Apocalipse 1

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Midi ka i yorotik ya Kasira Aming Jisas wari ananing sasuk kapmo' u nangtintingnara' wara'ning u yorotik. Anutu wari nasi' wari kabi'sini' kadofonga tara' wara'ning waraga' aming arantagim ka Anutuning kane tanga iking u yangnatamonga Kasira Aming Jisas ga' anatintingneinga Jisas wari adining kunung aming ensel nua'ni anigareinga adining kane aming Jon naga ganang abanga napa' u nangtintingneinga na u kasasu'nanga ning tanga wara'ning midi u yotik.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Midi ka i yotik ya Jon naganing midi mo'. Mokngang ya Anutu girii ning midi a adining mindingni Kasira Aming Jisas ning iik wara'ning midi beng guk ka adi nangtintingniamu' unggungsa' kanga wara'ganangsa' yaranga yotik.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Ka aming ka midi ka Anutu wari napa' ka inga' kagadofi waraga' midi totangka tugu' ka i yotik i bema aming fam ga' indangikiaminga wara'guk ka aming ka midi ka u nakanting adi midi ka u yaranga didimengsa' tinting wa karengsa', Anutu wari yotangkayabinga mesisiringa sa' tanga ikanting. Beng sini' napa' ka u kagadofi ga' torik wara'ning kama wa kabi'sini' kadofota' wara' dabik sidi midi i ninak sa' tinting.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Ka Jon na midi umpang ka ya naktangka aming arantagim ning bak ka seven ning ka kama tubo Esia provins tara' u ira yareting sidita' sura yoksamirik.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 Abanga Kasira Aming Jisas anasa' adi beni Anutuning midi naknga didimengsa' ninita' adindu' ai' dap tanga yotangkasap tinga kareng gi' ningsa' ikanting. Ka Jisas ka wa kungkumak kuma' tugu'. Kumoinga Anutu wari tubobu tipmarara bema aming arantagim ka inga' kungkumak tanga tubobu mamarak wara'ning tim iyak kamiinga ita'. Abanga adi aming girisi king wara'ning tim iyak girii furo'ning sini' ikita'. Adi indita' siamo' naknga indining kadagang tanga kayoniminga indi gi' giri iik waraga' sura afanga kumogu'.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 Ning tinga indi adining beni Anutu girii adining arantagim ning bining ganang ira ning tanga Anutuga' ofa tangam ning kane ka pris arantagim wari titing ningda'ning tanga ikem. Kasira Aming Jisas adi indita' kafakafa ning tinimita' wara' adining tangkunang kigineng girii a adining wap girii wari girii giranga fikifiki ningsa' ira auta' beng.
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Aming aming sidi u kani', adi kunim kabinga mungkong ganang kuma' afonga tara'. Aming dabiksa' dani' wari kuma'sa' kasasu'nantam. Aming ka adi kamaganang afuinga kadagang taramara uuk tiging adindu' kuma'sa' kanting. Beng guk sini' adi tubobu afo'ganang wa aming aming kabi'mo' adi u kanga adisining kadagang wara'ning kagaya bimbem waraga' sura mutu girii tanga mak kara yarani'ga'.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Anutu girii ka kigineng girii guk adi ananing iikning ki waraga' wa ning tora', nagasa' na tim sini' a mandang sini' ning ikitik. Beng sini' girii ka wa adi timinggi' ira abugu' a kami yara'ganang ita' a inga' undu' girii ka warisa' tubobu abo'.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Ka Jon na Kasira Aming Jisas ning arantagim ganang sidigok dabik ikem wara' na sidining kuyasi' ka aming wari sidita' manda uksama nasi' sansaramik titing ning wa nandu' kuma'sa' naramikiting. Ka Anutu wari sidi adining arantagim ning bining ganang manggara kuksapku' ning wa nandu' kuma' bema nipmigu'. Ning tinga na sidigok dabiksa' ikem wara' indi waraga' sura kabakni' tiptangkanga nasi' mamareng wa bimbem sa' tantam. Tim na Anutuning midi kareng ka Jisas wari nangtintingnegu' wara'ning u ituaguk waraga' tanga aming wari midi waraga' bibi' naknga bemnapma tabanga ailan kabasi' ka wapni Patmos i tabanga iyung dasinabinga iyung kane kalabus tanga itik yang.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ka mengkura ning kama sande nua'niganang Anutuning mini unggo wari naganing kabakna ganang i mimeng tonanga nifitangka tinga nakuk wa midi nua'ni wari sigina ganang do be gigi da'ning kadofigu'.
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Ka midi ka togu' wa ning, gu napa' ka i gangtintingneinga yabarang a ganirik ya umpang ganang dabiksa' yoksasu'nanga manggara naktangka aming bak ka yong seven ning wara'ganang iking wara'siga' ima yarotang. Yong seven ning ka wara'sining wapsi' wa ning, Efesas a Samena a Pegamam a Taiataira a Sadis a Filadelfia a Leodisia ning waraga' ima yarotang ning nanggu'.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Ka na ni' wari nanira' ning tonga faranga yapguk ka lam seven ning ka gol wari tiging udi arantagim sa' mera daging.
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 Ka lam u yapma ning tanga kaguk wa lam wara'ning bining ganang wa napa' nua'ni ka aming da'ning wari undu' unggung aradegu'. Adi kwi' paramu' kamanga ning tanga let gol wari mamamni u tamtangkanga ning tanga aradegu'.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Ka adining ki sasa'ni wa fafa' sini' ka mungkong fafa' urang yabitam ningda'ning a deni wa kudip da'ning.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 A adining kayong kama titipmi ning wa napa' ain baras ka kudip ganang seinga danga tifik urang titing ningda'ning tanga adegu' u kaguk. Ning tanga adining midi ning gigi wa ama sam girii ning gigi da'ning nakuk.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Ning tanga adining kafong kareng ganang wa bam girisi seven ning u manggara adegu'. Abanga adining mini ginang ganang wa bainat fasi' mini tatabok guk wari kadofinga adegu'. Ning tanga adining nondani wa diok kigineng sini' ka mayam girii ganang mayam de urang katam ningda'ning tanga adegu'.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Ka na u kanga iguk mutu tanga adining kayong ganang u mangfanga aming kungkumong da'ning defaguk. Ka adi kafong kareng wari suronapma ning nanggu', gu mutu mo' totang. Na timinggi' sini' yaguk a na mandang inga' sini' undu' ko ningsa' irokga' nagasa' aderik.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Na ka' fikifiki ningsa' ikitik. Beng sini' na tim kuma' kumoguk de ka na ka' ko ningsa' itik i nabe'. Kadapmang ka aming wari wadigi'sa' kungkumak ning wa naga kuma' upapusaneguk wara' nagasa' na aming wari kungkumak a tubobu mamarak wara'ning u katatorarik.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Wara' gu napa'napa' ka kami yara'ganang kadofiam ning a inga' kadofiam ning u gangtintingnotik u dabiksa' umpang ganang yoksasu'notang.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Ka bam seven ning ka kafana ganang surorik a lam gol wari tiging seven ning ka gu u yabarang wara'ning midi ki sini' wa kapmo' adera' u ganotik. Wa ning, bam seven ning ka kafana ganang u suronga aderik yabarang wa ensel arantagim wari adeing. Adenga naktangka aming bak ka yong seven ning ka kuma' tongak u yaptatoranga adeing u yabarang. A lam seven ning u yabarang wa naktangka aming bak ka yong seven ning warisa' adeing.
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.