Apocalipse 1

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Midi ka i yorotik ya Kasira Aming Jisas wari ananing sasuk kapmo' u nangtintingnara' wara'ning u yorotik. Anutu wari nasi' wari kabi'sini' kadofonga tara' wara'ning waraga' aming arantagim ka Anutuning kane tanga iking u yangnatamonga Kasira Aming Jisas ga' anatintingneinga Jisas wari adining kunung aming ensel nua'ni anigareinga adining kane aming Jon naga ganang abanga napa' u nangtintingneinga na u kasasu'nanga ning tanga wara'ning midi u yotik.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Midi ka i yotik ya Jon naganing midi mo'. Mokngang ya Anutu girii ning midi a adining mindingni Kasira Aming Jisas ning iik wara'ning midi beng guk ka adi nangtintingniamu' unggungsa' kanga wara'ganangsa' yaranga yotik.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Ka aming ka midi ka Anutu wari napa' ka inga' kagadofi waraga' midi totangka tugu' ka i yotik i bema aming fam ga' indangikiaminga wara'guk ka aming ka midi ka u nakanting adi midi ka u yaranga didimengsa' tinting wa karengsa', Anutu wari yotangkayabinga mesisiringa sa' tanga ikanting. Beng sini' napa' ka u kagadofi ga' torik wara'ning kama wa kabi'sini' kadofota' wara' dabik sidi midi i ninak sa' tinting.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 Ka Jon na midi umpang ka ya naktangka aming arantagim ning bak ka seven ning ka kama tubo Esia provins tara' u ira yareting sidita' sura yoksamirik.
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 Abanga Kasira Aming Jisas anasa' adi beni Anutuning midi naknga didimengsa' ninita' adindu' ai' dap tanga yotangkasap tinga kareng gi' ningsa' ikanting. Ka Jisas ka wa kungkumak kuma' tugu'. Kumoinga Anutu wari tubobu tipmarara bema aming arantagim ka inga' kungkumak tanga tubobu mamarak wara'ning tim iyak kamiinga ita'. Abanga adi aming girisi king wara'ning tim iyak girii furo'ning sini' ikita'. Adi indita' siamo' naknga indining kadagang tanga kayoniminga indi gi' giri iik waraga' sura afanga kumogu'.
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 Ning tinga indi adining beni Anutu girii adining arantagim ning bining ganang ira ning tanga Anutuga' ofa tangam ning kane ka pris arantagim wari titing ningda'ning tanga ikem. Kasira Aming Jisas adi indita' kafakafa ning tinimita' wara' adining tangkunang kigineng girii a adining wap girii wari girii giranga fikifiki ningsa' ira auta' beng.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Aming aming sidi u kani', adi kunim kabinga mungkong ganang kuma' afonga tara'. Aming dabiksa' dani' wari kuma'sa' kasasu'nantam. Aming ka adi kamaganang afuinga kadagang taramara uuk tiging adindu' kuma'sa' kanting. Beng guk sini' adi tubobu afo'ganang wa aming aming kabi'mo' adi u kanga adisining kadagang wara'ning kagaya bimbem waraga' sura mutu girii tanga mak kara yarani'ga'.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Anutu girii ka kigineng girii guk adi ananing iikning ki waraga' wa ning tora', nagasa' na tim sini' a mandang sini' ning ikitik. Beng sini' girii ka wa adi timinggi' ira abugu' a kami yara'ganang ita' a inga' undu' girii ka warisa' tubobu abo'.
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Ka Jon na Kasira Aming Jisas ning arantagim ganang sidigok dabik ikem wara' na sidining kuyasi' ka aming wari sidita' manda uksama nasi' sansaramik titing ning wa nandu' kuma'sa' naramikiting. Ka Anutu wari sidi adining arantagim ning bining ganang manggara kuksapku' ning wa nandu' kuma' bema nipmigu'. Ning tinga na sidigok dabiksa' ikem wara' indi waraga' sura kabakni' tiptangkanga nasi' mamareng wa bimbem sa' tantam. Tim na Anutuning midi kareng ka Jisas wari nangtintingnegu' wara'ning u ituaguk waraga' tanga aming wari midi waraga' bibi' naknga bemnapma tabanga ailan kabasi' ka wapni Patmos i tabanga iyung dasinabinga iyung kane kalabus tanga itik yang.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ka mengkura ning kama sande nua'niganang Anutuning mini unggo wari naganing kabakna ganang i mimeng tonanga nifitangka tinga nakuk wa midi nua'ni wari sigina ganang do be gigi da'ning kadofigu'.
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Ka midi ka togu' wa ning, gu napa' ka i gangtintingneinga yabarang a ganirik ya umpang ganang dabiksa' yoksasu'nanga manggara naktangka aming bak ka yong seven ning wara'ganang iking wara'siga' ima yarotang. Yong seven ning ka wara'sining wapsi' wa ning, Efesas a Samena a Pegamam a Taiataira a Sadis a Filadelfia a Leodisia ning waraga' ima yarotang ning nanggu'.
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Ka na ni' wari nanira' ning tonga faranga yapguk ka lam seven ning ka gol wari tiging udi arantagim sa' mera daging.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Ka lam u yapma ning tanga kaguk wa lam wara'ning bining ganang wa napa' nua'ni ka aming da'ning wari undu' unggung aradegu'. Adi kwi' paramu' kamanga ning tanga let gol wari mamamni u tamtangkanga ning tanga aradegu'.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Ka adining ki sasa'ni wa fafa' sini' ka mungkong fafa' urang yabitam ningda'ning a deni wa kudip da'ning.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 A adining kayong kama titipmi ning wa napa' ain baras ka kudip ganang seinga danga tifik urang titing ningda'ning tanga adegu' u kaguk. Ning tanga adining midi ning gigi wa ama sam girii ning gigi da'ning nakuk.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Ning tanga adining kafong kareng ganang wa bam girisi seven ning u manggara adegu'. Abanga adining mini ginang ganang wa bainat fasi' mini tatabok guk wari kadofinga adegu'. Ning tanga adining nondani wa diok kigineng sini' ka mayam girii ganang mayam de urang katam ningda'ning tanga adegu'.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Ka na u kanga iguk mutu tanga adining kayong ganang u mangfanga aming kungkumong da'ning defaguk. Ka adi kafong kareng wari suronapma ning nanggu', gu mutu mo' totang. Na timinggi' sini' yaguk a na mandang inga' sini' undu' ko ningsa' irokga' nagasa' aderik.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Na ka' fikifiki ningsa' ikitik. Beng sini' na tim kuma' kumoguk de ka na ka' ko ningsa' itik i nabe'. Kadapmang ka aming wari wadigi'sa' kungkumak ning wa naga kuma' upapusaneguk wara' nagasa' na aming wari kungkumak a tubobu mamarak wara'ning u katatorarik.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 Wara' gu napa'napa' ka kami yara'ganang kadofiam ning a inga' kadofiam ning u gangtintingnotik u dabiksa' umpang ganang yoksasu'notang.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Ka bam seven ning ka kafana ganang surorik a lam gol wari tiging seven ning ka gu u yabarang wara'ning midi ki sini' wa kapmo' adera' u ganotik. Wa ning, bam seven ning ka kafana ganang u suronga aderik yabarang wa ensel arantagim wari adeing. Adenga naktangka aming bak ka yong seven ning ka kuma' tongak u yaptatoranga adeing u yabarang. A lam seven ning u yabarang wa naktangka aming bak ka yong seven ning warisa' adeing.
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.