Apocalipse 19

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ning tanga nakuk ka aming kabi'mo' wari kunimganang kuta bak girii tanga midi bang dabiksa' ning toging,
1 Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus;
2 Adi amingning kadapmang u yapdidimanga tagagareyabonga wa adi kadapmang didimeng sini' wara'ganang bengsa' tanga yapma tagagareyabita'. Wara' adi taming kadagang tim iyak ki beng sini' warisa' aming kamaganangni kabi'mo' u ifakangkaranga ifakadasasu'negu' waraga' tanga Anutu wari kagaya girii wa kadagang wara'ning to ganang didimengsa' kabingamara'. Adi Anutuning kane aming ami taming u fadipmita' waraga' tanga Anutu wari kagaya u amira'.”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Ning tonga nua'bu ning toging, o beng sini' Anutu adi didimeng sini' beng sini' tara'. Adi yong girii u kura sara' wara'ning kudip girii wa bibi' guk mo' tota', fikifiki ningsa' ko danga farota'ga'.
3 E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos.
4 Ka adi midi u tuguinga ning tanga yapkuk ka aming girisi ka tare 24 ning ganang marekiting wara'siguk ka napa' firisi' guk fama'gong fama'gong ka tare kareng ka Anutu wari marekita' wara'ganang ikiting wari Anutuga' mandaksi' upmama mesisiringa tangama ning toging, o girii Anutu gu didimengsa' beng sini' tarang.
4 Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Ning tuguinga nakuk wa midi nua'ni ka Anutu wari marekita' ganang du' sini' u ning kadofigu', aming ka Anutuning midi naknga adining kane tanga iking sidi dabiksa' adining wap bema aranga adita' mesisiringa sa' tini'. Ka aming sige a aming girisi ka adining midi naknga adining kapmik ganang ikiting sidindu' adining wap bema arani'.
5 E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Ning tanga nua'bu nakuk wa ami taming arantagim kabi'mo' wara'sining midi gigi girii sini' ka ama sam girii ning gigi abanga gururu' gigi da'ning wari ubu kadofigu'. Ka wa ning togu',
6 Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! porque já reina o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 — ausente —
7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
8 — ausente —
8 e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
9 Ning tinga ensel ka tim nanggu' wari nua'bu ning nanggu', midi ka i ganotik ya umpang ganang yora kabotang. Midi ka wa ning, aming arantagim ka Anutu wari sipsip nano ning taming kafauwe wara'ning tangsana u nana waraga' katianara' adi kabaksi' karengsa' nakanting. Ning tanga nua'bu nanggu', midi ka u iyok ga' ganarik wa mandaga' mo' midi beng guk sini' Anutu ananing mini sanom sini' u bema ganarik.
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ning tuguinga na adining midi u naknga adita' mandakna upma mesisiringam totik ning tonga tuguk ka nangsefi tanga ning nanggu', a mokngang mokngang sini' gu mesisiringa wa nagata' guk mo' tanamotang, na Anutuning kane amingsa'. Ka gu a guning kuyaga arantagim fam ka tim girii Jisas ning midi kareng ininga naknga naktangka tiging wara'guk dabik indi Anutuning kane amingsa'. Jisas ning midi kareng ka Jisas ana tipkadofiamara' wa inga'ni mo', timinggi' profet arantagim ininga midi ka wa profet arantagim wari kuma' tokadofiging unggung inita'. Wara' profet arantagim a sidi a naga indi dabiksa' indi Anutu girii ning kane amingsa' wara' gu mandaka upma mesisiringa tonga wa Anutu girii ga' kubaniksa' tangamotang wa didimeng ning nanggu'.
10 Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Ning tanga taranga kaguk ka kunim wari tubo kidagang tinga aming nua'ni wari hos fafa' ganang aranga mareiagu'. Aming ka wara'ning kaneni wa aming kamaganangni dabik wara'sining kadapmang u tagagareyap a adining digirapni guk ami' titi ning tita' wari aranga mareiagu'. Ka adi kane ka wa didimengsa' tita' waraga' tanga aming wari adining wap wa fama' ning aniting, didimeng sini' a beng guksa'.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga a peleja com justiça.
12 Aming ka wara'ning deni wa giming sini' kudip mambaya' da'ning a ki ganang wa mungkup karesi ka aming girisi king wari ipmating ningwara' kabi'mo'. Ka fugu ganang wa wap nua'ni guk yoking. Wap ka wa aming adi kigeda guk mo' titing wara' adi wara'ning ki guk mo' nakiting, tuang anasa' wap wara'ning ki u nakita'.
12 Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 Ka adining fugu ganang wa kwi' paramu' ka amaa adi' u kamagu'. Ka aming wara'ning wapni wa Anutuning midi ning aniting.
13 Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus.
14 Aming ka wari hosni fafa'ganang mera ami'ga' tim ira auinga aming arantagim kabi'mo' ka kunim ganang ikiting adindu' kwi' fafa' ipmasaronga hos si' fafa' wara'ganang aranga mera arantagim paramu' mandang yaranga aramugoging.
14 Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Ka tim iyak aming wara'ning mini ginang ganang wa bainat ka mini fasi' kadagang wari mini ginang ganang u kadofinga fainga wara'guk aramugogu'. Adi aming ka adining midi ga' manda ukngamiting wara'guk ami' tanga bainat ka warisa' dipmasasu'no'ga'. Adi adisigok ami' girii u tanga adining kagaya ning kigineng girii wari tanga adisa' irafiksasu'nanga manggara fabanga adining kapmiksa' kukyabo'ga'. Adining tangkunang warisa' irafaro' wa aming wari grep mindip manggara fonga bak kura tipmasururap tinga wain ama urang igikiting ning da'ning tiabo'ga'. Kagaya ka u tipmiabinga bemni' wa Anutu girii kigineng wari adi kadagang tinga adisining kadagang waraga' kaba kagaya siamo' nakita' wara'ning tuboni bemni'ga'.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, para ferir com ela as nações; ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ka aming wara'ning kwi' paramu' ka bang ganang tara' wa wap nua'ni guk yora kabiging wa ning, aming girisi king arantagim adisining tim iyak a aming girisi arantagim adisining girii.
16 No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Ning tanga nua'bu taranga kaguk ka ensel nua'ni wari mayam de ganang u adegu'. Adenga yang ka kama bining kuta uparanga fengaging u ku bang ning katianggu', ai sidi abubu tini', Abanga Anutu wari tangsana girii tara' yara'ning nana i abanga nani'.
17 E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus,
18 Ka tangsana girii wara'ning nana wa kama ganangni aming girisi king wara'sining fuksi' gom a aming ami'ning arantagim wara'sining girisi' wara'sining fuksi' gom a ami'ning aming fam wara'sining gom a hos ka ami'ning wara'sining gom'. Abanga aming ka hos ka wara'ganang mera ami'ga' auting wara'sining gom a aming kuni' kuni' ka kane kagaya sige titing slev a aming ka aming nua'ni ning kapmik ganang guk mo' ira anasining sasuk ganangsa' yaranga tanga kugurang gi'sa' ikiting a aming wapsi' girii guk a aming sige dabiksa' u defata' wara'sining fuksi' gom u abanga dopma niapni'.
18 para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Ning tanga yapkuk ka napa'nda' kadagang ka kusip girii lepat da'ning wara'guk ka king arantagim kama ganangni a adisining ami'ning aming wara'guk dabik wari bak girii tanga aming kareng ka hos fafa' ganang mera abugu' adining ami'ning aming arantagim wara'guk ami' tonga tugunungnanga aratiging.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército.
20 Ning tanga ami' tiging. Ka aming kareng ning arantagim warisa' tangkunang sini' irafara dipmasasu'neging. Dipminga ning tanga keng baseni ka kusip girii lepat da'ning wara'guk ka adining profet mandaga' ka adi yotangkangama midi mandaga' ituanga kane tangkunang mirakel mandaga' fam ka ami taming ning dasi'ganang tanga yaregu' u kaga'sa' manggakyapma fonga kudip girii ka uningkim salfa wari danga gwang da'ning bera defagu' wara'ganang kura ipmainga adi kagaya girii fikifiki ningsa' bema yagumu'. Profet mandaga' ka wa tim adi napa'nda' kadagang ka kusip girii da'ning u yotangkanga kane tangkunang mandaga' fam tinga ami taming ka napa' kadagang wara'ning wapni fuksi'ganang yora a adining uuring se kati tiging waraga' mandaksi' upma mesisiringa tangamging wari adining kane tangkunang mandaga' u kanga beng ning toging u bema kura kamaging.
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Ka aming kareng ning arantagim warisa' ami' u tanga irafara dipmasasu'neging wa adi aming ka hos fafa'ganang mera bainat fasi' mini ginang ganang kadofinga fagu' warisa' tanga dipmasasu'neging. Dipmiinga yang ka furo'ning kuta uparanga fengaging wari abanga aming kungkumosi wara'sining fuksi' gom giknim u wadigi' sini' dopma nugufafageyapking.
21 E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.