Apocalipse 19

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ning tanga nakuk ka aming kabi'mo' wari kunimganang kuta bak girii tanga midi bang dabiksa' ning toging,
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Adi amingning kadapmang u yapdidimanga tagagareyabonga wa adi kadapmang didimeng sini' wara'ganang bengsa' tanga yapma tagagareyabita'. Wara' adi taming kadagang tim iyak ki beng sini' warisa' aming kamaganangni kabi'mo' u ifakangkaranga ifakadasasu'negu' waraga' tanga Anutu wari kagaya girii wa kadagang wara'ning to ganang didimengsa' kabingamara'. Adi Anutuning kane aming ami taming u fadipmita' waraga' tanga Anutu wari kagaya u amira'.”
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Ning tonga nua'bu ning toging, o beng sini' Anutu adi didimeng sini' beng sini' tara'. Adi yong girii u kura sara' wara'ning kudip girii wa bibi' guk mo' tota', fikifiki ningsa' ko danga farota'ga'.
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Ka adi midi u tuguinga ning tanga yapkuk ka aming girisi ka tare 24 ning ganang marekiting wara'siguk ka napa' firisi' guk fama'gong fama'gong ka tare kareng ka Anutu wari marekita' wara'ganang ikiting wari Anutuga' mandaksi' upmama mesisiringa tangama ning toging, o girii Anutu gu didimengsa' beng sini' tarang.
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Ning tuguinga nakuk wa midi nua'ni ka Anutu wari marekita' ganang du' sini' u ning kadofigu', aming ka Anutuning midi naknga adining kane tanga iking sidi dabiksa' adining wap bema aranga adita' mesisiringa sa' tini'. Ka aming sige a aming girisi ka adining midi naknga adining kapmik ganang ikiting sidindu' adining wap bema arani'.
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Ning tanga nua'bu nakuk wa ami taming arantagim kabi'mo' wara'sining midi gigi girii sini' ka ama sam girii ning gigi abanga gururu' gigi da'ning wari ubu kadofigu'. Ka wa ning togu',
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 — ausente —
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 — ausente —
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Ning tinga ensel ka tim nanggu' wari nua'bu ning nanggu', midi ka i ganotik ya umpang ganang yora kabotang. Midi ka wa ning, aming arantagim ka Anutu wari sipsip nano ning taming kafauwe wara'ning tangsana u nana waraga' katianara' adi kabaksi' karengsa' nakanting. Ning tanga nua'bu nanggu', midi ka u iyok ga' ganarik wa mandaga' mo' midi beng guk sini' Anutu ananing mini sanom sini' u bema ganarik.
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Ning tuguinga na adining midi u naknga adita' mandakna upma mesisiringam totik ning tonga tuguk ka nangsefi tanga ning nanggu', a mokngang mokngang sini' gu mesisiringa wa nagata' guk mo' tanamotang, na Anutuning kane amingsa'. Ka gu a guning kuyaga arantagim fam ka tim girii Jisas ning midi kareng ininga naknga naktangka tiging wara'guk dabik indi Anutuning kane amingsa'. Jisas ning midi kareng ka Jisas ana tipkadofiamara' wa inga'ni mo', timinggi' profet arantagim ininga midi ka wa profet arantagim wari kuma' tokadofiging unggung inita'. Wara' profet arantagim a sidi a naga indi dabiksa' indi Anutu girii ning kane amingsa' wara' gu mandaka upma mesisiringa tonga wa Anutu girii ga' kubaniksa' tangamotang wa didimeng ning nanggu'.
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Ning tanga taranga kaguk ka kunim wari tubo kidagang tinga aming nua'ni wari hos fafa' ganang aranga mareiagu'. Aming ka wara'ning kaneni wa aming kamaganangni dabik wara'sining kadapmang u tagagareyap a adining digirapni guk ami' titi ning tita' wari aranga mareiagu'. Ka adi kane ka wa didimengsa' tita' waraga' tanga aming wari adining wap wa fama' ning aniting, didimeng sini' a beng guksa'.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Aming ka wara'ning deni wa giming sini' kudip mambaya' da'ning a ki ganang wa mungkup karesi ka aming girisi king wari ipmating ningwara' kabi'mo'. Ka fugu ganang wa wap nua'ni guk yoking. Wap ka wa aming adi kigeda guk mo' titing wara' adi wara'ning ki guk mo' nakiting, tuang anasa' wap wara'ning ki u nakita'.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Ka adining fugu ganang wa kwi' paramu' ka amaa adi' u kamagu'. Ka aming wara'ning wapni wa Anutuning midi ning aniting.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Aming ka wari hosni fafa'ganang mera ami'ga' tim ira auinga aming arantagim kabi'mo' ka kunim ganang ikiting adindu' kwi' fafa' ipmasaronga hos si' fafa' wara'ganang aranga mera arantagim paramu' mandang yaranga aramugoging.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Ka tim iyak aming wara'ning mini ginang ganang wa bainat ka mini fasi' kadagang wari mini ginang ganang u kadofinga fainga wara'guk aramugogu'. Adi aming ka adining midi ga' manda ukngamiting wara'guk ami' tanga bainat ka warisa' dipmasasu'no'ga'. Adi adisigok ami' girii u tanga adining kagaya ning kigineng girii wari tanga adisa' irafiksasu'nanga manggara fabanga adining kapmiksa' kukyabo'ga'. Adining tangkunang warisa' irafaro' wa aming wari grep mindip manggara fonga bak kura tipmasururap tinga wain ama urang igikiting ning da'ning tiabo'ga'. Kagaya ka u tipmiabinga bemni' wa Anutu girii kigineng wari adi kadagang tinga adisining kadagang waraga' kaba kagaya siamo' nakita' wara'ning tuboni bemni'ga'.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Ka aming wara'ning kwi' paramu' ka bang ganang tara' wa wap nua'ni guk yora kabiging wa ning, aming girisi king arantagim adisining tim iyak a aming girisi arantagim adisining girii.
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Ning tanga nua'bu taranga kaguk ka ensel nua'ni wari mayam de ganang u adegu'. Adenga yang ka kama bining kuta uparanga fengaging u ku bang ning katianggu', ai sidi abubu tini', Abanga Anutu wari tangsana girii tara' yara'ning nana i abanga nani'.
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Ka tangsana girii wara'ning nana wa kama ganangni aming girisi king wara'sining fuksi' gom a aming ami'ning arantagim wara'sining girisi' wara'sining fuksi' gom a ami'ning aming fam wara'sining gom a hos ka ami'ning wara'sining gom'. Abanga aming ka hos ka wara'ganang mera ami'ga' auting wara'sining gom a aming kuni' kuni' ka kane kagaya sige titing slev a aming ka aming nua'ni ning kapmik ganang guk mo' ira anasining sasuk ganangsa' yaranga tanga kugurang gi'sa' ikiting a aming wapsi' girii guk a aming sige dabiksa' u defata' wara'sining fuksi' gom u abanga dopma niapni'.
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Ning tanga yapkuk ka napa'nda' kadagang ka kusip girii lepat da'ning wara'guk ka king arantagim kama ganangni a adisining ami'ning aming wara'guk dabik wari bak girii tanga aming kareng ka hos fafa' ganang mera abugu' adining ami'ning aming arantagim wara'guk ami' tonga tugunungnanga aratiging.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Ning tanga ami' tiging. Ka aming kareng ning arantagim warisa' tangkunang sini' irafara dipmasasu'neging. Dipminga ning tanga keng baseni ka kusip girii lepat da'ning wara'guk ka adining profet mandaga' ka adi yotangkangama midi mandaga' ituanga kane tangkunang mirakel mandaga' fam ka ami taming ning dasi'ganang tanga yaregu' u kaga'sa' manggakyapma fonga kudip girii ka uningkim salfa wari danga gwang da'ning bera defagu' wara'ganang kura ipmainga adi kagaya girii fikifiki ningsa' bema yagumu'. Profet mandaga' ka wa tim adi napa'nda' kadagang ka kusip girii da'ning u yotangkanga kane tangkunang mandaga' fam tinga ami taming ka napa' kadagang wara'ning wapni fuksi'ganang yora a adining uuring se kati tiging waraga' mandaksi' upma mesisiringa tangamging wari adining kane tangkunang mandaga' u kanga beng ning toging u bema kura kamaging.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Ka aming kareng ning arantagim warisa' ami' u tanga irafara dipmasasu'neging wa adi aming ka hos fafa'ganang mera bainat fasi' mini ginang ganang kadofinga fagu' warisa' tanga dipmasasu'neging. Dipmiinga yang ka furo'ning kuta uparanga fengaging wari abanga aming kungkumosi wara'sining fuksi' gom giknim u wadigi' sini' dopma nugufafageyapking.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.