Apocalipse 19

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ning tanga nakuk ka aming kabi'mo' wari kunimganang kuta bak girii tanga midi bang dabiksa' ning toging,
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 Adi amingning kadapmang u yapdidimanga tagagareyabonga wa adi kadapmang didimeng sini' wara'ganang bengsa' tanga yapma tagagareyabita'. Wara' adi taming kadagang tim iyak ki beng sini' warisa' aming kamaganangni kabi'mo' u ifakangkaranga ifakadasasu'negu' waraga' tanga Anutu wari kagaya girii wa kadagang wara'ning to ganang didimengsa' kabingamara'. Adi Anutuning kane aming ami taming u fadipmita' waraga' tanga Anutu wari kagaya u amira'.”
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Ning tonga nua'bu ning toging, o beng sini' Anutu adi didimeng sini' beng sini' tara'. Adi yong girii u kura sara' wara'ning kudip girii wa bibi' guk mo' tota', fikifiki ningsa' ko danga farota'ga'.
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Ka adi midi u tuguinga ning tanga yapkuk ka aming girisi ka tare 24 ning ganang marekiting wara'siguk ka napa' firisi' guk fama'gong fama'gong ka tare kareng ka Anutu wari marekita' wara'ganang ikiting wari Anutuga' mandaksi' upmama mesisiringa tangama ning toging, o girii Anutu gu didimengsa' beng sini' tarang.
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Ning tuguinga nakuk wa midi nua'ni ka Anutu wari marekita' ganang du' sini' u ning kadofigu', aming ka Anutuning midi naknga adining kane tanga iking sidi dabiksa' adining wap bema aranga adita' mesisiringa sa' tini'. Ka aming sige a aming girisi ka adining midi naknga adining kapmik ganang ikiting sidindu' adining wap bema arani'.
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Ning tanga nua'bu nakuk wa ami taming arantagim kabi'mo' wara'sining midi gigi girii sini' ka ama sam girii ning gigi abanga gururu' gigi da'ning wari ubu kadofigu'. Ka wa ning togu',
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 — ausente —
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 — ausente —
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Ning tinga ensel ka tim nanggu' wari nua'bu ning nanggu', midi ka i ganotik ya umpang ganang yora kabotang. Midi ka wa ning, aming arantagim ka Anutu wari sipsip nano ning taming kafauwe wara'ning tangsana u nana waraga' katianara' adi kabaksi' karengsa' nakanting. Ning tanga nua'bu nanggu', midi ka u iyok ga' ganarik wa mandaga' mo' midi beng guk sini' Anutu ananing mini sanom sini' u bema ganarik.
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ning tuguinga na adining midi u naknga adita' mandakna upma mesisiringam totik ning tonga tuguk ka nangsefi tanga ning nanggu', a mokngang mokngang sini' gu mesisiringa wa nagata' guk mo' tanamotang, na Anutuning kane amingsa'. Ka gu a guning kuyaga arantagim fam ka tim girii Jisas ning midi kareng ininga naknga naktangka tiging wara'guk dabik indi Anutuning kane amingsa'. Jisas ning midi kareng ka Jisas ana tipkadofiamara' wa inga'ni mo', timinggi' profet arantagim ininga midi ka wa profet arantagim wari kuma' tokadofiging unggung inita'. Wara' profet arantagim a sidi a naga indi dabiksa' indi Anutu girii ning kane amingsa' wara' gu mandaka upma mesisiringa tonga wa Anutu girii ga' kubaniksa' tangamotang wa didimeng ning nanggu'.
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Ning tanga taranga kaguk ka kunim wari tubo kidagang tinga aming nua'ni wari hos fafa' ganang aranga mareiagu'. Aming ka wara'ning kaneni wa aming kamaganangni dabik wara'sining kadapmang u tagagareyap a adining digirapni guk ami' titi ning tita' wari aranga mareiagu'. Ka adi kane ka wa didimengsa' tita' waraga' tanga aming wari adining wap wa fama' ning aniting, didimeng sini' a beng guksa'.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Aming ka wara'ning deni wa giming sini' kudip mambaya' da'ning a ki ganang wa mungkup karesi ka aming girisi king wari ipmating ningwara' kabi'mo'. Ka fugu ganang wa wap nua'ni guk yoking. Wap ka wa aming adi kigeda guk mo' titing wara' adi wara'ning ki guk mo' nakiting, tuang anasa' wap wara'ning ki u nakita'.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Ka adining fugu ganang wa kwi' paramu' ka amaa adi' u kamagu'. Ka aming wara'ning wapni wa Anutuning midi ning aniting.
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Aming ka wari hosni fafa'ganang mera ami'ga' tim ira auinga aming arantagim kabi'mo' ka kunim ganang ikiting adindu' kwi' fafa' ipmasaronga hos si' fafa' wara'ganang aranga mera arantagim paramu' mandang yaranga aramugoging.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Ka tim iyak aming wara'ning mini ginang ganang wa bainat ka mini fasi' kadagang wari mini ginang ganang u kadofinga fainga wara'guk aramugogu'. Adi aming ka adining midi ga' manda ukngamiting wara'guk ami' tanga bainat ka warisa' dipmasasu'no'ga'. Adi adisigok ami' girii u tanga adining kagaya ning kigineng girii wari tanga adisa' irafiksasu'nanga manggara fabanga adining kapmiksa' kukyabo'ga'. Adining tangkunang warisa' irafaro' wa aming wari grep mindip manggara fonga bak kura tipmasururap tinga wain ama urang igikiting ning da'ning tiabo'ga'. Kagaya ka u tipmiabinga bemni' wa Anutu girii kigineng wari adi kadagang tinga adisining kadagang waraga' kaba kagaya siamo' nakita' wara'ning tuboni bemni'ga'.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ka aming wara'ning kwi' paramu' ka bang ganang tara' wa wap nua'ni guk yora kabiging wa ning, aming girisi king arantagim adisining tim iyak a aming girisi arantagim adisining girii.
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Ning tanga nua'bu taranga kaguk ka ensel nua'ni wari mayam de ganang u adegu'. Adenga yang ka kama bining kuta uparanga fengaging u ku bang ning katianggu', ai sidi abubu tini', Abanga Anutu wari tangsana girii tara' yara'ning nana i abanga nani'.
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Ka tangsana girii wara'ning nana wa kama ganangni aming girisi king wara'sining fuksi' gom a aming ami'ning arantagim wara'sining girisi' wara'sining fuksi' gom a ami'ning aming fam wara'sining gom a hos ka ami'ning wara'sining gom'. Abanga aming ka hos ka wara'ganang mera ami'ga' auting wara'sining gom a aming kuni' kuni' ka kane kagaya sige titing slev a aming ka aming nua'ni ning kapmik ganang guk mo' ira anasining sasuk ganangsa' yaranga tanga kugurang gi'sa' ikiting a aming wapsi' girii guk a aming sige dabiksa' u defata' wara'sining fuksi' gom u abanga dopma niapni'.
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Ning tanga yapkuk ka napa'nda' kadagang ka kusip girii lepat da'ning wara'guk ka king arantagim kama ganangni a adisining ami'ning aming wara'guk dabik wari bak girii tanga aming kareng ka hos fafa' ganang mera abugu' adining ami'ning aming arantagim wara'guk ami' tonga tugunungnanga aratiging.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Ning tanga ami' tiging. Ka aming kareng ning arantagim warisa' tangkunang sini' irafara dipmasasu'neging. Dipminga ning tanga keng baseni ka kusip girii lepat da'ning wara'guk ka adining profet mandaga' ka adi yotangkangama midi mandaga' ituanga kane tangkunang mirakel mandaga' fam ka ami taming ning dasi'ganang tanga yaregu' u kaga'sa' manggakyapma fonga kudip girii ka uningkim salfa wari danga gwang da'ning bera defagu' wara'ganang kura ipmainga adi kagaya girii fikifiki ningsa' bema yagumu'. Profet mandaga' ka wa tim adi napa'nda' kadagang ka kusip girii da'ning u yotangkanga kane tangkunang mandaga' fam tinga ami taming ka napa' kadagang wara'ning wapni fuksi'ganang yora a adining uuring se kati tiging waraga' mandaksi' upma mesisiringa tangamging wari adining kane tangkunang mandaga' u kanga beng ning toging u bema kura kamaging.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Ka aming kareng ning arantagim warisa' ami' u tanga irafara dipmasasu'neging wa adi aming ka hos fafa'ganang mera bainat fasi' mini ginang ganang kadofinga fagu' warisa' tanga dipmasasu'neging. Dipmiinga yang ka furo'ning kuta uparanga fengaging wari abanga aming kungkumosi wara'sining fuksi' gom giknim u wadigi' sini' dopma nugufafageyapking.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.