisas ga' anatintingneinga Jisas wari adining kunung aming ensel nua'ni anigareinga adining kane aming Jon naga ganang abanga napa' u nangtintingneinga na u kasasu'nanga ning tanga wara'ning midi u yotik.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Midi ka i yotik ya Jon naganing midi mo'. Mokngang ya Anutu girii ning midi a adining mindingni Kasira Aming Jisas ning iik wara'ning midi beng guk ka adi nangtintingniamu' unggungsa' kanga wara'ganangsa' yaranga yotik.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Ka aming ka midi ka Anutu wari napa' ka inga' kagadofi waraga' midi totangka tugu' ka i yotik i bema aming fam ga' indangikiaminga wara'guk ka aming ka midi ka u nakanting adi midi ka u yaranga didimengsa' tinting wa karengsa', Anutu wari yotangkayabinga mesisiringa sa' tanga ikanting. Beng sini' napa' ka u kagadofi ga' torik wara'ning kama wa kabi'sini' kadofota' wara' dabik sidi midi i ninak sa' tinting.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Ka Jon na midi umpang ka ya naktangka aming arantagim ning bak ka seven ning ka kama tubo Esia provins tara' u ira yareting sidita' sura yoksamirik.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Abanga Kasira Aming Jisas anasa' adi beni Anutuning midi naknga didimengsa' ninita' adindu' ai' dap tanga yotangkasap tinga kareng gi' ningsa' ikanting. Ka Jisas ka wa kungkumak kuma' tugu'. Kumoinga Anutu wari tubobu tipmarara bema aming arantagim ka inga' kungkumak tanga tubobu mamarak wara'ning tim iyak kamiinga ita'. Abanga adi aming girisi king wara'ning tim iyak girii furo'ning sini' ikita'. Adi indita' siamo' naknga indining kadagang tanga kayoniminga indi gi' giri iik waraga' sura afanga kumogu'.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Ning tinga indi adining beni Anutu girii adining arantagim ning bining ganang ira ning tanga Anutuga' ofa tangam ning kane ka pris arantagim wari titing ningda'ning tanga ikem. Kasira Aming Jisas adi indita' kafakafa ning tinimita' wara' adining tangkunang kigineng girii a adining wap girii wari girii giranga fikifiki ningsa' ira auta' beng.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Aming aming sidi u kani', adi kunim kabinga mungkong ganang kuma' afonga tara'. Aming dabiksa' dani' wari kuma'sa' kasasu'nantam. Aming ka adi kamaganang afuinga kadagang taramara uuk tiging adindu' kuma'sa' kanting. Beng guk sini' adi tubobu afo'ganang wa aming aming kabi'mo' adi u kanga adisining kadagang wara'ning kagaya bimbem waraga' sura mutu girii tanga mak kara yarani'ga'.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Anutu girii ka kigineng girii guk adi ananing iikning ki waraga' wa ning tora', nagasa' na tim sini' a mandang sini' ning ikitik. Beng sini' girii ka wa adi timinggi' ira abugu' a kami yara'ganang ita' a inga' undu' girii ka warisa' tubobu abo'.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Ka Jon na Kasira Aming Jisas ning arantagim ganang sidigok dabik ikem wara' na sidining kuyasi' ka aming wari sidita' manda uksama nasi' sansaramik titing ning wa nandu' kuma'sa' naramikiting. Ka Anutu wari sidi adining arantagim ning bining ganang manggara kuksapku' ning wa nandu' kuma' bema nipmigu'. Ning tinga na sidigok dabiksa' ikem wara' indi waraga' sura kabakni' tiptangkanga nasi' mamareng wa bimbem sa' tantam. Tim na Anutuning midi kareng ka Jisas wari nangtintingnegu' wara'ning u ituaguk waraga' tanga aming wari midi waraga' bibi' naknga bemnapma tabanga ailan kabasi' ka wapni Patmos i tabanga iyung dasinabinga iyung kane kalabus tanga itik yang.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Ka mengkura ning kama sande nua'niganang Anutuning mini unggo wari naganing kabakna ganang i mimeng tonanga nifitangka tinga nakuk wa midi nua'ni wari sigina ganang do be gigi da'ning kadofigu'.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Ka midi ka togu' wa ning, gu napa' ka i gangtintingneinga yabarang a ganirik ya umpang ganang dabiksa' yoksasu'nanga manggara naktangka aming bak ka yong seven ning wara'ganang iking wara'siga' ima yarotang. Yong seven ning ka wara'sining wapsi' wa ning, Efesas a Samena a Pegamam a Taiataira a Sadis a Filadelfia a Leodisia ning waraga' ima yarotang ning nanggu'.
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Ka na ni' wari nanira' ning tonga faranga yapguk ka lam seven ning ka gol wari tiging udi arantagim sa' mera daging.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Ka lam u yapma ning tanga kaguk wa lam wara'ning bining ganang wa napa' nua'ni ka aming da'ning wari undu' unggung aradegu'. Adi kwi' paramu' kamanga ning tanga let gol wari mamamni u tamtangkanga ning tanga aradegu'.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Ka adining ki sasa'ni wa fafa' sini' ka mungkong fafa' urang yabitam ningda'ning a deni wa kudip da'ning.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 A adining kayong kama titipmi ning wa napa' ain baras ka kudip ganang seinga danga tifik urang titing ningda'ning tanga adegu' u kaguk. Ning tanga adining midi ning gigi wa ama sam girii ning gigi da'ning nakuk.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Ning tanga adining kafong kareng ganang wa bam girisi seven ning u manggara adegu'. Abanga adining mini ginang ganang wa bainat fasi' mini tatabok guk wari kadofinga adegu'. Ning tanga adining nondani wa diok kigineng sini' ka mayam girii ganang mayam de urang katam ningda'ning tanga adegu'.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Ka na u kanga iguk mutu tanga adining kayong ganang u mangfanga aming kungkumong da'ning defaguk. Ka adi kafong kareng wari suronapma ning nanggu', gu mutu mo' totang. Na timinggi' sini' yaguk a na mandang inga' sini' undu' ko ningsa' irokga' nagasa' aderik.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Na ka' fikifiki ningsa' ikitik. Beng sini' na tim kuma' kumoguk de ka na ka' ko ningsa' itik i nabe'. Kadapmang ka aming wari wadigi'sa' kungkumak ning wa naga kuma' upapusaneguk wara' nagasa' na aming wari kungkumak a tubobu mamarak wara'ning u katatorarik.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Wara' gu napa'napa' ka kami yara'ganang kadofiam ning a inga' kadofiam ning u gangtintingnotik u dabiksa' umpang ganang yoksasu'notang.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Ka bam seven ning ka kafana ganang surorik a lam gol wari tiging seven ning ka gu u yabarang wara'ning midi ki sini' wa kapmo' adera' u ganotik. Wa ning, bam seven ning ka kafana ganang u suronga aderik yabarang wa ensel arantagim wari adeing. Adenga naktangka aming bak ka yong seven ning ka kuma' tongak u yaptatoranga adeing u yabarang. A lam seven ning u yabarang wa naktangka aming bak ka yong seven ning warisa' adeing.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.