Apocalipse 13
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI
1 Ka napa'nda' kadagang ka garam girii da'ning wari anga fideinga napa' kadagang nua'ni ka keng baseni da'ning wari didimeng ka adi fidegu' wara'ganang gwang mang apa ning tara' kadofinga arapku' ubu kaguk. Ka keng baseni wara'ning siging ganang wa miri' ten ning a ki katini undu' seven ning. Ka miri' ten ning kubanik kubanik wara'ganang wa mungkup ka tifik guk karesi ka aming girisi king wari ipmating ningwara'. A ki katini seven ning wara'ganang undu' midi fam guk yoking. Midi ka u yoking wa midi kadagasi fam ka Anutu anikige ning u yoking wara'guk wari kadofinga arapgu'.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Ka keng baseni wara'ning fuguni wa kusip girisi ka lepat ning initing ningwara' da'ning kaguk. Adining kayongni wa keng baseni girisi nua'ni ka bea ning initing wara'ning kayong da'ning. A nonda a minini wa kugwang baseni kagaya guk ka laion ning initing ning nonda a mini ningda'ning. Ka adi gwang ganang u kadofinga arapma napa' kadagang ka garam girii da'ning wara'ganang kadofiinga napa' kadagang ka garam girii da'ning wari adining tangkunang a wap girii ka adi napa' napa' ka tim yaptatoreta' ning ka adibu yaptatora waraga' u bema amigu'.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ka adining ki kati nua'ni ganang wa udi guri' girii guk kaguk. Udi ka wari napa'nda' baseni kadagang u fe' sini' tipkumogu', ka inga' udi wari tubobu kuma' kaforeinga wa giri yagu'. Ning tinga aming kama ganangni kabi'mo' dabiksa' wari napa' kadagang wari udi girii u ananing tangkunang ganangsa' tubobu tipkaforegu' u kanga base tanga adining kane tangama ironga anga napa' kadagang unggungsa' yarasasu'neging.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Aming kama ganangni dabiksa' adi napa'nda' kadagasi fama' ka garam girii da'ning wara'guk ka kusip girii lepat da'ning wara'guk wara'sining wapsa' bema areging. Garam girii da'ning adi tangkunang a wap girii guk. Ka adining tangkunang a wap girii wa kusip girii da'ning waraga' undu' amigu' u kanga aming wari adisining wapsa' bema areging. A napa' kadagang ka kusip girii da'ning adi tangkunang u bema napa' kungkumak ga' ning tonga kadofingamgu' u tarafira kungkumak guk mo' tugu' u kanga adining wap u bema aranga ning toging, ai keng baseni ka ni ningyara'guk wa ikita' wara' i kagabaronga, mokngang sini'. Abanga nisi' aming wari ugumaronga, mokngang sini' ning katinga yareging.
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Ka keng baseni kadagang ka kusip girii da'ning adi ananing fugu bema aranga midi kadagang sansaramik ka Anutuning wap anikige ning u kabi'mo' tonga yaregu'. Ka Anutu adi u kanga urap mo' ugumogu'. Mokngang adi kagabi sa' tinga napa' kadagang wari aming u kama paramu' sini' mayap 42 ning ira yaptatoregu'.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Adi Anutuga' bibi' sini' naknga Anutuning wap u anikadanga a yong kareng ka Anutu wari ikita' kunim u anikadanga a aming fam kunimganang ikiting u yangkadanga ning tanga yaregu'.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Ning tinga Anutu wari kagabi sa' tinga adi Anutuning arantagim guk ami' tanga dipmasasu'nanga aming aming ka kama kama a midisi' kuni' kuni' dabiksa' ka kamaganang ira yareting u yaptatora wara'ning tangkunang guk yagu'.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Ka sipsip nano ka tim kuma' ugumoging adi buk girii nua'ni guk suronga ikita'. Buk ka wara'ganang wa adi timinggi' kama kunim ko mo' tipkadofigu' ganang ka aming ka adita' naktangka titing wara'sining wapsi' u yora faibita'. Ka aming arantagim ka wapsi' u yora faibita' wa adi ka' fikifiki ningsa' iik wara'ning. A aming ka wapsi' ka adining buk wara'ganang guk mo' ikiting wa aming ka ningwara' dabiksa' adi keng kadagang ka kusip girii lepat da'ning wara'ning wapsa' bema aranga adita' mesisiringam sa' fatini'ga'.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Ka sidi sasuk kareng guk wa midi mamareng ka i toutik i kafakafa nakanting.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Ka beng sini' sanarik, fam sidi aming wari kadagang sansaramik ga' manggaksap wara'ning bingi guk iking a fam sidi bainat wari sidifigumak wara'ning bingi guk iking. Wara' aming arantagim ka Anutuga' naktangka tanga iking sidi midi ka mamareng wari sidiganang kagadofi wara'ning u kafakafa naknga tugunung tanga kabaksi' tiptangkanga tangkunang ningsa' adenting.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Ning tanga kaguk ka keng baseni nua'ni ka kama mang apa ikita' wari kamaganang u tawanga kadofinga arapku'. Ka adining ki kati ganang wa miri' fama' guk ka sipsip nano ning ki ganang ningwara'. A midini wa napa' kadagang ka garam girii ning midi da'ning nakuk.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Adi kamaganang u kadofinga arapma keng baseni ka kusip girii da'ning tim kadofigu' ka gugufi tiging wara'ning udi guri' guk u yotangkangamonga keng baseni ka kusip girii da'ning wara'ning wap a adisining tangkunang ning wap u ami taming a napa'napa' u ina yaregu'. Ning tanga keng baseni ka kusip girii da'ning ka tim urang kadofigu' adita' mandaksi' upma mesisiringam titiga' ina yaregu'.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Ka keng baseni ka kamaganang inga' kadofigu' wari aming ning sasuksi' ifakangkarangaunga kane tangkunasi fam ka midisa' adenga aratuguinga kudip kagaya girisi wari kunim kuta kabinga kama ganangga' afufu ning u tanga yaregu'.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Ka Anutu adi adining kane kadagang u udangam ning kadapmang urapsa' mo' tugu'. Adi kagab sa' tinga keng baseni kadagang ka kusip girii da'ning ka tim urang kadofigu' wara'guk dabik adenga napa'napa' u tinga ami taming kabi'mo' wari adisining kanesi' u yapma bengsa' ba ning tonga adisita' naktangka girii sini' tiging. Ka keng baseni kadagang ka inga' kadofigu' wari napa' ka kusip girii da'ning ka tim kuma' gufiging ka kungkumak guk mo' tugu' u tiptangkaunga ami taming u adining uuring ka napa' ni wari tanga irara adita'sa' mesisiringama iik waraga' yanggu'.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Ning tinga aming adi adining midi u naknga napa'nda' kadagang ka kusip girii da'ning wara'ning uuring u tinga keng baseni ka inga' kadofigu' wari adining gugubikni ka napa'nda' kadagang wara'ning uuring ka se kati wari tiging wara'ganang u figikngaminga se kati wari kaga tanga midi togu'. Ka Anutu adi kane ka u tugu' waraga' kadapmang urap mo' udangamgu'. Mokngang adi kagabisa' tinga tugu'. Tanga ami taming u ning yanggu', sidi nagata' mandaksi' upma mesisiringa tanamni'. Ning tuguinga ami taming fam ka adita' mandaksi' upma mesisiringa tangamging. A fam ka bibi' naking wa adi dipmisasu'na tugu'.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 — ausente —
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 — ausente —
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Ka midi ka u torik wa mamareng sini', aming ka sasuk guk warisa' wa giri sura nakedota'. Ka wap ka kafasi' a dimisi' ganang u yoking wa wap mo', adi namba yoking. Namba ka wa 666 ning u yoking. Ka namba ka wa aming nua'nining wap. Ka sidi namba waraga' sura aming beng wa wara'ganang sa' sura nakedanting.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.